metricas
covid
Buscar en
Enfermería Clínica
Toda la web
Inicio Enfermería Clínica Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con la salud
Información de la revista
Vol. 14. Núm. 2.
Páginas 102-106 (enero 2004)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 14. Núm. 2.
Páginas 102-106 (enero 2004)
Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con la salud
Transcultural adaptation of health-related measurement instruments
Visitas
157
Miguel Ángel Escobar Bravo
Autor para correspondencia
maescobar@wanadoo.es

Correspondencia: Jardí, 35, 2.°, 1.a. 08202 Sabadell. Barcelona. España
Master of Nursing Science (MSc). Universidad de Montreal. Canadá. Profesor. Facultat de Ciències de la Salut. Universitat Internacional de Catalunya. Barcelona. España
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen

La mayor parte de los instrumentos de medida de que disponemos en el ámbito de la salud han sido desarrollados inicialmente en otras lenguas distintas de la española, por lo que la preparación de versiones que puedan utilizarse de manera fiable en nuestro entorno cultural requiere que se siga un proceso que asegure la equivalencia conceptual con el instrumento original, pero que también garantice su aplicabilidad transcultural. La adaptación de un instrumento incluye, por supuesto, su traducción, su adaptación cultural e idiomática y la comprobación de las características psicométricas de fiabilidad y validez. En contra de lo que pudiera parecer, este proceso de adaptación cultural de instrumentos de evaluación no suele ser bien conocido, y existe la falsa idea de que basta traducir un cuestionario para obtener una versión culturalmente adaptada. En el presente trabajo aportamos algunos criterios que se deben tener presentes al poner en marcha dicho proceso, así como recomendaciones de índole práctica sobre cómo llevar a cabo una adecuada traducción y adaptación de un instrumento de medida

Palabras clave:
Instrumentos de medida
Validación transcultural
Traducción

Most of the measurement instruments available in the health setting are initially developed in languages other than Spanish. Consequently, the preparation of versions that can be reliably used in our cultural environment requires a process of ensuring the conceptual equivalence of the original instrument as well as its transcultural applicability. Adapting an instrument naturally involves its translation, its cultural and idiomatic adaption and confirmation of the psychometric characteristics of reliability and validity. Surprisingly, this process of cultural adaptation is not usually well known and there is a false idea that it is enough to translate a questionnaire to obtain a culturally-adapted version. The present study describes some of the criteria that should be taken into account when undertaking this process and makes several practical recommendations on how to carry out an appropriate translation and adaptation of a measurement instrument

Key words:
Measurement instruments
Transcultural validation
Translation

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Enfermería Clínica
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Enfermería Clínica

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos