It is proposed to carry out a process of translation and adaptation of the “Questionnaire for Research on Keratoconus Results” (KORQ) into Spanish and its validation in a Spanish-speaking population, such as Colombia. This is intended to provide a tool for measuring and monitoring the commitment to quality of life of patients with this corneal ectasia.
Material and methodsA prospective analytical study was carried out, in which 200 subjects diagnosed with keratoconus completed a translated version of the KORQ questionnaire. The internal validity of the questionnaire was evaluated using Cronbach’s Alpha, while its construction was evaluated by an Exploratory Factor Analysis, including a Parallel Horn Analysis for the selection of the number of underlying factors. Subsequently, 50 patients were re-selected to complete the questionnaire one week later. The repeatability of the questionnaire was measured by the Spearman test.
ResultsThe KORQ questionnaire in its Spanish version showed some internal validity in both sections. Both sections of the questionnaire showed an essentially unidimensional behaviour. The test-retest repeatability of the test was excellent (Spearman rho > 0.95).
ConclusionsThe translated version of the KORQ is valid in Colombian population.
Se plantea realizar un proceso de traducción y adaptación del Cuestionario KORQ al castellano y su validación en una población hispanoparlante como es la colombiana. Con ello se pretende brindar una herramienta, para la medición y control del compromiso en la calidad de vida de los pacientes con esta ectasia corneal.
Material y métodosEstudio prospectivo, analítico, en el cual 200 sujetos con diagnóstico de queratocono completaron una versión traducida del cuestionario KORQ. La validez interna del cuestionario se evaluó por medio el Alfa de Cronbach, mientras que su construcción fue evaluada por un análisis exploratorio de factores, incluyendo un análisis paralelo de Horn para la selección del número de factores subyacentes. Posteriormente, 50 pacientes fueron seleccionados nuevamente para volver a completar el cuestionario una semana después. La repetibilidad del cuestionario fue medida por la prueba de Spearman.
ResultadosEl cuestionario KORQ en su versión en castellano mostró cierta validez interna en ambas secciones. Tanto la sección de «habilidad visual» como la de «síntomas» mostraban un comportamiento esencialmente unidimensional. La repetibilidad test-retest de la prueba fue excelente (Spearman rho > 0,95).
ConclusionesEl cuestionario KORQ en su versión traducida es válido en población Colombiana hispanoparlante.