Article information
Objetivo: El Western Ontario and McMaster (WOMAC) Universities Osteoarthritis Index es un cuestionario específico para artrosis de rodilla y cadera que evalúa dolor, rigidez y capacidad funcional, actualmente recomendado por varios organismos internacionales para la evaluación de esta enfermedad. El objetivo de este trabajo es presentar el proceso de traducción y adaptación del cuestionario WOMAC a la población española.
Material y métodos: Se utilizó el método de traducción-retrotraducción con participación de personas bilingües junto con expertos en el tema. Se realizaron varias traducciones independientes y se obtuvo por consenso una versión española intermedia. Se evaluó su equivalencia semántica mediante dos retrotraducciones al inglés y comparación de cada ítem con el cuestionario original.
Resultados: La mayoría de los ítems no plantearon dificultades en la adaptación al español (ítems tipo A). Se clasificaron dos ítems (8%; 2 de 24) como tipo C o de equivalencia dudosa y cuatro ítems (17%; 4 de 24) como de tipo B o con alguna palabra o expresión dudosa, que fueron objeto de especial atención en una reunión de consenso en donde se alcanzó la versión final. Una prueba piloto realizada a 20 enfermos demostró una buena comprensión de los ítems y escalas del cuestionario.
Conclusión: El procedimiento seguido permite asegurar la máxima equivalencia conceptual de la versión española con la versión original del cuestionario WOMAC. La evaluación de sus características métricas está actualmente en curso.
Material y métodos: Se utilizó el método de traducción-retrotraducción con participación de personas bilingües junto con expertos en el tema. Se realizaron varias traducciones independientes y se obtuvo por consenso una versión española intermedia. Se evaluó su equivalencia semántica mediante dos retrotraducciones al inglés y comparación de cada ítem con el cuestionario original.
Resultados: La mayoría de los ítems no plantearon dificultades en la adaptación al español (ítems tipo A). Se clasificaron dos ítems (8%; 2 de 24) como tipo C o de equivalencia dudosa y cuatro ítems (17%; 4 de 24) como de tipo B o con alguna palabra o expresión dudosa, que fueron objeto de especial atención en una reunión de consenso en donde se alcanzó la versión final. Una prueba piloto realizada a 20 enfermos demostró una buena comprensión de los ítems y escalas del cuestionario.
Conclusión: El procedimiento seguido permite asegurar la máxima equivalencia conceptual de la versión española con la versión original del cuestionario WOMAC. La evaluación de sus características métricas está actualmente en curso.
Palabras clave:
Artrosis
WOMAC
Cuestionarios
Evaluación
Objective: The Western Ontario and McMaster (WOMAC) Universities Osteoarthritis Index is a specific questionnaire for ostheoarthritis of the knee and hip for assessment of pain, stiffness and physical function; it has recently been recommended by several international agencies for the outcome assessment of this disease. The aim of this paper is to explain the process of translation and adaptation of the WOMAC questionnaire to the population of Spain.
Material and methods: The translation back-translation approach was used with the participation of bilingual informants along with experts in the field. Several independent translations were done, as a previous step in reaching an intermediate Spanish version. Its semantic equivalence was assessed by two back-translations into English and comparison of each item with the original questionnaire.
Results: Most of the items did translate into Spanish without difficulty (type A items). Two items (8%; 2/24) were classified as type C or with questionable equivalence, and four items (17%; 4/24) as type B or with some questionable word or expression, which were specially discussed in a consensus meeting where the final version was obtained. A pilot study with 20 patients showed good comprehension of the items and scales of the questionnaire.
Conclusion: The process followed assured maximal conceptual equivalence between the Spanish and the original WOMAC questionnaires. The assessment of its metric properties is presently being evaluated.
Material and methods: The translation back-translation approach was used with the participation of bilingual informants along with experts in the field. Several independent translations were done, as a previous step in reaching an intermediate Spanish version. Its semantic equivalence was assessed by two back-translations into English and comparison of each item with the original questionnaire.
Results: Most of the items did translate into Spanish without difficulty (type A items). Two items (8%; 2/24) were classified as type C or with questionable equivalence, and four items (17%; 4/24) as type B or with some questionable word or expression, which were specially discussed in a consensus meeting where the final version was obtained. A pilot study with 20 patients showed good comprehension of the items and scales of the questionnaire.
Conclusion: The process followed assured maximal conceptual equivalence between the Spanish and the original WOMAC questionnaires. The assessment of its metric properties is presently being evaluated.
Keywords:
Osteoarthritis
WOMAC
Questionnaires
Assessment