covid
Buscar en
Revista Colombiana de Cancerología
Toda la web
Inicio Revista Colombiana de Cancerología Adaptación transcultural de dos escalas para medir la calidad de vida en pacien...
Información de la revista
Vol. 13. Núm. 4.
Páginas 205-212 (enero 2009)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 13. Núm. 4.
Páginas 205-212 (enero 2009)
Acceso a texto completo
Adaptación transcultural de dos escalas para medir la calidad de vida en pacientes con cáncer en Colombia: EORTC QLQ-C30 y QLQ-BR23
Transcultural Adaptation of Two Scales Used to Measure Quality of Life among Cancer Patients in Colombia: EORTC QLQ-C30 and QLQ-BR23
Visitas
7984
Ricardo Sánchez1,2,
Autor para correspondencia
rsanchezpe@unal.edu.co

Correspondencia Ricardo Sánchez. Instituto Nacional de Cancerología. Av. 1a No. 9-85. Tel.: (571) 334 1111. Bogotá, Colombia.
, Marco Venegas2, Jorge Otero3, Oswaldo Sánchez2
1 Universidad Nacional de Colombia. Bogotá, Colombia
2 Instituto Nacional de Cancerología. Bogotá, Colombia
3 Fundación Santa Fe. Bogotá, Colombia
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen
Objetivos

Obtener una versión en español colombiano de dos instrumentos que miden la calidad de vida relacionada con la salud: EORTC QLQ C-30 (instrumento general) y el EORTC QLQ BR23 (instrumento específico). En estas versiones se busca que el lenguaje y los significados de los contenidos sean consistentes con los diferentes escenarios de aplicación en Colombia.

Métodos

Para el proceso de adaptación cultural se siguieron las recomendaciones sugeridas por el grupo de calidad de vida de EORTC relacionadas con las traducciones, los grupos piloto y los procesos de ajuste de escalas de calidad de vida relacionada con la salud.

Resultados

Tanto en el proceso de traducción como en el de los grupos piloto, se introdujeron cambios que ajustaron el significado del instrumento para ser usado en el contexto colombiano. Las modificaciones fueron incorporadas en el conjunto de instrumentos del grupo EORTC.

Conclusiones

Existe una versión disponible en español colombiano de las escalas EORTC C30 y EORTC BR23.

Palabras clave:
calidad de vida
neoplasias
cuestionario
reproducibilidad de los resultados.
Abstract
Objectives

To obtain a Colombian, Spanish language version of two instruments which measure quality of life in relation to health: the EORTC QLQ C30 (general instrument) and the EORTC QLQ BR23 (specific instrument). These local versions seek to establish consistency in content language and meaning applicable to diverse settings in Colombia.

Methods

In order to carry out the process of cultural adaptation, the EORTC group's recommendations were followed on translations, pilot groups and the process of health related quality of life scale adjustments.

Results

The translation process, as well as the pilot group section, underwent adjustments that allowed for changes in the instruments' meanings, thus making them applicable to the Colombian context. These modifications were incorporated into the EORTC group's body of instruments.

Conclusions

Colombian, Spanish language versions of EORTC C30 and EORTC BR23 scales are now available.

Key words:
Quality of life
neoplasms
psychometrics questionnaires
reproducibility of results.
El Texto completo está disponible en PDF
Referencias
[1.]
N.K. Aaronson.
Assessing the quality of life of patients in cancer clinical trials.
Eur. J. Cancer, 28 (1992), pp. 1307-1310
[2.]
R. Pearlman, R. Ulhmann.
Quality of life in chronic diseases: perceptions of elderly patients.
Gerontol, 36 (1988), pp. 25-30
[3.]
N.K. Aaronson, A.M. Cull, S. Kaasa, M.A. Sprangers.
The European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) Modular Aproach to Quality of life Assesment in Oncology: An Update.
Quality of life and pharmaeconomics in clinical trials, 2nd, pp. 179-189
[4.]
M.A. Sprangers, M. Groenvold, J. Arraras, J. Franklin, A. Velde, M. Muller, L. Franzini, et al.
The European organization for research and treatment of cancer breast cancer-specif quality-of-life questionnaire module: first results from a three-country field study.
J Clin Oncol, 14 (1996), pp. 2756-2768
[5.]
N.K. Aaronson, S. Ahmedzai, B. Bergman, M. Bullinger, A. Cull, N.J. Duez, et al.
The european organization for research and treatment of cancer QLQ C-30: A quality of life instrument for use in international clinical trials in oncology.
J Nat Cancer Inst, 85 (1993), pp. 365-376
[6.]
S.M. Hunt, S. McKenna.
Cross-cultural comparability of quality of life measures.
BR J Med Econ, 4 (1992), pp. 17-23
[7.]
M.J. Staquet, R.D. Hays, P.M. Fayers.
Quality of life assessment in clinical trials. Methods and practice.
Oxford University Press, (2000), pp. 4-11
[8.]
A. Cull, M. Sprangers, N. Bjordal, K. West, A. Botomley.
EORTC quality of life group translation procedure.
2nd. Ed, EORTC Quality of life unit, (2002), pp. 11
[9.]
D.E. Beaton, C. Bombardier, F. Guillemin, M.B. Ferraz.
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.
Spine, 25 (2000), pp. 3186-3191
[10.]
L. Scascighini, F. Angst, D. Uebelhart, A. Aeschlimann.
Translation, transcultural adaptation, reliability and validity of the Patient Satisfaction Questionnaire in German.
Physiotherapy, 94 (2008), pp. 43-55
[11.]
S. Schmidt, M. Bullinger.
Current issues in cross-cultural development.
Arch Phys Med Rehabil, 84 (2003), pp. 29-34
[12.]
J.E. Hutchinson.
Quality of life in ethnic groups.
Quality of life and pharmaeconomics in clinical trials, 2nd, pp. 587-595
[13.]
P.J. Guarnaccia.
Anthropological perspectives. The importance of culture in the assessment of quality of life.
Quality of life and pharmaeconomics in clinical trials, 2nd, pp. 523-529
[14.]
D. Wild, A. Grove, M. Martin, S. Eremenco, S. McElroy, A. Verjee-Lorenz, et al.
Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for Patient- Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.
Value Health, 8 (2005), pp. 94-104
Copyright © 2009. Instituto Nacional de Cancerología
Descargar PDF
Opciones de artículo