covid
Buscar en
Literatura Mexicana
Toda la web
Inicio Literatura Mexicana De destierros, desvíos y ventriloquias: Servando Teresa de Mier y Simón Rodrí...
Información de la revista

Estadísticas

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

De destierros, desvíos y ventriloquias: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand
Mariana Rosetti
Universidad de Buenos Aires
Leído
3464
Veces
se ha leído el artículo
1018
Total PDF
2446
Total HTML
Compartir estadísticas
 array:22 [
  "pii" => "S018825461500015X"
  "issn" => "01882546"
  "doi" => "10.1016/j.lmex.2015.11.010"
  "estado" => "S300"
  "fechaPublicacion" => "2015-07-01"
  "aid" => "10"
  "copyrightAnyo" => "2015"
  "documento" => "article"
  "crossmark" => 0
  "licencia" => "http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"
  "subdocumento" => "fla"
  "cita" => "Literatura Mexicana. 2015;26:9-30"
  "abierto" => array:3 [
    "ES" => true
    "ES2" => true
    "LATM" => true
  ]
  "gratuito" => true
  "lecturas" => array:2 [
    "total" => 1741
    "formatos" => array:3 [
      "EPUB" => 56
      "HTML" => 1069
      "PDF" => 616
    ]
  ]
  "itemSiguiente" => array:18 [
    "pii" => "S0188254615000161"
    "issn" => "01882546"
    "doi" => "10.1016/j.lmex.2015.11.011"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2015-07-01"
    "aid" => "11"
    "documento" => "article"
    "crossmark" => 0
    "licencia" => "http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Literatura Mexicana. 2015;26:31-51"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 2020
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 75
        "HTML" => 1272
        "PDF" => 673
      ]
    ]
    "es" => array:10 [
      "idiomaDefecto" => true
      "titulo" => "Una comedia de muñecos de Constancio S. Suárez"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "tieneResumen" => array:2 [
        0 => "es"
        1 => "en"
      ]
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "31"
          "paginaFinal" => "51"
        ]
      ]
      "contieneResumen" => array:2 [
        "es" => true
        "en" => true
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Rey Fernando Vera García"
          "autores" => array:1 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Rey Fernando Vera"
              "apellidos" => "García"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0188254615000161?idApp=UINPBA00004N"
    "url" => "/01882546/0000002600000002/v1_201512100017/S0188254615000161/v1_201512100017/es/main.assets"
  ]
  "es" => array:15 [
    "idiomaDefecto" => true
    "titulo" => "De destierros&#44; desv&#237;os y ventriloquias&#58; Servando Teresa de Mier y Sim&#243;n Rodr&#237;guez&#44; traductores de <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span> de Chateaubriand"
    "tieneTextoCompleto" => true
    "paginas" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "paginaInicial" => "9"
        "paginaFinal" => "30"
      ]
    ]
    "autores" => array:1 [
      0 => array:3 [
        "autoresLista" => "Mariana Rosetti"
        "autores" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "nombre" => "Mariana"
            "apellidos" => "Rosetti"
            "email" => array:1 [
              0 => "marurosetti&#64;gmail&#46;com"
            ]
          ]
        ]
        "afiliaciones" => array:1 [
          0 => array:2 [
            "entidad" => "Universidad de Buenos Aires"
            "identificador" => "aff0005"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><span id="sec0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0025"><span class="elsevierStyleSmallCaps">Introducci&#243;n&#58; Europa como espacio de creaci&#243;n de traductores criollos</span></span><p id="par0005" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Es un hecho innegable que la descripci&#243;n que Servando Teresa de Mier plasma en sus <span class="elsevierStyleItalic">Memorias</span> &#40;escritas en las c&#225;rceles inquisitoriales de Nueva Espa&#241;a entre 1818 y 1820&#41; sobre su estad&#237;a forzada en Europa por m&#225;s de veinte a&#241;os presenta exageraciones sobre el castigo que la Inquisici&#243;n espa&#241;ola le impone a causa de un serm&#243;n guadalupano mal encarado&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0005"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a> Las vetas picaresca y hagiogr&#225;fica que aquel relato mezcla con tintes por momentos sat&#237;ricos y por otros tr&#225;gicos&#44; sit&#250;an al lector americano en una Europa en decadencia a comienzos del siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xix</span>&#44; devastada por guerras internas entre las distintas monarqu&#237;as y amenazada por cambios pol&#237;ticos avasallantes que ponen en jaque sistemas propios del Antiguo R&#233;gimen como el sistema colonial&#46; Sin embargo&#44; estas aventuras desmedidas que poseen poca fidelidad para con el discurso hist&#243;rico&#44; plasman un momento pol&#237;tico&#44; social y cultural ca&#243;tico en el que las tradiciones comienzan a ser cuestionadas o&#44; al menos&#44; miradas con cierta desconfianza&#46; As&#237;&#44; la trama desordenada de las <span class="elsevierStyleItalic">Memorias</span> mezcla y envuelve a su protagonista en c&#225;rceles infrahumanas&#44; escapatorias m&#225;gicas y reconocimientos y recompensas desmedidas que sorprenden al lector por su inverosimilitud&#46; Empero&#44; a medida que avanza a tropezones el relato de este letrado criollo novohispano&#44; se descubre una interrelaci&#243;n o tejido muy bien entrelazado entre la trama conc&#233;ntrica y alucinante de las acciones de este narrador-v&#237;ctima del sistema colonial espa&#241;ol y la decadencia de las costumbres europeas &#40;en especial de las ciudades-modelo para Am&#233;rica como son Madrid&#44; Par&#237;s y Roma&#41;&#46; La desmesura de los hechos que a este criollo le suceden &#40;desde una perspectiva pasiva cual v&#237;ctima del inextricable sistema de poder colonial que lo persigue sin respiro por toda Europa&#41;&#44; nacen y dialogan con un ambiente pol&#237;tico-cultural ca&#243;tico europeo y son producto de un mundo al rev&#233;s que decepciona constantemente las expectativas de este letrado&#46; Este tipo de relato sat&#237;rico-par&#243;dico se focaliza en criticar y desmontar las instituciones de poder europeas &#40;sea la monarqu&#237;a&#44; la Iglesia&#44; la familia&#41; con fines did&#225;cticos-utilitarios para sus lectores americanos&#46; Al respecto&#44; nos resultan muy &#250;tiles las perspectivas cr&#237;ticas de Kathleen Ross &#40;91&#41;&#44; &#193;ngela P&#233;rez Mej&#237;a &#40;78&#41; y Susana <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0050">Rotker &#40;2005</a>&#58; 156&#41; quienes consideran que la visi&#243;n sat&#237;rica de Mier apunta a criticar el eurocentrismo y a desmantelar la autoridad del viajero al parodiar la tradici&#243;n del viaje europeo y&#44; en especial&#44; el peso irrefutable de los viajes cient&#237;fico-ilustrados por territorios americanos que se realizaron a lo largo del siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xviii</span>&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0010"><span class="elsevierStyleSup">2</span></a> En consecuencia&#44; se puede pensar a las <span class="elsevierStyleItalic">Memorias</span> de Mier como el intento de un letrado criollo novohispano por mostrarle&#44; revelarle a sus paisanos la otra cara del relato de grandeza europeo&#44; el lado oscuro y obliterado del relato cient&#237;fico-ilustrado que no llega a las costas americanas&#58; &#8220;Yo estaba con los ojos vendados como la pobre gente que me escrib&#237;a de Am&#233;rica &#91;&#8230;&#93; El mundo vive enga&#241;ado bajo de nombres&#8221; &#40;Mier&#58; 224-225&#41;&#46;</p><p id="par0010" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El proceso de desenmascaramiento de los enga&#241;os de la grandeza europea&#44; y en particular de los cimientos del poder de la Corona espa&#241;ola&#44; est&#225; profundamente ligado tanto en el relato de Mier como en el accionar de otros letrados criollos desterrados en Europa&#44; con un <span class="elsevierStyleItalic">quehacer de traducci&#243;n y retraducci&#243;n</span> tendiente a conformar una identidad americana&#46; Debido a ello&#44; el trabajo letrado criollo a comienzos del siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xix</span> consistir&#225; en traducir no s&#243;lo textos pol&#237;ticos y culturales que circulaban por Europa y que mostraban&#44; denunciaban y exig&#237;an cambios en los sistemas pol&#237;ticos tradicionales vigentes&#44; sino tambi&#233;n en <span class="elsevierStyleItalic">retraducir</span>&#44; es decir&#44; <span class="elsevierStyleItalic">domesticar</span> o <span class="elsevierStyleItalic">apropiarse</span> de nociones&#44; ideas ilustradas y flujos de cambio a trav&#233;s de propuestas capaces de aplicarse en el espacio americano&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0015"><span class="elsevierStyleSup">3</span></a> As&#237;&#44; las ciudades europeas promueven entre los desterrados criollos el di&#225;logo fraternal ya sea de criollos pertenecientes a distintas zonas de Hispanoam&#233;rica como de letrados americanos y reconocidos escritores y pensadores europeos&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0020"><span class="elsevierStyleSup">4</span></a> De esta forma&#44; se plantea la posibilidad de desmontar el sistema colonial a trav&#233;s de una lucha que se da en el plano intelectual y que requiere de nuevos lenguajes y v&#237;as de comunicaci&#243;n<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0025"><span class="elsevierStyleSup">5</span></a> que excedan al <span class="elsevierStyleItalic">locus</span> de enunciaci&#243;n colonial y monol&#243;gico que estipula una relaci&#243;n de dependencia entre Am&#233;rica y la metr&#243;poli espa&#241;ola&#46; Este desmontaje trae aparejadas nuevas formas de concebir el flujo de ideas ilustradas entre Europa y Am&#233;rica as&#237; como tambi&#233;n genera replanteamientos sobre la disposici&#243;n de los centros de poder y sus periferias&#46; Al respecto&#44; los letrados criollos recurren a distintos procedimientos para tratar de integrar las contradicciones de un presente americano completamente distinto al de la Europa ilustrada&#46; Esta pr&#225;ctica transculturadora se articula a trav&#233;s de dos estrategias discursivas precisas&#58; <span class="elsevierStyleItalic">el tr&#225;fico de ideas ilustradas</span> &#40;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0045">Rotker&#44; 2001</a>&#58; 186&#41; y <span class="elsevierStyleItalic">la traducci&#243;n de la libertad</span> &#40;Rojas&#58; 18&#41;&#46; Las mismas consideran el proceso de independencia americana como un trabajo de traducci&#243;n entendi&#233;ndolo cual &#8220;acto de comprensi&#243;n&#44; de interpretaci&#243;n y de negociaci&#243;n&#8221; &#40;18&#41;&#46; A su vez&#44; esta labor letrada se construye <span class="elsevierStyleItalic">en</span> el v&#237;nculo entre las ideas europeas y las necesidades locales y constituye un proceso din&#225;mico que no cesa de modificarse&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0030"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a> De esta forma&#44; este trabajo intelectual se piensa como una disputa de poder y de saber sobre el otro ilustrado europeo y&#44; sobre todo&#44; sobre el otro peninsular advenedizo&#46; Las traducciones que realizan los letrados criollos se toman como lecturas formativas tendientes a ver de otra forma a las sociedades americanas sin la tutela colonial&#44; sin su regulaci&#243;n ni vigilancia&#46; Las mismas se ven imbuidas de un car&#225;cter utilitario-educativo que busca salidas viables en el pasaje de un sistema pol&#237;tico colonizador a otro republicano&#46;</p><p id="par0015" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Teniendo en cuenta la labor de traducci&#243;n cultural que estos letrados criollos inician en Europa y que piensan como puente de transformaciones culturales y pol&#237;ticas para el espacio americano&#44; analizaremos la traducci&#243;n que realizan Rodr&#237;guez y Mier de la novela <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span> de Chateaubriand en el a&#241;o de 1801&#46; Para denunciar el desconocimiento del rey de Espa&#241;a y de sus funcionarios sobre el espacio americano&#44; estos letrados criollos traducen la novela de Chateaubriand que les sirve&#44; a su vez&#44; como gesto cultural hispanoamericano de inserci&#243;n dentro de la cultura literaria p&#250;blica por medio de la cual encontrar&#225;n su lugar dentro del espacio cultural ilustrado europeo&#46; Para ello&#44; apelar&#225;n al p&#250;blico joven de Bayona&#44; desligado de las pr&#225;cticas corruptas del sistema de poder&#44; conformando una traducci&#243;n agradecida para con su lector al cual pretenden atraer y convencer de esta nueva fraternidad ling&#252;&#237;stica que estipulan entre el franc&#233;s y el castellano americanizado&#46; As&#237;&#44; esta traducci&#243;n representar&#237;a la cristalizaci&#243;n de un proyecto letrado que busca subvertir las limitaciones comunicativas impuestas por Espa&#241;a para proponer&#44; en su lugar&#44; una fraterna comunicaci&#243;n transatl&#225;ntica entre los pensadores americanos y los europeos&#46;</p></span><span id="sec0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0030"><span class="elsevierStyleSmallCaps">Los beneficios del discurso literario para la comunidad de desterrados</span></span><p id="par0020" class="elsevierStylePara elsevierViewall">En el mes de abril de 1801 se publica en Par&#237;s por primera vez <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span>&#44; la exitosa novela de Chateaubriand&#46; Su fama y renombre estar&#225;n marcados por la cantidad de ediciones que la obra contar&#225; en dicho a&#241;o &#40;cinco ediciones en Francia&#41; as&#237; como tambi&#233;n por sus m&#250;ltiples traducciones a lo largo de los siguientes a&#241;os&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0035"><span class="elsevierStyleSup">7</span></a> El furor de ventas&#44; su renovada lectura y sus posteriores ediciones que circularon por Europa &#40;tanto autorizadas por su autor como <span class="elsevierStyleItalic">contra-facciosas&#41;</span> se debieron a dos motivos que dialogan y que sostienen la trama de la novela&#58; la pasi&#243;n religiosa en tensi&#243;n con la pasi&#243;n f&#237;sica entre Chactas y Atala&#44; dos <span class="elsevierStyleItalic">semisalvajes</span> americanos&#44; y la presencia inextricable de la naturaleza americana que gu&#237;a el accionar de los protagonistas&#46; Al lector europeo lo cautiv&#243; el particular exotismo americano planteado por Chateaubriand&#44; quien busc&#243; plasmar la <span class="elsevierStyleItalic">epopeya de la naturaleza</span> en un cuadro narrativo en el que sus personajes principales &#40;Chactas&#44; Atala&#44; el padre Aubry&#41; tuvieran un &#8220;estilo mixto&#8221; &#40;Rodr&#237;guez&#58; 440&#41; al ser productos del cruzamiento cultural-religioso entre Europa y Am&#233;rica&#46; De esta forma&#44; el estilo narrativo y la perspectiva euroc&#233;ntrica de Chateaubriand sobre la vida salvaje en Am&#233;rica pretend&#237;an desligarse del tratamiento roussoniano de la pureza y bondad de la naturaleza salvaje para priorizar la intermediaci&#243;n de la labor del poeta-artista&#46; Se destacan al respecto las palabras que esgrime Chateaubriand en el &#8220;Prefacio&#8221; a su tercera edici&#243;n&#58;<span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0005"><p id="spar0015" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">En fin&#44; yo no soy como M&#46; Rousseau entusiasta de los salvajes&#59; y aunque tenga quiz&#225; tanta raz&#243;n para quejarme de la sociedad&#44; como este fil&#243;sofo para alabarse&#44; no creo que la <span class="elsevierStyleItalic">pura naturaleza</span> sea la cosa m&#225;s bella del mundo&#46; Siempre la he hallado muy fea&#44; donde quiera que he tenido la ocasi&#243;n de verla&#58; y bien lejos de opinar que el hombre que piensa es un <span class="elsevierStyleItalic">animal depravado</span>&#44; juzgo que el pensamiento hace al hombre&#46; Todo se ha perdido por esta palabra <span class="elsevierStyleItalic">naturaleza</span>&#46; Pintemos la naturaleza&#44; pero la naturaleza bella&#58; el arte no se debe ocupar en imitar monstruos &#40;Rodr&#237;guez&#58; 439&#59; cursivas del autor&#41;&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0040"><span class="elsevierStyleSup">8</span></a></p></span></p><p id="par0025" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Esta intermediaci&#243;n cultural planteada por Chateaubriand resulta estrat&#233;gicamente productiva para Mier y Rodr&#237;guez por varias razones que se insertan en el marco metatextual que antecede la tercera edici&#243;n de la novela y que condiciona la lectura de ella&#46; En primer lugar&#44; el autor cuestiona el valor y supuesta autonom&#237;a ficcional del relato al hacer evidente la fricci&#243;n de temporalidades dispares entre su planificaci&#243;n como autor y la voracidad del lector europeo que lleva al autor a adaptarse&#44; a rega&#241;adientes&#44; al mercado editorial&#46; As&#237; vemos c&#243;mo tanto en la &#8220;Carta publicada en el <span class="elsevierStyleItalic">Diario de los Debates</span> y en el <span class="elsevierStyleItalic">Publicista</span>&#8221; como en el &#8220;Prefacio&#8221; a la novela&#44; Chateaubriand la concibe como an&#233;cdota comprobatoria y final de su estudio <span class="elsevierStyleItalic">El genio del cristianismo</span> que se publicar&#225; en 1802&#58;<span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0010"><p id="spar0020" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Ciudadano&#58; en mi obra sobre el genio del cristianismo o las bellezas po&#233;ticas y morales de la religi&#243;n cristiana&#44; se halla una secci&#243;n entera consagrada a la po&#233;tica del cristianismo&#46; Esta secci&#243;n se divide en tres partes&#44; poes&#237;a&#44; bellas-artes&#44; y literatura&#44; que se terminan con una cuarta&#44; cuyo t&#237;tulo es&#58; Armon&#237;as de la religi&#243;n&#44; con las escenas de la naturaleza&#44; y las pasiones del coraz&#243;n humano &#91;&#8230;&#93; Dicha parte concluye con una an&#233;cdota extra&#237;da de mis viajes por Am&#233;rica&#44; y escrita bajo las mismas chozas de los salvajes&#44; intitulada Atala&#44; etc&#59; pero por haberse traspapelado algunos ensayos de esta peque&#241;a historia me veo obligado a imprimirla separadamente&#44; antes de la obra principal&#44; a fin de precaver un accidente que me podr&#237;a perjudicar infinito &#40;436&#41;&#46;</p></span></p><p id="par0030" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Esta aclaraci&#243;n del autor sobre la aceleraci&#243;n de la publicaci&#243;n del relato evidencia una postura conflictiva del mismo para con un mercado editorial deseoso de novedades y de an&#233;cdotas ex&#243;ticas sobre Am&#233;rica&#46; Para Chateaubriand&#44; la publicaci&#243;n temprana de este relato no es un indicador de la autonom&#237;a ficcional del mismo&#44; sino producto de un <span class="elsevierStyleItalic">traspapelado</span> y el deseo de evitar un <span class="elsevierStyleItalic">accidente</span> futuro&#46; Es decir&#44; la invasi&#243;n a la privacidad del autor conlleva en este caso una publicaci&#243;n a contrapelo del estudio&#44; pero no una renuncia o fragmentaci&#243;n del mismo&#46; As&#237;&#44; la narraci&#243;n americana debe leerse como antesala del estudio europeo sobre la religi&#243;n cat&#243;lica en Am&#233;rica&#44; como ap&#233;ndice o escrito corolario que s&#243;lo cobrar&#225; sentido si se lo a&#250;na al escrito ensay&#237;stico de la intervenci&#243;n europea sobre Am&#233;rica&#46; Esta suerte de <span class="elsevierStyleItalic">lectura suspendida</span> o justificativa de un ensayo a publicarse a posteriori&#44; condiciona la intervenci&#243;n en la novela del personaje del padre Aubry como un &#225;lter ego del autor al actuar de intermediario entre la interpretaci&#243;n americana de la religi&#243;n cat&#243;lica y la correcta lectura que deber&#237;a hacerse de las ense&#241;anzas de dicha religi&#243;n&#46; Frente al aprendizaje e interpretaci&#243;n que se le ha dado al accionar cat&#243;lico en Am&#233;rica&#44; el padre Aubry simboliza la reconversi&#243;n y correcci&#243;n del camino tomado en la evangelizaci&#243;n de los ind&#237;genas o nuevos fieles&#46; Esta reconversi&#243;n es concebida en la novela como una forma particular de insertarse en el espacio americano&#44; de plantear una forma de vida no s&#243;lo religiosa sino tambi&#233;n productiva con las condiciones del espacio dadas&#46; Es por ello que este misionero facilita e instruye a sus fieles para que construyan una comunidad de labradores y que vivan en armon&#237;a con la naturaleza&#46; Nos adentramos en parte del argumento de la novela para mostrar c&#243;mo ella es pensada a partir del deseo del autor de plantear una lectura utilitaria de su car&#225;cter narrativo-ficcional&#46; Esta lectura utilitaria ser&#225; retomada por Mier y Rodr&#237;guez sumada al efecto de <span class="elsevierStyleItalic">traspapelado</span> del relato que habilitar&#225; a sus traductores a <span class="elsevierStyleItalic">corregir</span> y <span class="elsevierStyleItalic">reconstruir</span> una correcta lectura sobre el espacio americano&#46;</p><p id="par0035" class="elsevierStylePara elsevierViewall">En segundo lugar&#44; el marco paratextual a la tercera edici&#243;n de la novela destaca la preocupaci&#243;n de Chateaubriand por la figura del viajero encargado de acercar las riquezas americanas a Europa&#46; Para este autor&#44; el artista es el intermediario por excelencia entre la naturaleza y la religi&#243;n y debe ser revalorizado su accionar por sobre la perspectiva del cient&#237;fico ilustrado&#58; &#8220;Despu&#233;s de largo tiempo no leo sino a Homero y la Biblia&#44; lo que me alegrar&#237;a se trasluciera&#44; y lo que yo hubiese logrado incorporar en los tintes del desierto&#44; y en los sentimientos peculiares de mi coraz&#243;n&#44; los coloridos de aquellos dos grandes y eternos modelos de lo bello y de lo verdadero&#8221; &#40;439&#41;&#46; Esta concepci&#243;n unitaria entre lo <span class="elsevierStyleItalic">bello</span> y lo <span class="elsevierStyleItalic">verdadero</span> en la que el artista amalgama elementos religiosos&#44; culturales y naturales pone en di&#225;logo al saber cl&#225;sico profano con el saber cristiano en una mixtura rom&#225;ntica original que&#44; sin embargo&#44; no desde&#241;a los aportes de ciertos viajeros del siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xvii</span> como son los del jesuita Jacques Marquette y de Robert Cavelier de la Salle&#46; No podemos olvidar que el viaje que Chateaubriand realiza por Am&#233;rica no incluye las tierras de Luisiana&#44; que es el escenario por excelencia de <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span>&#46; Para conocer sobre este territorio americano y sus habitantes&#44; el autor se vale de los escritos de viajeros cient&#237;ficos europeos&#44; sorteando&#44; sin embargo&#44; la mirada de ciertos fil&#243;sofos ilustrados como han sido Rousseau y Voltaire&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0045"><span class="elsevierStyleSup">9</span></a> Esta construcci&#243;n de un lugar de enunciaci&#243;n particular que mezcla la experiencia personal con la creaci&#243;n art&#237;stica y la interpretaci&#243;n de otras fuentes escritas&#44; ser&#225; el camino retomado por los traductores Mier y Rodr&#237;guez a la hora de vehiculizar la versi&#243;n castellana de la novela&#46;</p><p id="par0040" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Por &#250;ltimo&#44; y en conexi&#243;n con los otros dos aspectos mencionados&#44; el marco paratextual a la tercera edici&#243;n concibe la enunciaci&#243;n sobre el territorio americano como una escritura en tr&#225;nsito realizada <span class="elsevierStyleItalic">en</span> el desierto&#44; en lucha entre la intemperie salvaje y la b&#250;squeda de la palabra correcta para describir lo que se ve&#58;<span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0015"><p id="spar0025" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Atala</span> se ha escrito en el desierto&#44; y bajo las chozas mismas de los salvajes&#46; No s&#233; si el p&#250;blico gustar&#225; de una historia&#44; que sigue unos tr&#225;mites diferentes de todos los conocidos&#44; y que presenta una naturaleza y unas costumbres del todo extra&#241;as para la Europa&#46; No hay aventuras en <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span>&#46; Es una especie de poema mitad descriptivo&#44; mitad dram&#225;tico&#46; Todo consiste en la pintura de dos amantes&#44; que andan y conversan en la soledad &#40;438&#41;&#46;</p></span></p><p id="par0045" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La <span class="elsevierStyleItalic">escritura en el desierto</span> que plantea Chateaubriand estipula una pintura narrativa que se sostiene en un di&#225;logo entre sus protagonistas y una soledad aparente&#44; ya que el paisaje americano los envuelve&#44; conversa con ellos y&#44; en muchas ocasiones&#44; los lleva a enmudecer&#46; Esta negociaci&#243;n constante entre el espacio americano y el accionar de los personajes influye en el tipo de <span class="elsevierStyleItalic">enunciaci&#243;n viajera</span>&#44; en tr&#225;nsito&#44; que configura la voz narrativa &#40;sea ella Ren&#233;&#44; Chactas&#44; el padre Aubry&#44; el se&#241;or L&#243;pez y hasta el mismo Chateaubriand&#41;&#46; Es decir que lo que Chateaubriand describe como soledad inextricable o desolaci&#243;n que envuelve al viajero o desterrado por tierras americanas habilita tanto en el marco paratextual como en el contenido del relato la hospitalidad de los desterrados&#44; una suerte de fraternidad en movimiento que carga con los restos de los antepasados a trav&#233;s de la persistencia del recuerdo y la narraci&#243;n de los hechos vividos&#46; Esta construcci&#243;n narrativa concebida desde el plano fraterno y no jer&#225;rquico les permite a Mier y a Rodr&#237;guez perge&#241;ar un lugar de autor&#237;a compartida con Chateaubriand que se destaca tanto en la portada a la traducci&#243;n que ellos realizan como en la nota que adicionan a la &#8220;Advertencia del autor&#8221; sobre las ediciones autorizadas de la novela&#46; En ambos textos&#44; resit&#250;an al lector europeo para que d&#233; con la edici&#243;n adecuada de la obra&#44; y por ende&#44; que pueda mediante una lectura productiva conocer correctamente los espacios americanos descritos en ella&#46; En la advertencia los traductores aclaran que las <span class="elsevierStyleItalic">contra-facciones</span> a la primera edici&#243;n de Chateaubriand s&#243;lo son peligrosas en franc&#233;s ya que afectan al original mientras que la traducci&#243;n al castellano que ellos realizan puede pensarse como una escritura en colaboraci&#243;n&#44; una edici&#243;n corregida de la interpretaci&#243;n americana realizada por Chateaubriand&#46; Es por ello que en la portada a la traducci&#243;n se encuentra el nombre del autor de la obra en conjunci&#243;n con la del traductor de la misma&#44; construyendo as&#237; una especie de comunidad literaria entre Chateaubriand y el Sr&#46; Robinson&#44; &#8220;Profesor de Lengua Espa&#241;ola&#44; en Par&#237;s&#8221; &#40;431&#41;&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0050"><span class="elsevierStyleSup">10</span></a> Comunidad que logra su ep&#237;tome unificador al otorgar los datos de la casa del traductor&#44; lugar donde el lector europeo hallar&#225; la versi&#243;n corregida de la novela sin rastros ya de la edici&#243;n original&#46;</p><p id="par0050" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los tres aspectos se&#241;alados del marco paratextual se encuentran ligados a las condiciones de producci&#243;n y de publicaci&#243;n de la novela y allanan el camino de la <span class="elsevierStyleItalic">apropiaci&#243;n</span> y de la <span class="elsevierStyleItalic">subversi&#243;n textual</span> que realizan sus traductores criollos tras la m&#225;scara de la fraternidad de los desterrados&#46; Esta m&#225;scara o lugar de enunciaci&#243;n desde el que piensa Chateaubriand a sus personajes en su pasaje por Am&#233;rica es el lente que &#233;l mismo utiliza para configurarse en el marco de la tercera edici&#243;n como escritor incomprendido dentro del gobierno napole&#243;nico y es el dispositivo textual que toman los letrados criollos Mier y Rodr&#237;guez en Europa para plantear su traducci&#243;n al castellano&#46; A su vez&#44; este lugar de enunciaci&#243;n estipula una escritura en movimiento continuo&#44; desgarrada del hogar&#44; y habilita cruzamientos entre culturas&#44; costumbres y tradiciones&#46; As&#237;&#44; los cruzamientos entre Am&#233;rica y Europa plantean en el tratamiento de Chateaubriand y de sus traductores <span class="elsevierStyleItalic">zonas de contacto</span> literarias&#44; de transculturaciones que cuestionan los l&#237;mites entre las categor&#237;as de lo <span class="elsevierStyleItalic">salvaje</span> y lo <span class="elsevierStyleItalic">civilizado</span>&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0055"><span class="elsevierStyleSup">11</span></a> El argumento de la novela se sostiene en los cruzamientos culturales y en los borramientos de fronteras identitarias que experimentan los personajes centrales &#40;espec&#237;ficamente los personajes masculinos&#44; como es el caso de Chactas y de Ren&#233;&#41; quienes buscan&#44; desean y eligen entretejer su historia de vida con la de una comunidad for&#225;nea a la que le est&#225;n profundamente agradecidos&#46; La b&#250;squeda tanto de Chactas como de Ren&#233; de pertenecer a una comunidad los lleva a encarar un viaje transatl&#225;ntico que es forzado ya que ambos se presentan como desterrados de sus hogares&#46; Sin embargo&#44; esta movilizaci&#243;n transatl&#225;ntica los transforma en sujetos que exceden las caracter&#237;sticas de viajeros temporales para transformarse en herederos de un mestizaje cultural&#58;</p><p id="par0055" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleInlineFigure"><elsevierMultimedia class="elsevierStyleLink" ident="fx1"></elsevierMultimedia></span><span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0020"><p id="spar0030" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Extra&#241;o destino es&#44; caro hijo&#44; el que nos une en el desierto&#46; Yo veo en ti el hombre civilizado que se ha hecho salvaje&#44; y t&#250; ves en m&#237; el hombre salvaje que el Gran Esp&#237;ritu&#44; sin duda por sus designios&#44; ha querido civilizar&#46; Habiendo entrado ambos en el curso de la vida por extremos opuestos&#44; t&#250; has venido a reposarte en mi lugar&#44; y yo he ido a sentarme en el tuyo&#58; as&#237; debemos haber visto los objetos bajo un aspecto totalmente contrario &#40;445-446&#41;&#46;</p></span></p><p id="par0060" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La escritura literaria de Chateaubriand permite desestructurar y repensar las categor&#237;as de lo <span class="elsevierStyleItalic">salvaje</span> y lo <span class="elsevierStyleItalic">civilizado</span>&#44; tan enraizadas y escindidas en el debate que se da en el norte de Europa entre cient&#237;ficos ilustrados que confinan al continente americano a una dependencia cultural para con una monarqu&#237;a espa&#241;ola ya vetusta&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0060"><span class="elsevierStyleSup">12</span></a> Si bien para Chateaubriand la escritura literaria carece de autonom&#237;a ya que ejerce el rol de an&#233;cdota comprobatoria del ensayo sobre el cristianismo&#44; se destaca la capacidad did&#225;ctica y de experimentaci&#243;n cultural que la misma presenta para el autor&#46; Este tipo de narrativa le permite a Chateaubriand plantear di&#225;logos culturales que se plasman en la naturaleza americana y que act&#250;an como monumentos con mayor peso y significaci&#243;n que muchos de los modelos europeos&#46; Dentro de estas <span class="elsevierStyleItalic">inscripciones culturales en el desierto americano</span> que trabaja la novela se destaca el accionar del padre Aubry quien&#44; a modo de ense&#241;anza para la comunidad de labradores que evangelizaba&#44; graba en la corteza de los &#225;rboles poemas de Homero y Salom&#243;n&#44; as&#237; como tambi&#233;n los datos de su misi&#243;n religiosa en Am&#233;rica&#58; &#8220;Su nombre&#44; su edad&#44; la data de su misi&#243;n estaban tambi&#233;n grabados en una ca&#241;a de sabana al pie de aquellos &#225;rboles&#46; La fragilidad de este &#250;ltimo monumento me admir&#243;&#58; &#8216;El durar&#225; todav&#237;a m&#225;s que yo&#44; me respondi&#243; el Padre&#44; y tendr&#225; siempre m&#225;s valor que el poco bien que yo he hecho&#8221;&#8217; &#40;472-473&#41;&#46;</p><p id="par0065" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El ejemplo antedicho permite valorar el espacio americano como lugar de cruzamiento de culturas y de construcci&#243;n de monumentos que se plasman <span class="elsevierStyleItalic">en</span> la naturaleza&#44; y que por ello dan lugar a una nueva concepci&#243;n de <span class="elsevierStyleItalic">lo bello</span> y de <span class="elsevierStyleItalic">lo sublime</span> como productos del di&#225;logo entre la naturaleza y el arte&#46; As&#237;&#44; Chactas compara el accionar humano frente al accionar de la naturaleza al se&#241;alarle a Ren&#233; la supremac&#237;a&#44; belleza y fortaleza del puente natural que conecta la morada del padre Aubry con la comunidad de labradores ind&#237;genas&#58;<span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0025"><p id="spar0035" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">arribamos a la garganta de un valle donde vi una obra maravillosa&#59; un puente natural como el de la Virginia&#44; de que t&#250; habr&#225;s o&#237;do hablar quiz&#225;&#46; Los hombres&#44; hijo m&#237;o&#44; especialmente los de tu pa&#237;s&#44; imitan de ordinario la naturaleza&#59; pero sus copias son siempre mezquinas&#58; no son as&#237; las de la naturaleza&#44; cuando le place imitar las obras de los hombres&#46; Entonces es cuando echa puentes de la cima de una monta&#241;a a la cumbre de otra&#44; suspende caminos por las nubes&#44; esparce r&#237;os en lugar de canales&#44; talla montes por columnas&#44; y por estanques ahonda mares &#40;473&#41;&#46;</p></span></p><p id="par0070" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Este puente&#44; al igual que las inscripciones del misionero europeo&#44; act&#250;an como uniones imborrables entre Am&#233;rica y Europa&#44; monumentos que no se doblegan ni se pierden frente a la violencia humana &#40;sea la impartida por los ind&#237;genas enemigos de los natchez o la de los europeos que arrasan con el espacio americano&#41;&#46; A su vez&#44; estas construcciones naturales poseen su corolario en el &#225;rbol americano&#44; alegor&#237;a de la fraternidad de los desterrados&#44; ya que es en &#233;l donde los desgraciados viajeros colocan los restos de los infantes fallecidos&#44; e implica la ayuda y el cruce entre culturas y relatos de vida distintos&#46; Frente a este &#225;rbol el narrador Chateaubriand ayuda a la hija de Celuta a rendirle homenaje a su hijo fallecido y se pone en contacto con las historias de Chactas y de Ren&#233;&#46; Es interesante rescatar que son los traductores Mier y Rodr&#237;guez los que le otorgan el car&#225;cter aleg&#243;rico a este &#225;rbol&#44; aunando las distintas &#8220;et&#233;reas tumbas de los salvajes&#8221; de las que hablaba Chateaubriand en su versi&#243;n original en una alegor&#237;a que revaloriza a la naturaleza americana por sobre los fastuosos mausoleos europeos&#46; Para dotar a este objeto de fuerza aleg&#243;rica&#44; producto de la subversi&#243;n del texto original de Chateaubriand&#44; sus traductores americanos recurren a la particular mirada del desterrado europeo sobre este monumento&#58;<span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0030"><p id="spar0040" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">&#161;&#193;rbol americano&#44; que cargando entre tus ramas los cuerpos de los hombres&#44; los alejas de su mansi&#243;n para acercarlos a la de Dios&#44; yo me he detenido arrobado bajo tu sombra&#33; T&#250; me mostrabas en tu sublime alegor&#237;a el &#225;rbol de la virtud&#58; sus ra&#237;ces que crecen en el polvo de este mundo&#58; su cima que se pierde entre las estrellas del firmamento&#59; y sus ramas que son los solos escalones por donde el hombre&#44; viajero sobre este globo&#44; puede subir de la tierra al cielo &#40;494&#41;&#46;</p></span></p><p id="par0075" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La presencia de este &#225;rbol americano detiene la marcha del desterrado europeo y transforma su mirada ex&#243;tica en mirada unificadora y productiva sobre el espacio americano&#46; La subversi&#243;n que realizan los traductores americanos consiste en quitarle a la naturaleza americana cualquier rastro de exotismo&#44; y con ello de intangibilidad&#44; para volverla lugar productivo y propicio para el cruzamiento de culturas y de tradiciones transatl&#225;nticas&#46; En este sentido&#44; la alegor&#237;a que Mier y Rodr&#237;guez perge&#241;an sobre la naturaleza americana act&#250;a como una estrategia de lectura y de comprensi&#243;n del espacio americano de la que sacan provecho mientras que Chateaubriand y el resto de los viajeros europeos no terminan de aprehenderla y se quedan en el umbral de la fascinaci&#243;n&#46; Esta intromisi&#243;n de los traductores en el texto del autor transforma lo ex&#243;tico en productivo y desestabiliza la distancia metaf&#243;rica o sublime que por momentos el texto original plantea&#46; En consecuencia&#44; la traducci&#243;n cuestiona la autoridad de la mirada europea sobre Am&#233;rica al presentar otras formas de transitar y de comprender el espacio americano&#44; en particular sus zonas m&#225;s salvajes&#44; y volverlas producto de unificaciones y de cruzamientos que si bien son avizorados y valorados por Chateaubriand&#44; logran ser verdaderamente &#250;tiles gracias al tratamiento de sus traductores americanos&#46; Mier y Rodr&#237;guez allanan el camino del exotismo&#44; se distancian&#44; lo desarman y se r&#237;en de &#233;l&#46; Este procedimiento de <span class="elsevierStyleItalic">subversi&#243;n de lo ex&#243;tico</span> se destaca tambi&#233;n al comienzo de la novela&#44; en la descripci&#243;n de la selva americana&#46; En este caso&#44; los traductores respetan la versi&#243;n original sobre la incapacidad del viajero europeo de transmitirles a los europeos no viajeros el cuadro de vida que el espacio americano presenta ante sus ojos&#44; manteniendo as&#237; la sublimidad del mismo&#58;<span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0035"><p id="spar0045" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Pero si todo es silencio y reposo en las sabanas del otro lado del r&#237;o&#44; aqu&#237;&#44; por el contrario&#44; todo est&#225; en movimiento y murmullo &#91;&#46;&#46;&#46;&#93; M&#225;s cuando una brisa viene a animar todas estas soledades&#44; a agitar todos estos cuerpos fluctuantes&#44; a confundir todas estas masas de blanco&#44; de azul&#44; verde y rosa&#44; a mezclar todos los colores&#44; a reunir todos los ecos&#59; entonces sale el estruendo del fondo de estas florestas&#44; <span class="elsevierStyleItalic">pasan tales cosas ante los ojos&#44; que yo procurar&#237;a en vano describirlas a quien no ha corrido estos campos primitivos de la naturaleza</span> &#40;444&#59; cursivas nuestras&#41;&#46;</p></span></p><p id="par0080" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Sin embargo&#44; y a diferencia de la versi&#243;n del autor de la novela&#44;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0065"><span class="elsevierStyleSup">13</span></a> los traductores americanos insertan&#44; antes de la reflexi&#243;n por parte del viajero europeo&#44; una descripci&#243;n meticulosa de la flora y la fauna que se observa en las sabanas de Luisiana&#44; sea de este lado como del otro lado del r&#237;o&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0070"><span class="elsevierStyleSup">14</span></a> La descripci&#243;n profundiza las distancias entre los lectores europeos de la novela y los habitantes americanos quienes conocen y dan cuenta en detalle del espacio americano&#46; As&#237; es como los traductores convierten el enmudecimiento de la sublimidad de la mirada europea sobre el espacio y costumbres americanas en meticulosidad&#44; sencillez o domesticaci&#243;n de lo salvaje que quiebra la distancia rom&#225;ntica que el autor pretend&#237;a darle a estos parajes&#46; Debido a ello&#44; se destacan en la traducci&#243;n palabras de impronta americana que ha analizado Soldevila-Durante para designar la flora y la fauna americanas&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0075"><span class="elsevierStyleSup">15</span></a> &#201;stas presentan una marcada relativizaci&#243;n ling&#252;&#237;stica de la lengua castellana&#59; se observa&#44; a su vez&#44; en el contenido de la novela ciertas notas al pie de p&#225;gina en las que estos traductores convierten palabras o giros po&#233;ticos <span class="elsevierStyleItalic">salvajes</span> en una interpretaci&#243;n sencilla &#40;es el caso de la aclaraci&#243;n que realizan de la explicaci&#243;n de Atala que ha embriagado a los verdugos con &#8220;esencia de fuego&#8221; y que los traductores interpretan como &#8220;aguardiente&#8221; o la indicaci&#243;n de la &#8220;estrella inm&#243;vil&#8221; como &#8220;El norte&#8221; &#91;460-461&#93;&#41;&#46; A trav&#233;s de estos procedimientos que presentan una traducci&#243;n <span class="elsevierStyleItalic">al pie de la letra</span> se relativiza y satiriza la perspectiva rom&#225;ntica del autor que desea construir una pintura sublime&#44; por momentos inaprehensible&#44; de las costumbres de los salvajes&#46; Esta <span class="elsevierStyleItalic">domesticaci&#243;n</span> o simplificaci&#243;n a nivel lexical de expresiones metaf&#243;ricas para designar caracter&#237;sticas de la vida en Am&#233;rica&#44; es considerada por Andrea Pagni como una retraducci&#243;n del franc&#233;s al espa&#241;ol del Caribe&#58; &#8220;&#8216;pirogues&#8217;&#44; &#8216;canots&#8217;&#44; &#8216;savanes&#8217; y &#8216;papayes&#8217; son&#44; en el franc&#233;s de Chateaubriand&#44; americanismos de origen Caribe que contribuyen al efecto de exotismo&#46; Para Sim&#243;n Rodr&#237;guez&#44; que hab&#237;a pasado la mayor parte de su vida en el Caribe&#44; en parte tambi&#233;n para fray Servando Teresa de Mier&#44; son revertidos al espa&#241;ol&#44; t&#233;rminos usuales que remiten a objetos cotidianos&#8221; &#40;2012&#58; 6&#41;&#46;</p><p id="par0085" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Sea una <span class="elsevierStyleItalic">domesticaci&#243;n&#44; retraducci&#243;n</span>&#44; <span class="elsevierStyleItalic">simplificaci&#243;n</span> o <span class="elsevierStyleItalic">reversi&#243;n</span> del franc&#233;s al espa&#241;ol del Caribe&#44; lo cierto es que estos traductores se benefician del discurso literario utilizado por Chateaubriand ya que se muestra como un discurso flexible&#44; capaz de aceptar cambios&#44; desv&#237;os y apropiaciones&#46; En <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span> se reflexiona sobre la figura del viajero-desterrado en medio de una naturaleza producto de cruzamientos culturales&#46; Si bien la mirada de Chateaubriand sobre el espacio americano es ex&#243;tica&#44; este autor hace uso del discurso literario con fines utilitario-did&#225;cticos que les ser&#225; de gran provecho a sus traductores americanos&#46;</p></span><span id="sec0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0035"><span class="elsevierStyleSmallCaps">La traducci&#243;n letrada criolla como ventriloquia o forma moderna de abordar el naufragio del sistema colonial</span></span><p id="par0090" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se sabe que Mier y Rodr&#237;guez abrieron su escuela de ense&#241;anza de la lengua espa&#241;ola en la ciudad de Par&#237;s por el a&#241;o de 1801 y que &#233;sta fue de gran utilidad para los franceses ya que recientemente la Corona espa&#241;ola&#44; a trav&#233;s del ministro Godoy&#44; le hab&#237;a cedido a Napole&#243;n la isla de Santo Domingo y las tierras de Luisiana&#58;<span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0040"><p id="spar0050" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">sin fijar sus t&#233;rminos&#44; ni saber que ced&#237;a un territorio tan grande como toda la Nueva Espa&#241;a &#91;&#8230;&#93; Todo esto en cambio de la peque&#241;ita Toscana&#44; para hacer rey de Etruria al pr&#237;ncipe de Parma&#46; Ya Godoy ten&#237;a desde antes ofrecida la Luisiana a Napole&#243;n&#44; s&#243;lo para captar su favor&#44; sin acordarse ni &#233;l ni Espa&#241;a que el rey&#44; seg&#250;n las leyes de Indias&#44; no puede enajenar la m&#225;s m&#237;nima parte de Am&#233;rica&#44; y si ced&#237;a&#44; la cesi&#243;n es nula &#40;Mier&#58; 26-27&#41;&#46;</p></span></p><p id="par0095" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Es Mier el que se encarga en su escrito autobiogr&#225;fico de dar cuenta de su labor educativa en colaboraci&#243;n con Rodr&#237;guez ya que no existe por parte del letrado venezolano ning&#250;n registro de la misma ni de la traducci&#243;n en conjunto que hicieron de la novela de Chateaubriand&#46; M&#225;s all&#225; de las disputas de autor&#237;a sobre dicha traducci&#243;n &#40;duda que se encarga Mier&#44; sin sorprender al lector&#44; de disipar r&#225;pidamente&#41;&#44;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0080"><span class="elsevierStyleSup">16</span></a> nos resulta por dem&#225;s interesante la conexi&#243;n estrat&#233;gica que realizan estos dos letrados criollos entre el acto de ense&#241;ar la lengua espa&#241;ola con un momento pol&#237;tico particular entre Espa&#241;a&#44; Francia y las colonias americanas&#46; Para ellos el puente apropiado para llegar m&#225;s r&#225;pidamente a encauzar a la juventud francesa en el correcto camino de una interpretaci&#243;n y valoraci&#243;n correcta del espacio americano es a trav&#233;s de una traducci&#243;n <span class="elsevierStyleItalic">apropiada</span> &#40;en todo el sentido de la palabra&#41; de una novela rom&#225;ntica francesa que reflexiona sobre Am&#233;rica y sobre la hospitalidad que ella alberga para con los que por ella transitan&#46; Esta conexi&#243;n se presenta de la siguiente forma en el escrito de Mier&#58;<span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0045"><p id="spar0055" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Por lo que toca a la escuela de lengua espa&#241;ola que Robins&#243;n y yo determinamos poner en Par&#237;s&#44; me trajo &#233;l a que tradujese&#44; para acreditar nuestra aptitud&#44; el romancito o poema de la americana Atala de M&#46; Chateaubriand&#44; que est&#225; muy en celebridad&#44; la cual har&#237;a &#233;l imprimir mediante las recomendaciones que tra&#237;a&#46; Yo la traduje&#44; aunque casi literalmente&#44; para que pudiese servir de texto a nuestros disc&#237;pulos&#44; y con no poco trabajo&#44; por no haber en espa&#241;ol un diccionario bot&#225;nico y estar lleno el poema de los nombres propios de muchas plantas ex&#243;ticas de Canad&#225;&#44; etc&#46;&#44; que era necesario castellanizar &#91;&#8230;&#93; Se imprimi&#243; con el nombre de Robins&#243;n&#44; porque &#233;ste es un sacrificio que exigen de los autores pobres los que costean la impresi&#243;n de sus obras &#91;&#8230;&#93; R&#243;denas en Valencia hizo apuesta de traducir la Atala al castellano en tres d&#237;as&#44; y no hizo m&#225;s que reimprimir mi traducci&#243;n&#44; suprimiendo el pr&#243;logo en que Chateaubriand daba raz&#243;n de d&#243;nde tom&#243; los personajes de la escena&#44; pero imprimiendo hasta las notas que yo a&#241;ad&#237;&#46; Y donde no puse nota&#44; &#233;l puso un desatino&#44; queriendo corregirme&#46; Por ejemplo&#58; nada anot&#233; sobre la palabra <span class="elsevierStyleItalic">sabanas</span>&#44; porque en toda la Am&#233;rica septentrional est&#225; adoptada esta palabra indiana para significar un prado&#46; &#201;l&#44; que no sab&#237;a&#44; quiso enmendarme la plana&#44; y puso <span class="elsevierStyleItalic">s&#225;banas</span>&#46; Tuvo&#44; empero&#44; la prudencia de no poner en la fachada sino las iniciales de su nombre&#44; por si se descubr&#237;a el robo &#91;&#8230;&#93; En cuanto a la Atala&#44; el primero que vino a compr&#225;rnosla fue su mismo autor&#44; y tuvimos muchos disc&#237;pulos dentro y fuera de casa &#40;28-30&#41;&#46;</p></span></p><p id="par0100" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Esta extensa cita que hemos extra&#237;do del escrito de Mier relaciona los planos educativo&#44; pol&#237;tico y econ&#243;mico de forma indisoluble&#58; para que los j&#243;venes franceses accedan a una correcta lectura del espacio americano &#40;espacio no valorado por los funcionarios espa&#241;oles y le&#237;do rid&#237;culamente por los letrados espa&#241;oles&#41; es necesario que intermedien los h&#225;biles traductores de Am&#233;rica&#46; Seg&#250;n la lectura de Mier&#44; s&#243;lo estos letrados le pueden otorgar a la traducci&#243;n del texto literario de Chateaubriand dos funciones bien delineadas&#58; por un lado&#44; considerarlo el puente de una uni&#243;n transatl&#225;ntica entre Europa y Am&#233;rica m&#225;s all&#225; de la tutela espa&#241;ola &#40;construida en el escrito de Mier como traductora incapaz de dar cuenta de las realidades americanas&#41;&#46; Por otro lado&#44; concebir el acto de traducci&#243;n y enmienda de la mirada europea como forma r&#225;pida y eficaz para que Mier y Rodr&#237;guez se construyan en sujetos productivos e ingresen al mercado econ&#243;mico europeo tras el velo o mote del <span class="elsevierStyleItalic">viajero extranjero</span>&#46; Este mote ser&#225; el que sobrevuele a lo largo de toda la traducci&#243;n hispanoamericana que elaboren Mier y Rodr&#237;guez en el que los personajes carguen con el sentimiento de extranjer&#237;a y destierro sobre sus espaldas y busquen nuevas comunidades de inserci&#243;n y pertenencia&#46; A su vez&#44; este mote le permitir&#225; a Mier jugar con el concepto de extranjer&#237;a en las entra&#241;as mismas de la sociabilidad moderna parisina en la que las reuniones culturales se trasladan a los caf&#233;s y a los teatros&#46; Es especialmente en los caf&#233;s donde Mier muestra c&#243;mo se delinean las nuevas bases de sociabilidad moderna que manejan los j&#243;venes y que deben apropiarse los letrados criollos para tener un exitoso ingreso al mundo europeo m&#225;s all&#225; del estanco y las ruinas del sistema mon&#225;rquico espa&#241;ol&#46; Estos espacios extravagantes y sinuosos se presentan como el lugar desviado de los salones ilustrados ya que pueden ingresar a ellos todo aqu&#233;l que lo desee pero s&#243;lo se destacar&#225;n los h&#225;biles cautivadores de la atenci&#243;n de sus ac&#243;litos&#46; Es en estos lugares modernos donde prevalece la posibilidad de encontrar vinculaciones m&#225;gicas o sorprendentes que amalgamen a sus concurrentes por sobre el caos y la disgregaci&#243;n de los acontecimientos pol&#237;tico-econ&#243;micos que azotaban a Europa&#46; As&#237;&#44; se destaca en uno de los caf&#233;s la figura del ventr&#237;locuo o mago finisecular que concentra dentro de su actuaci&#243;n la posibilidad de apropiarse de la voz del reci&#233;n llegado a las costas europeas&#58;<span class="elsevierStyleDisplayedQuote" id="dsq0050"><p id="spar0060" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Hab&#237;a en el caf&#233; Borel un ventr&#237;locuo&#44; u hombre que hablaba del vientre&#44; cosa que&#44; si ya no fuese un arte&#44; se creer&#237;a una hechicer&#237;a&#46; &#201;l apenas abre la boca y pone la voz donde quiere&#44; lejos&#44; cerca&#44; en las vigas&#44; en la pared&#44; como se le antoja&#44; y jurar&#237;a uno con todos sus sentidos y todas las veras de su alma&#44; que all&#237; est&#225; hablando alguno donde &#233;l pone la voz&#46; La var&#237;a en mil tonos&#44; y es cosa para volver a uno loco&#46; As&#237;&#44; el que llevaba uno al caf&#233; Borel&#44; avisaba en secreto al ventr&#237;locuo del nombre y patria del nuevo&#44; y cuando &#233;l iba a tomar su caf&#233;&#44; el ventr&#237;locuo estaba preguntando qui&#233;n era el fulano&#44; y al momento pon&#237;a la voz en una ventana alta&#44; y lo llamaba por su nombre para recibir una carta que le tra&#237;a de tal parte&#44; su patria&#46; El llamado tomaba al instante la escalera&#44; andaba todos los corredores&#44; y nada encontraba&#46; Pero apenas volv&#237;a a su asiento&#44; cuando le volv&#237;an a llamar por su nombre&#44; dici&#233;ndole&#58; &#8220;Venga usted&#44; que aqu&#237; estoy&#8221;&#46; El otro volv&#237;a&#44; y era una diversi&#243;n para todo el caf&#233; &#40;53-54&#41;&#46;</p></span></p><p id="par0105" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La an&#233;cdota dialoga con el acto de traducci&#243;n que Mier y Rodr&#237;guez realizan de la novela de Chateaubriand y&#44; de hecho&#44; pueden pensarse&#44; gracias a la disposici&#243;n que Mier les da en el mismo cap&#237;tulo de su escrito&#44; como actos an&#225;logos que implican la toma de posesi&#243;n y desviaci&#243;n de la voz del extranjero por parte del h&#225;bil y experimentado artista que cuenta con la venia de sus ac&#243;litos&#46; Ambos ejercicios consisten en modular la voz del otro &#40;sea el autor de la obra a traducir&#44; o el extranjero reci&#233;n llegado&#41; como si fuera la propia y colocarla en un lugar en el que el due&#241;o de la misma no puede ya acceder para pasar ella a formar parte de los lectores o del grupo presente&#46; Es este ejercicio de desv&#237;o el que plantean Mier y Rodr&#237;guez al dedicarle su traducci&#243;n a los &#8220;j&#243;venes de Bayona&#8221; y no de Par&#237;s &#40;lugar de edici&#243;n de la novela de Chateaubriand y sitio donde estos letrados criollos instalaron su escuela de ense&#241;anza&#41;&#46; A su vez&#44; este ejercicio de traducci&#243;n como desv&#237;o y modulaci&#243;n estrat&#233;gica de la voz del otro ser&#225; el que les permita plantear nuevas lecturas del espacio americano que se distancien e interpelen la mirada colonial planteada por Espa&#241;a al proponer&#44; como bien lo observa Andrea Pagni&#44; una <span class="elsevierStyleItalic">versi&#243;n caribe&#241;a</span> &#40;2006&#58; 155&#41; que <span class="elsevierStyleItalic">domestica</span> la mirada ex&#243;tico-rom&#225;ntica de Chateaubriand&#46;</p><p id="par0110" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Por todo lo dicho&#44; podemos pensar el ejercicio de traducci&#243;n del romanticismo franc&#233;s sobre el espacio americano que proponen Mier y Rodr&#237;guez como el arte del desv&#237;o con el que cuentan los letrados criollos para afrontar la crisis por la que pasaba en ese entonces el sistema colonial espa&#241;ol&#46; En consonancia con el sobrenombre que Sim&#243;n Rodr&#237;guez elige como m&#225;scara en su estad&#237;a por Europa &#40;Sim&#243;n Robinson&#41;&#44; el destierro pol&#237;tico y el naufragio intelectual ser&#225;n las condiciones de producci&#243;n con las que contar&#225;n los letrados criollos para perge&#241;ar un nuevo lugar de enunciaci&#243;n distanciado y cr&#237;tico de la Monarqu&#237;a espa&#241;ola y proponer as&#237; puentes culturales transatl&#225;nticos con Europa&#46;</p></span></span>"
    "textoCompletoSecciones" => array:1 [
      "secciones" => array:9 [
        0 => array:3 [
          "identificador" => "xres587486"
          "titulo" => "Resumen"
          "secciones" => array:1 [
            0 => array:1 [
              "identificador" => "abst0005"
            ]
          ]
        ]
        1 => array:2 [
          "identificador" => "xpalclavsec603255"
          "titulo" => "Palabras clave"
        ]
        2 => array:3 [
          "identificador" => "xres587485"
          "titulo" => "Abstract"
          "secciones" => array:1 [
            0 => array:1 [
              "identificador" => "abst0010"
            ]
          ]
        ]
        3 => array:2 [
          "identificador" => "xpalclavsec603254"
          "titulo" => "Keywords"
        ]
        4 => array:2 [
          "identificador" => "sec0005"
          "titulo" => "Introducci&#243;n&#58; Europa como espacio de creaci&#243;n de traductores criollos"
        ]
        5 => array:2 [
          "identificador" => "sec0010"
          "titulo" => "Los beneficios del discurso literario para la comunidad de desterrados"
        ]
        6 => array:2 [
          "identificador" => "sec0015"
          "titulo" => "La traducci&#243;n letrada criolla como ventriloquia o forma moderna de abordar el naufragio del sistema colonial"
        ]
        7 => array:1 [
          "titulo" => "<span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0045">Bibliograf&#237;a recomenda</span>"
        ]
        8 => array:1 [
          "titulo" => "Bibliograf&#237;a"
        ]
      ]
    ]
    "pdfFichero" => "main.pdf"
    "tienePdf" => true
    "PalabrasClave" => array:2 [
      "es" => array:1 [
        0 => array:4 [
          "clase" => "keyword"
          "titulo" => "Palabras clave"
          "identificador" => "xpalclavsec603255"
          "palabras" => array:5 [
            0 => "Traducci&#243;n hispanoamericana"
            1 => "fray Servando Teresa de Mier"
            2 => "Sim&#243;n Rodr&#237;guez"
            3 => "<span class="elsevierStyleItalic">Atala</span>"
            4 => "Independencia americana"
          ]
        ]
      ]
      "en" => array:1 [
        0 => array:4 [
          "clase" => "keyword"
          "titulo" => "Keywords"
          "identificador" => "xpalclavsec603254"
          "palabras" => array:5 [
            0 => "Hispanoamerican translation"
            1 => "fray Servando Teresa de Mier"
            2 => "Sim&#243;n Rodr&#237;guez"
            3 => "<span class="elsevierStyleItalic">Atala</span>"
            4 => "Independence of Am&#233;rica"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "tieneResumen" => true
    "resumen" => array:2 [
      "es" => array:2 [
        "titulo" => "Resumen"
        "resumen" => "<span id="abst0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">El presente trabajo analiza la traducci&#243;n de la novela <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span> de Chateaubriand realizada en Par&#237;s en el a&#241;o de 1801&#44; a manos de Servando Teresa de Mier y Sim&#243;n Rodr&#237;guez&#44; como una b&#250;squeda de reconfiguraci&#243;n de los lazos del sector letrado criollo con el sector ilustrado europeo a trav&#233;s de la toma de posesi&#243;n de la lengua castellana del primer grupo en los albores de la emancipaci&#243;n del sistema colonial espa&#241;ol&#46; Para llevar a cabo esta hip&#243;tesis&#44; se considera a esta traducci&#243;n hispanoamericana teniendo en cuenta las categor&#237;as de <span class="elsevierStyleItalic">domesticaci&#243;n</span> &#40;Venuti&#41;&#44; <span class="elsevierStyleItalic">apropiaci&#243;n</span> &#40;Bastin&#41; y <span class="elsevierStyleItalic">subversi&#243;n</span> &#40;Pagni&#41; en di&#225;logo con dos estrategias discursivas presentes en la labor de traducci&#243;n de los letrados criollos como son las del <span class="elsevierStyleItalic">tr&#225;fico de ideas ilustradas</span> &#40;Rotker&#41; y <span class="elsevierStyleItalic">la traducci&#243;n de la libertad</span> &#40;Rojas&#41;&#46;</p></span>"
      ]
      "en" => array:2 [
        "titulo" => "Abstract"
        "resumen" => "<span id="abst0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The present article aims to analyze the translation of the novel <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span> &#40;1801&#41; by Chateaubriand made in Paris by Servando Teresa de Mier and Sim&#243;n Rodr&#237;guez as a way to rearticulate the intellectual links between the Creoles lettered group and the European illustrated group through an act of reappropriation of the Castilian language at the dawn of emancipation from the Spanish colonial system&#46; In order to do so&#44; the translation is studied in the light of the notions of <span class="elsevierStyleItalic">domestication</span> &#40;Venuti&#41; <span class="elsevierStyleItalic">appropriation</span> &#40;Bastin&#41; and <span class="elsevierStyleItalic">subversion</span> &#40;Pagni&#41;&#46; These concepts will dialogue with two discursive strategies that are present in the translation by the lettered creoles&#58; <span class="elsevierStyleItalic">the travel and traffic of illustrated ideas</span> &#40;Rotker&#41; and <span class="elsevierStyleItalic">the translation of freedom</span> &#40;Rojas&#41;&#46;</p></span>"
      ]
    ]
    "NotaPie" => array:16 [
      0 => array:3 [
        "etiqueta" => "1"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0005">El destierro de Mier en Europa abarca el per&#237;odo que va de 1795 hasta 1816&#44; tiempo mucho mayor que el impuesto en el castigo acordado por la Inquisici&#243;n espa&#241;ola y que cont&#243; con la venia del arzobispo N&#250;&#241;ez de Haro consistente en un encierro de diez a&#241;os en un convento de Las Caldas en Espa&#241;a&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0005"
      ]
      1 => array:3 [
        "etiqueta" => "2"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0010">El cuestionamiento de Mier hacia el modelo euroc&#233;ntrico de autoridad no implica&#44; como bien lo observa P&#233;rez Mej&#237;a&#44; una propuesta de lectura de Mier que incite el abandono de este sistema cultural sino&#44; por el contrario&#44; que el lector americano&#44; en especial su paisano novohispano&#44; sea consciente que este modelo es producto de una larga cadena de intercambios y de interacciones con el resto del planeta &#40;78&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0010"
      ]
      2 => array:3 [
        "etiqueta" => "3"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0015">Para abordar los conceptos de <span class="elsevierStyleItalic">domesticaci&#243;n</span>&#44; <span class="elsevierStyleItalic">apropiaci&#243;n</span> y <span class="elsevierStyleItalic">retraducci&#243;n</span> del proceso de traducci&#243;n que realizan los letrados criollos de las ideas y escritos europeos&#44; recurrimos a las perspectivas de Lawrence Venuti&#44; Georges <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0005">Bastin</a> y Andrea Pagni&#44; respectivamente&#46; Bastin trae a colaci&#243;n dos tendencias para repensar las estrategias de traducci&#243;n que manejan los &#8220;traductores-redactores&#8221; en la Am&#233;rica hisp&#225;nica&#58; las estrategias extranjerizantes y las estrategias domesticadoras &#40;2008&#58; 13&#41;&#46; Ambas son pensadas como preferencias que pueden convivir a la hora de realizar la traducci&#243;n y retoman la perspectiva de la traducci&#243;n como <span class="elsevierStyleItalic">domesticaci&#243;n</span> que sostiene Venuti &#40;18&#41;&#46; Sin embargo&#44; a la hora de repensar el proyecto de traducci&#243;n letrado que se realiza durante el per&#237;odo independentista latinoamericano&#44; Bastin considera las categor&#237;as de <span class="elsevierStyleItalic">traducci&#243;n propia</span> y <span class="elsevierStyleItalic">traducci&#243;n apropiada</span> de una identidad americana distanciada de la mirada colonial&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0015"
      ]
      3 => array:3 [
        "etiqueta" => "4"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0020">En las primeras d&#233;cadas del siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xix</span> han tenido un rol fundamental ciertas ciudades europeas y norteamericanas que han favorecido &#40;debido a su estrat&#233;gico posicionamiento tanto geogr&#225;fico como cultural&#41; la conformaci&#243;n de <span class="elsevierStyleItalic">comunidades intelectuales</span>&#46; Ellas han sido las ciudades de C&#225;diz&#44; Par&#237;s y Londres a comienzos del siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xix</span> y luego&#44; para la d&#233;cada de 1820&#44; ocupar&#225; un lugar fundamental la ciudad de Filadelfia en Estados Unidos&#46; Estos espacios han habilitado la uni&#243;n de los distintos pensadores americanos que han propuesto salidas al sistema colonial espa&#241;ol a trav&#233;s de la lectura&#44; comprensi&#243;n y traducci&#243;n de documentos europeos y norteamericanos&#44; as&#237; como tambi&#233;n a trav&#233;s del di&#225;logo que han establecido con distintas figuras representativas del cambio liberal &#40;ver al respecto <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0020">Lynch&#44; 1985</a>&#44; <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0010">Colombi 2004</a> y <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Rojas&#44; 2010</a>&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0020"
      ]
      4 => array:3 [
        "etiqueta" => "5"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0025">Mabel Mora&#241;a concibe el proceso de cambio a manos de letrados criollos como un trabajo intelectual estrat&#233;gico y sumamente planificado que requiere de la &#8220;utilizaci&#243;n de la escritura como instrumento de desmontaje y a la vez de penetraci&#243;n dentro de los l&#237;mites del poder impuestos por la ciudad letrada&#8221; &#40;27&#41;&#46; En relaci&#243;n a este accionar desde las <span class="elsevierStyleItalic">trincheras intelectuales</span>&#44; El&#237;as Palti sostiene en su obra <span class="elsevierStyleItalic">El tiempo de la pol&#237;tica&#46; El siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xix</span> reconsiderado</span>&#44; que la independencia&#44; adem&#225;s de una guerra&#44; fue una revoluci&#243;n intelectual&#44; un asunto de ideas y lenguajes pol&#237;ticos&#58; era preciso abandonar el modo antiguo de pensar la comunidad para organizarla republicanamente &#40;245-258&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0025"
      ]
      5 => array:3 [
        "etiqueta" => "6"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0030">Jos&#233; Luis Romero presenta este proceso din&#225;mico como un &#8220;tortuoso juego entre las ideas recibidas en Am&#233;rica y las cambiantes formas que adopt&#243; la realidad social y pol&#237;tica en los pa&#237;ses que luchaban por su independencia&#8221; &#40;XXXVII&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0030"
      ]
      6 => array:3 [
        "etiqueta" => "7"
        "nota" => """
          <p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0035">Se sugieren las lecturas de los art&#237;culos de Marta Gin&#233; Janer &#40;2007&#41;&#44; Ignacio <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0055">Soldevila-Durante &#40;2006&#41;</a> y Andrea Pagni &#40;2012&#41; que investigan sobre distintas traducciones realizadas tanto en Espa&#241;a como en Am&#233;rica de la novela&#46; Estos art&#237;culos se encuentran disponibles para su lectura en el sitio del <span class="elsevierStyleItalic">Grupo de Historia de la Traducci&#243;n en Am&#233;rica Latina &#40;<span class="elsevierStyleSmallCaps">histal</span>&#41;</span>&#58; \n
          &lt;http: www.histal.ca=""&gt;\n
            &#40;Grupo a cargo del Profesor Georges L&#46; Bastin&#41;&#44; as&#237; como tambi&#233;n en el sitio virtual de la\n
          &lt;/http:&gt; <span class="elsevierStyleItalic">Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas</span> del <span class="elsevierStyleItalic">Cervantes virtual</span>&#58; &#60;<span class="elsevierStyleInterRef" id="intr0005" href="http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/presentacion">http&#58;&#47;&#47;www&#46;cervantesvirtual&#46;com&#47;portales&#47;traducciones&#95;hispanoamericanas&#47;presentacion</span>&#62;&#46;</p>
          """
        "identificador" => "fn0035"
      ]
      7 => array:3 [
        "etiqueta" => "8"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0040">Las referencias a la tercera edici&#243;n de la novela <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span> las extraemos de la traducci&#243;n realizada por <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0035">Rodr&#237;guez</a> y Mier en el a&#241;o 1801 que se incluye en el tomo II de las <span class="elsevierStyleItalic">Obras completas</span> de Sim&#243;n Rodr&#237;guez&#46; Trabajamos con la reedici&#243;n facsimilar realizada en Caracas en el a&#241;o 2001 que cont&#243; con el auspicio de la Presidencia de la Rep&#250;blica de dicho pa&#237;s&#46; Todas las referencias a la traducci&#243;n de Mier-Rodr&#237;guez como a las particularidades de la tercera edici&#243;n de la novela provendr&#225;n de esta edici&#243;n&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0040"
      ]
      8 => array:3 [
        "etiqueta" => "9"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0045">Ver al respecto el art&#237;culo de Ignacio Soldevila-Durante que revela las fuentes que tom&#243; Chateaubriand para reconstruir los elementos naturales y sociales americanos que describe en su novela &#40;446&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0045"
      ]
      9 => array:3 [
        "etiqueta" => "10"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0050">El seud&#243;nimo lo elige y utiliza Sim&#243;n Rodr&#237;guez como carta de presentaci&#243;n en su estancia europea&#46; Este nombre ficcional llevar&#225; a muchos int&#233;rpretes a concebir al traductor de la obra de Chateaubriand como un viajero extranjero &#40;ingl&#233;s&#41; y justificar&#225; ciertas falsedades o carencias de la traducci&#243;n que no ser&#225;n perdonadas en los casos de las traducciones realizadas en Espa&#241;a&#44; como fue el caso de la versi&#243;n del valenciano R&#243;denas &#40;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0015">Grases&#44; 1955</a>&#59; Gin&#233; Janer 2007&#59; <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0025">Pagni&#44; 2006</a> y 2012&#59; <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0055">Soldevila-Durante&#44; 2006</a>&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0050"
      ]
      10 => array:3 [
        "etiqueta" => "11"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0055">Las categor&#237;as de <span class="elsevierStyleItalic">zona de contacto</span> y de <span class="elsevierStyleItalic">transculturaci&#243;n</span> son tomadas del trabajo de Mary Louise Pratt&#44; <span class="elsevierStyleItalic">Ojos imperiales</span>&#46; En este estudio&#44; Pratt considera a la categor&#237;a de <span class="elsevierStyleItalic">zona de contacto</span> como el espacio de los encuentros coloniales&#44; espacio social en el que las culturas dispares se encuentran&#44; chocan y se enfrentan&#44; a menudo en relaciones de dominaci&#243;n y subordinaci&#243;n asim&#233;tricas como pueden ser el colonialismo&#44; la esclavitud&#44; etc&#46; Estas relaciones suelen ser duraderas&#46; Son los espacios sociales de encuentro de culturas &#40;26&#41;&#46; Con respecto al uso de la categor&#237;a de <span class="elsevierStyleItalic">transculturaci&#243;n</span>&#44; Pratt lo toma de la propuesta de Fernando Ortiz en <span class="elsevierStyleItalic">Contrapunto cubano</span> &#40;1943&#44; 1963&#41; en la que adopta este t&#233;rmino para reemplazar los conceptos de aculturaci&#243;n y desculturaci&#243;n que describ&#237;an la transferencia de cultura realizada de una manera reduccionista &#40;25&#41;&#46; Para esta investigadora&#44; la categor&#237;a de <span class="elsevierStyleItalic">transculturaci&#243;n</span> involucra las formas en las que los grupos subordinados o marginales seleccionan e inventan a partir de los materiales que les son transmitidos por una cultura dominante o metropolitana &#40;25&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0055"
      ]
      11 => array:3 [
        "etiqueta" => "12"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0060">Este debate se suscita en la segunda mitad del siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xviii</span> y en &#233;l participan no s&#243;lo letrados europeos sino tambi&#233;n americanos &#40;ya entrado el siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xix</span>&#41;&#46; La mirada euroc&#233;ntrica del norte de Europa destac&#243; y consider&#243; el atraso del continente americano debido a sus condiciones clim&#225;tico-geogr&#225;ficas y a su dependencia econ&#243;mico-pol&#237;tica para con la Corona espa&#241;ola&#46; Esta pol&#233;mica con los ribetes y posturas de sus m&#225;s reconocidos representantes es analizada a detalle por Antonello Gerbi en <span class="elsevierStyleItalic">La disputa del Nuevo Mundo</span>&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0060"
      ]
      12 => array:3 [
        "etiqueta" => "13"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0065">Para analizar la versi&#243;n del autor de la novela hemos cotejado la traducci&#243;n de Mier y Rodr&#237;guez con las traducciones realizadas por la Editorial Porr&#250;a &#40;1987&#44; sin datos del traductor&#41; y la traducci&#243;n de Patricia Mart&#237;nez para la Editorial C&#225;tedra &#40;1989&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0065"
      ]
      13 => array:3 [
        "etiqueta" => "14"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0070">Ver al respecto las descripciones de las p&#225;ginas 442&#44; 443 y 444 de la versi&#243;n de Rodr&#237;guez y Mier&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0070"
      ]
      14 => array:3 [
        "etiqueta" => "15"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0075">Es el caso de <span class="elsevierStyleItalic">serpent a sonette</span> que los traductores americanos traducen &#8220;culebra cascabel&#8221; o de <span class="elsevierStyleItalic">oiseau moqueur</span> que convierten en &#8220;sinsontles&#8221; &#40;Soldevila-Durante&#58; 447 y 452&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0075"
      ]
      15 => array:3 [
        "etiqueta" => "16"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0080">Este art&#237;culo no intenta demeritar ni cuestionar los an&#225;lisis de autor&#237;a que realizaron a posteriori tanto Pedro <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0015">Grases &#40;1955&#41;</a> como Alfonso <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0030">Reyes &#40;1917&#41;</a> en los que las dudas con respecto a la autor&#237;a de traducci&#243;n devinieron en disputas de autor&#237;a por la nacionalidad del escrito imbric&#225;ndose de connotaciones fuertemente patri&#243;ticas y pol&#237;ticas de las que carece la mirada de Mier en sus <span class="elsevierStyleItalic">Memorias</span> y que no contribuyen a la lectura cr&#237;tica que construye el presente trabajo&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0080"
      ]
    ]
    "bibliografia" => array:2 [
      "titulo" => "Bibliograf&#237;a"
      "seccion" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "identificador" => "bibs0005"
          "bibliografiaReferencia" => array:11 [
            0 => array:3 [
              "identificador" => "bib0005"
              "etiqueta" => "Bastin&#44; 2008"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:1 [
                  "referenciaCompleta" => "Bastin&#44; G&#46;L&#46; &#8220;La traducci&#243;n y la conformaci&#243;n de la identidad americana&#8221;&#44; en <span class="elsevierStyleItalic">Trans&#46; Revista de Traductolog&#237;a</span>&#44; n&#250;m&#46; 12 &#40;2008&#41;&#58; 12-14&#46; Art&#237;culo en l&#237;nea disponible en&#58; &#60;<a href="http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_12/t12_011-14_GLBastin.pdf">http&#58;&#47;&#47;www&#46;trans&#46;uma&#46;es&#47;pdf&#47;Trans&#95;12&#47;t12&#95;011-14&#95;GLBastin&#46;pdf</a>&#62; &#40;fecha de consulta&#58; octubre 2014&#41;&#46;"
                ]
              ]
            ]
            1 => array:3 [
              "identificador" => "bib0010"
              "etiqueta" => "Colombi&#44; 2004"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Viaje intelectual Migraciones y desplazamientos en Am&#233;rica Latina &#40;1880-1915&#41;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "Beatriz Colombi"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2004"
                        "editorial" => "Beatriz Viterbo Editora"
                        "editorialLocalizacion" => "Rosario"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            2 => array:3 [
              "identificador" => "bib0015"
              "etiqueta" => "Grases&#44; 1955"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "La primera versi&#243;n castellana de Atala"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "Pedro Grases"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "1955"
                        "editorial" => "Cromotip"
                        "editorialLocalizacion" => "Caracas"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            3 => array:3 [
              "identificador" => "bib0020"
              "etiqueta" => "Lynch&#44; 1985"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Las revoluciones hispanoamericanas 1808-1826&#46; Traducci&#243;n de Javier Alfaya y B&#225;rbara McShane"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "John&#46; Lynch"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "1985"
                        "editorial" => "Editorial Ariel"
                        "editorialLocalizacion" => "Barcelona"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            4 => array:3 [
              "identificador" => "bib0025"
              "etiqueta" => "Pagni&#44; 2006"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Versiones y subversiones del canon europeo en el siglo <span class="elsevierStyleSmallCaps">xix</span>&#58; Sim&#243;n Rodr&#237;guez&#44; Andr&#233;s Bello y Juan Antonio P&#233;rez Bonalde&#8221;&#44; en Itinerarios de la palabra escrita en la cultura venezolana&#44;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "Andrea Pagni"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:6 [
                        "titulo" => "Naci&#243;n y literatura&#46; Coordinaci&#243;n Carlos Pacheco&#44; Luis Barrera Linares y Beatriz Gonz&#225;lez Stephan"
                        "fecha" => "2006"
                        "paginaInicial" => "153"
                        "paginaFinal" => "175"
                        "editorial" => "Fundaci&#243;n Bigott"
                        "editorialLocalizacion" => "Caracas"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            5 => array:3 [
              "identificador" => "bib0030"
              "etiqueta" => "Reyes&#44; 1917"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Pr&#243;logo a Memorias de fray Servando Teresa de Mier&#46; Del convento de Santo Domingo&#44; de M&#233;xico&#44; Diputado al primer Congreso Constituyente de la Rep&#250;blica Mexicana"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "Alfonso Reyes"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "1917"
                        "editorial" => "Editorial Am&#233;rica&#47;Caracas&#58; Biblioteca Ayacucho"
                        "editorialLocalizacion" => "Madrid"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            6 => array:3 [
              "identificador" => "bib0035"
              "etiqueta" => "Rodr&#237;guez&#44; 2001"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Traducci&#243;n de &#8220;Atala&#8221; de Chateaubriand Obra completa&#46; Tomo II&#46; Reedici&#243;n facs&#237;mil"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "Sim&#243;n Rodr&#237;guez"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2001"
                        "editorial" => "Ediciones de la Presidencia de la Rep&#250;blica"
                        "editorialLocalizacion" => "Caracas"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            7 => array:3 [
              "identificador" => "bib0040"
              "etiqueta" => "Rojas&#44; 2010"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Las rep&#250;blicas de aire"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "Rafael Rojas"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2010"
                        "editorial" => "Editorial Taurus"
                        "editorialLocalizacion" => "Buenos Aires"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            8 => array:3 [
              "identificador" => "bib0045"
              "etiqueta" => "Rotker&#44; 2001"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Calibanes y atlantes en los albores de la Independencia&#8221;&#44; en Territorios intelectuales Pensamiento y cultura en Am&#233;rica Latina&#46; Homenaje a Rafael Guti&#233;rrez Girardot&#46; Coordinador Javier Lasarte Valc&#225;rcel&#46;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "Susana Rotker"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:5 [
                        "fecha" => "2001"
                        "paginaInicial" => "185"
                        "paginaFinal" => "191"
                        "editorial" => "Fondo Editorial La Nave Va"
                        "editorialLocalizacion" => "Caracas"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            9 => array:3 [
              "identificador" => "bib0050"
              "etiqueta" => "Rotker&#44; 2005"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Las Memorias de fray Servando&#44; en Bravo pueblo"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "Susana Rotker"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:5 [
                        "fecha" => "2005"
                        "paginaInicial" => "119"
                        "paginaFinal" => "161"
                        "editorial" => "Fondo Editorial La Nave Va"
                        "editorialLocalizacion" => "Caracas"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            10 => array:3 [
              "identificador" => "bib0055"
              "etiqueta" => "Soldevila-Durante&#44; 2006"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Las primeras traducciones castellanas de la <span class="elsevierStyleItalic">Atala</span> de Chateaubriand"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "Ignacio Soldevila-Durante"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Revista" => array:5 [
                        "tituloSerie" => "en <span class="elsevierStyleItalic">Bulletin Hispanique</span>&#44; Universidad Michel de Montaigne Burdeos 3&#44; tome 108&#46;"
                        "fecha" => "2006"
                        "numero" => "2"
                        "paginaInicial" => "421"
                        "paginaFinal" => "458"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "lecturaRecomendada" => array:1 [
      0 => array:3 [
        "vista" => "all"
        "titulo" => "<span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0045">Bibliograf&#237;a recomenda</span>"
        "seccion" => array:1 [
          0 => array:2 [
            "vista" => "all"
            "bibliografiaReferencia" => array:15 [
              0 => array:3 [
                "identificador" => "bib0060"
                "etiqueta" => "Bastin et al&#46;&#44; 2004"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:1 [
                    "referenciaCompleta" => "Bastin&#44; G&#46;L&#46;&#44; &#193;lvaro Echeverri y &#193;ngela Campo&#46; &#8220;La traducci&#243;n en Am&#233;rica Latina&#58; propia y apropiada&#8221;&#44; en <span class="elsevierStyleItalic">Estudios&#46; Revista de Investigaciones Literarias y Culturales</span>&#44; Caracas&#44; n&#250;m&#46; 24 &#40;2004&#41;&#58; 69-94&#46; Art&#237;culo en l&#237;nea disponible en&#58; &#60;<a href="http://www.histal.ca/wp-content/uploads/2011/08/BastinEcheverriCampoApropiacion.pdf">http&#58;&#47;&#47;www&#46;histal&#46;ca&#47;wp-content&#47;uploads&#47;2011&#47;08&#47;BastinEcheverriCampoApropiacion&#46;pdf</a>&#62; &#40;fecha de consulta&#58; octubre 2014&#41;&#46;"
                  ]
                ]
              ]
              1 => array:3 [
                "identificador" => "bib0065"
                "etiqueta" => "Chateaubriand&#44; 1987"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "Atala&#46; Ren&#233;&#46; El &#250;ltimo abencerraje&#46; P&#225;ginas autobiogr&#225;ficas&#46; Pr&#243;logo de Armando Rangel"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "Fran&#231;ois Ren&#233; de Chateaubriand"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Libro" => array:3 [
                          "fecha" => "1987"
                          "editorial" => "Editorial Porr&#250;a"
                          "editorialLocalizacion" => "M&#233;xico"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              2 => array:3 [
                "identificador" => "bib0070"
                "etiqueta" => "Chateaubriand&#44; 1989"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "Ren&#233;&#46; Atala&#46; Trad&#46; y notas de Patricia Mart&#237;nez&#46; Edici&#243;n de Patricia Mart&#237;nez y Javier del Prado"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "Fran&#231;ois Ren&#233; de Chateaubriand"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Libro" => array:3 [
                          "fecha" => "1989"
                          "editorial" => "Editorial C&#225;tedra"
                          "editorialLocalizacion" => "Madrid"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              3 => array:3 [
                "identificador" => "bib0075"
                "etiqueta" => "Gerbi&#44; 1955"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "La disputa del Nuevo Mundo Historia de una pol&#233;mica &#40;1750-1900&#41;&#46; Traducci&#243;n de Antonio Alatorre"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "Antonello Gerbi"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Libro" => array:3 [
                          "fecha" => "1955"
                          "editorial" => "Fondo de Cultura Econ&#243;mica"
                          "editorialLocalizacion" => "M&#233;xico"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              4 => array:3 [
                "identificador" => "bib0080"
                "etiqueta" => "Gin&#233; Janer&#44; 2014"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:1 [
                    "referenciaCompleta" => "Gin&#233; Janer&#44; Marta &#8220;Traducciones en Espa&#241;a de Atala y Ren&#233; de Chateaubriand&#8221; &#91;2007&#93;&#44; en <span class="elsevierStyleItalic">Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes</span>&#46; Art&#237;culo en l&#237;nea disponible en&#58; &#60;<a href="http://www.cervantesvirtual.com/obra/traducciones-en-espaa-de-atala-y-ren-de-chateaubriand-0/">http&#58;&#47;&#47;www&#46;cervantesvirtual&#46;com&#47;obra&#47;traducciones-en-espaa-de-atala-y-ren-de-chateaubriand-0&#47;</a>&#62; &#40;fecha de consulta&#58; sep-tiembre 2014&#41;&#46;"
                  ]
                ]
              ]
              5 => array:3 [
                "identificador" => "bib0085"
                "etiqueta" => "Mier&#44; 1946"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "Memorias&#46; Tomo II&#46; Edici&#243;n y pr&#243;logo de Antonio Castro Leal"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "fray Servando Teresa de Mier"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Libro" => array:3 [
                          "fecha" => "1946"
                          "editorial" => "Editorial Porr&#250;a"
                          "editorialLocalizacion" => "M&#233;xico"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              6 => array:3 [
                "identificador" => "bib0090"
                "etiqueta" => "Mora&#241;a&#44; 1997"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "El Periquillo Sarniento y la ciudad letrada&#8221;&#44; en Pol&#237;ticas de la escritura en Am&#233;rica Latina&#46; De la Colonia a la Modernidad"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "Mabel Mora&#241;a"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Libro" => array:5 [
                          "fecha" => "1997"
                          "paginaInicial" => "17"
                          "paginaFinal" => "29"
                          "editorial" => "Excultura"
                          "editorialLocalizacion" => "Caracas"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              7 => array:3 [
                "identificador" => "bib0095"
                "etiqueta" => "Pagni&#44; 2004"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "Olimpio en Am&#233;rica del sur&#58; usos hispanoamericanos del romanticismo franc&#233;s&#8221;&#44; en <span class="elsevierStyleItalic">Estudios</span>"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "Andrea Pagni"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Revista" => array:5 [
                          "tituloSerie" => "Revista de Investigaciones Literarias y Culturales"
                          "fecha" => "2004"
                          "volumen" => "24"
                          "paginaInicial" => "117"
                          "paginaFinal" => "132"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              8 => array:3 [
                "identificador" => "bib0100"
                "etiqueta" => "Pagni&#44; 2013"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:1 [
                    "referenciaCompleta" => "Pagni&#44; Andrea&#46; &#8220;Atala de Chateaubriand en la traducci&#243;n de Sim&#243;n Rodr&#237;guez y Fray Servando Teresa de Mier &#40;Par&#237;s&#44; 1801&#41;&#8221; &#91;2012&#93;&#44; en <span class="elsevierStyleItalic">Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes</span>&#46; Art&#237;culo en l&#237;nea disponible en&#58; &#60;<a href="http://www.cervantesvirtual.com/obra/atala-de-chateaubriand-en-la-traduccion-de-simon-rodriguez-y-fray-servando-teresa-de-mier-paris-1801/">http&#58;&#47;&#47;www&#46;cervantesvirtual&#46;com&#47;obra&#47;atala-de-chateaubriand-en-la-traduccion-de-simon-rodriguez-y-fray-servando-teresa-de-mier-paris-1801&#47;</a>&#62; &#40;fecha de consulta&#58; abril 2013&#41;&#46;"
                  ]
                ]
              ]
              9 => array:3 [
                "identificador" => "bib0105"
                "etiqueta" => "Palti&#44; 2007"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "El tiempo de la pol&#237;tica&#44; el siglo xix reconsiderado"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "El&#237;as Palti"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Libro" => array:3 [
                          "fecha" => "2007"
                          "editorial" => "Siglo Veintiuno Editores"
                          "editorialLocalizacion" => "Buenos Aires"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              10 => array:3 [
                "identificador" => "bib0110"
                "etiqueta" => "P&#233;rez Mej&#237;a&#44; 2003"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "Into The Lion&#39;s Mouth&#8217;&#58; Parody as a Possibility for Displacement Writing in Servando Teresa de Mier"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:2 [
                              0 => "&#193;ngela P&#233;rez Mej&#237;a"
                              1 => "Sally Station"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Revista" => array:6 [
                          "tituloSerie" => "Studies in Travel Writing"
                          "fecha" => "2003"
                          "volumen" => "7"
                          "numero" => "1"
                          "paginaInicial" => "63"
                          "paginaFinal" => "81"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              11 => array:3 [
                "identificador" => "bib0115"
                "etiqueta" => "Pratt&#44; 1997"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "Ojos imperiales Literatura de viajes y transculturaci&#243;n&#46; Traducci&#243;n de Ofelia Castillo"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "Mary Louise Pratt"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Libro" => array:3 [
                          "fecha" => "1997"
                          "editorial" => "Universidad Nacional de Quilmes"
                          "editorialLocalizacion" => "Buenos Aires"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              12 => array:3 [
                "identificador" => "bib0120"
                "etiqueta" => "Romero&#44; 1985"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "Pr&#243;logo a Pensamiento pol&#237;tico de la emancipaci&#243;n"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "Jos&#233; Luis&#46; Romero"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Libro" => array:5 [
                          "fecha" => "1985"
                          "paginaInicial" => "IX"
                          "paginaFinal" => "XXVIII"
                          "editorial" => "Biblioteca Ayacucho"
                          "editorialLocalizacion" => "Venezuela"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              13 => array:3 [
                "identificador" => "bib0125"
                "etiqueta" => "Ross&#44; 1989"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "A Natural History of The Old World&#58; The <span class="elsevierStyleItalic">Memorias</span> of fray Servando Teresa de Mier"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "Kathleen Ross"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Revista" => array:6 [
                          "tituloSerie" => "en <span class="elsevierStyleItalic">Revista de Estudios Hisp&#225;nicos</span>"
                          "fecha" => "1989 octubre"
                          "volumen" => "23"
                          "numero" => "3"
                          "paginaInicial" => "88"
                          "paginaFinal" => "99"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
              14 => array:3 [
                "identificador" => "bib0130"
                "etiqueta" => "Venuti&#44; 1995"
                "referencia" => array:1 [
                  0 => array:2 [
                    "contribucion" => array:1 [
                      0 => array:2 [
                        "titulo" => "The Translator&#39;s Invisibility&#58; A History of Translation"
                        "autores" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "etal" => false
                            "autores" => array:1 [
                              0 => "Lawrence Venuti"
                            ]
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                    "host" => array:1 [
                      0 => array:1 [
                        "Libro" => array:3 [
                          "fecha" => "1995"
                          "editorial" => "Routledge"
                          "editorialLocalizacion" => "London&#47;New York"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
  ]
  "idiomaDefecto" => "es"
  "url" => "/01882546/0000002600000002/v1_201512100017/S018825461500015X/v1_201512100017/es/main.assets"
  "Apartado" => array:4 [
    "identificador" => "46080"
    "tipo" => "SECCION"
    "en" => array:2 [
      "titulo" => "Cover"
      "idiomaDefecto" => true
    ]
    "idiomaDefecto" => "en"
  ]
  "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/01882546/0000002600000002/v1_201512100017/S018825461500015X/v1_201512100017/es/main.pdf?idApp=UINPBA00004N&text.app=https://www.elsevier.es/"
  "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S018825461500015X?idApp=UINPBA00004N"
]
Información del artículo
ISSN: 01882546
Idioma original: Español
Datos actualizados diariamente
año/Mes Html Pdf Total
2024 Octubre 8 4 12
2024 Septiembre 16 4 20
2024 Agosto 21 4 25
2024 Julio 16 13 29
2024 Junio 10 5 15
2024 Mayo 9 4 13
2024 Abril 14 1 15
2024 Marzo 31 6 37
2024 Febrero 15 1 16
2024 Enero 15 8 23
2023 Diciembre 21 7 28
2023 Noviembre 28 8 36
2023 Octubre 26 5 31
2023 Septiembre 14 3 17
2023 Agosto 16 2 18
2023 Julio 10 2 12
2023 Junio 14 1 15
2023 Mayo 15 2 17
2023 Abril 17 2 19
2023 Marzo 25 1 26
2023 Febrero 22 8 30
2023 Enero 16 4 20
2022 Diciembre 24 6 30
2022 Noviembre 24 9 33
2022 Octubre 26 9 35
2022 Septiembre 14 10 24
2022 Agosto 13 13 26
2022 Julio 24 7 31
2022 Junio 27 6 33
2022 Mayo 29 10 39
2022 Abril 45 9 54
2022 Marzo 89 11 100
2022 Febrero 90 5 95
2022 Enero 58 13 71
2021 Diciembre 35 12 47
2021 Noviembre 52 10 62
2021 Octubre 18 6 24
2021 Septiembre 16 14 30
2021 Agosto 21 9 30
2021 Julio 12 9 21
2021 Junio 10 6 16
2021 Mayo 29 7 36
2021 Abril 45 14 59
2021 Marzo 18 15 33
2021 Febrero 27 9 36
2021 Enero 18 13 31
2020 Diciembre 15 6 21
2020 Noviembre 25 1 26
2020 Octubre 15 0 15
2020 Septiembre 16 13 29
2020 Agosto 17 8 25
2020 Julio 18 14 32
2020 Junio 12 4 16
2020 Mayo 22 6 28
2020 Abril 37 9 46
2020 Marzo 36 11 47
2020 Febrero 39 8 47
2020 Enero 17 4 21
2019 Diciembre 24 10 34
2019 Noviembre 19 5 24
2019 Octubre 20 9 29
2019 Septiembre 16 11 27
2019 Agosto 19 9 28
2019 Julio 25 12 37
2019 Junio 25 26 51
2019 Mayo 35 35 70
2019 Abril 45 16 61
2019 Marzo 24 8 32
2019 Febrero 28 14 42
2019 Enero 24 8 32
2018 Diciembre 12 8 20
2018 Noviembre 17 12 29
2018 Octubre 29 15 44
2018 Septiembre 14 5 19
2018 Agosto 5 10 15
2018 Julio 15 9 24
2018 Junio 14 15 29
2018 Mayo 15 23 38
2018 Abril 17 1 18
2018 Marzo 13 2 15
2018 Febrero 9 1 10
2018 Enero 16 2 18
2017 Diciembre 16 3 19
2017 Noviembre 9 2 11
2017 Octubre 12 3 15
2017 Septiembre 18 9 27
2017 Agosto 16 4 20
2017 Julio 17 18 35
2017 Junio 18 22 40
2017 Mayo 16 20 36
2017 Abril 24 9 33
2017 Marzo 20 47 67
2017 Febrero 18 17 35
2017 Enero 20 3 23
2016 Diciembre 26 13 39
2016 Noviembre 34 12 46
2016 Octubre 26 17 43
2016 Septiembre 30 6 36
2016 Agosto 31 2 33
2016 Julio 39 1 40
2016 Junio 33 32 65
2016 Mayo 27 19 46
2016 Abril 17 12 29
2016 Marzo 28 23 51
2016 Febrero 27 17 44
2016 Enero 17 17 34
2015 Diciembre 15 13 28
Mostrar todo

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo