metricas
covid
Buscar en
Acta Otorrinolaringológica Española
Toda la web
Inicio Acta Otorrinolaringológica Española Traducción y adaptación transcultural del cuestionario Visual Vertigo Analogue...
Journal Information
Vol. 71. Issue 5.
Pages 289-295 (September - October 2020)
Share
Share
Download PDF
More article options
Visits
92
Vol. 71. Issue 5.
Pages 289-295 (September - October 2020)
Artículo original
Traducción y adaptación transcultural del cuestionario Visual Vertigo Analogue Scale para uso en Argentina
Translation and cross-cultural adaptation of the Visual Vertigo Analogue Scale for use in Argentina
Visits
92
Daniel Héctor Verdecchiaa,b,c,d,
Corresponding author
dhverdecchia@yahoo.com.ar

Autor para correspondencia.
, Daniel Hernandezb,d, Mauro Federico Andreua, Sandra Salzbergb
a Departamento de Ciencias de la Salud, Kinesiología y Fisiatría, Universidad Nacional de la Matanza, Buenos Aires, Argentina
b Servicio de Kinesiología, Hospital General de Agudos Carlos G. Durand, Ciudad de Buenos Aires, Argentina
c Kinesiología y Fisiatría, Centro de Estudios Biomédicos, Básicos, Aplicados y Desarrollo (CEBBAD), Universidad Maimónides, Ciudad de Buenos Aires, Argentina
d Escuela de Kinesiología y Fisiatría, Facultad de Medicina, Universidad de Buenos Aires, Ciudad de Buenos Aires, Argentina
This item has received
Article information
Abstract
Full Text
Bibliography
Download PDF
Statistics
Figures (3)
Show moreShow less
Tables (3)
Tabla 1. Datos demográficos
Tabla 2. Cambios en la traducción literal de los ítems
Tabla 3. Resultados
Show moreShow less
Resumen
Antecedentes y objetivo

El mareo visual surge cuando la compensación de la lesión vestibular se ve interferida por una alta dependencia visual, lo que lleva a una intolerancia en situaciones de conflicto visual. El Visual Vertigo Analogue Scale (VVAS) es un cuestionario autoadministrado, válido y confiable que evalúa específicamente el mareo visual.

El uso de cuestionarios en culturas y lenguas diferentes requiere que los ítems sean traducidos y adaptados culturalmente. No existe una versión del VVAS en Argentina.

Los objetivos del trabajo fueron traducir y adaptar transculturalmente el VVAS al castellano para su uso en la población argentina, en pacientes con trastornos vestibulares.

Materiales y métodos

Se llevó a cabo desde noviembre de 2015 y enero de 2016 en el Servicio de Kinesiología de un Hospital público de la Ciudad de Buenos Aires con pacientes argentinos mayores de 18 años que presentaban algún trastorno vestibular. El proceso de traducción y adaptación transcultural se basó en la guía del proceso de adaptación transcultural de mediciones autoadministradas de Beaton et al.

Resultados

Se incluyeron 39 pacientes para la adaptación transcultural del VVAS. Todas las decisiones de los cambios realizados por el comité de expertos fueron para asegurar la equivalencia semántica, idiomática, experimental y conceptual entre las versiones.

Conclusión

Se ha traducido y adaptado con éxito la versión original del VVAS al castellano para ser utilizado en la población argentina con trastornos vestibulares.

Palabras clave:
Encuestas y cuestionarios
Traducción
Mareo
Vértigo
Ambiente
Argentina
Abstract
Background and objective

Visual dizziness occurs when high visual dependence interferes with compensation for a vestibular lesion and leads to intolerance in situations of visual conflict. The Visual Vertigo Analogue Scale (VVAS) is a self-administered, valid and reliable questionnaire that serves to assess visual dizziness.

The use of questionnaires in different cultures and languages requires that they be translated and adapted to the local culture. There is no version of the VVAS in Argentina. The objectives of this study were to translate and carry out a cross-cultural adaptation of the VVAS into Spanish for use with vestibular patients in Argentina.

Materials and methods

This study was carried out from November 2015 to January 2016 in the Kinesiology Service of a public hospital in the city of Buenos Aires. Patients were Argentines older than 18 years who suffered from a vestibular disorder. The translation and cross-cultural adaptation were based on the guide to the process of cross-cultural adaptation of self-administered measurements by Beaton et al.

Results

39 patients were included in the VVAS cross-cultural adaptation process. All changes made by the committee of experts were for the purpose of ensuring the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence of the two versions.

Conclusion

The original version of the VVAS has been translated into Spanish and adapted for use in the Argentine population with vestibular disorders.

Keywords:
Surveys and questionnaires
Translating
Dizziness
Vertigo
Environment
Argentina

Article

These are the options to access the full texts of the publication Acta Otorrinolaringológica Española
Subscriber
Subscriber

If you already have your login data, please click here .

If you have forgotten your password you can you can recover it by clicking here and selecting the option “I have forgotten my password”
Subscribe
Subscribe to

Acta Otorrinolaringológica Española

Purchase
Purchase article

Purchasing article the PDF version will be downloaded

Price 19.34 €

Purchase now
Contact
Phone for subscriptions and reporting of errors
From Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m. (GMT + 1) except for the months of July and August which will be from 9 a.m. to 3 p.m.
Calls from Spain
932 415 960
Calls from outside Spain
+34 932 415 960
E-mail
Article options
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos

Quizás le interese:
10.1016/j.otorri.2020.02.012
No mostrar más