metricas
covid
Buscar en
Acta Otorrinolaringológica Española
Toda la web
Inicio Acta Otorrinolaringológica Española Adaptación transcultural en versión de lengua española del cuestionario Dizzi...
Journal Information
Vol. 74. Issue 1.
Pages 23-30 (January - February 2023)
Share
Share
Download PDF
More article options
Visits
86
Vol. 74. Issue 1.
Pages 23-30 (January - February 2023)
Artículo original
Adaptación transcultural en versión de lengua española del cuestionario Dizziness Handicap Inventory en la población pediátrica. Análisis de su aplicación en niños
Cross-cultural adaptation of the Dizziness Handicap Inventory – child/adolescent to Spanish version. Analysis of its application in children
Visits
86
Patricia Alejandra Sommerflecka,
Corresponding author
p.sommerfleck@gmail.com

Autor para correspondencia.
, Rosa María Piraínob, Juan Pablo Bisognoc
a Servicio de Otorrinolaringología, Hospital de Pediatría «Prof. Dr. Juan P. Garrahan», Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
b Terapia Física, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
c Kinesiólogo Fisiatra, Instituto Otorrinolaringológico Arauz, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
This item has received
Article information
Abstract
Full Text
Bibliography
Download PDF
Statistics
Figures (2)
Additional material (1)
Resumen
Antecedentes

El Dizziness Handicap Inventory (DHI) es un cuestionario para evaluar la autopercepción de la discapacidad producida por los efectos de las alteraciones del sistema vestibular.

Es una herramienta muy utilizada por los profesionales que tratan pacientes con trastornos del equilibrio, aunque su aplicación en la edad pediátrica no se encuentra ampliamente difundida.

El objetivo de esta publicación es realizar la adaptación transcultural y lingüística del DHI pediátrico en la población de Argentina a partir de una versión ya publicada en portugués, y evaluarlo en un grupo de pacientes.

Materiales y métodos

Se realizó una adaptación transcultural manteniendo una equivalencia semántica, conceptual, de contenido, técnica y de criterio; así como la verificación de que la nueva versión argentina del DHI pediátrico mantiene la fiabilidad del cuestionario original. Según las recomendaciones de Beaton et al., se realizó la traducción del cuestionario del portugués al español (argentino) por 2 traductores diferentes y una retrotraducción al idioma original por otros 2 traductores. Por tratarse de población pediátrica a quienes está dirigido este cuestionario, se adaptaron algunos términos para ser comprendidos por niños desde los 4 años. Se sumó al equipo una licenciada en psicopedagogía y una licenciada en psicología, con experiencia en trabajo escolar en población infantil para profundizar en las preguntas que se enfocan hacia lo emocional o psicológico del síntoma.

Resultados

No se encontraron dificultades para conseguir expresiones equivalentes del cuestionario original al español (argentino). La consistencia interna y fiabilidad de este cuestionario adaptado transculturalmente fue semejante a aquellos ya publicados en otros idiomas. En su mayoría los pacientes pediátricos no presentaron discapacidad en las áreas estudiadas. Los pacientes con puntajes totales más elevados presentaron como diagnóstico clínico: migraña vestibular.

Conclusiones

Se logró adaptar cultural y lingüísticamente este formulario para el uso en la población argentina. Se puso énfasis en los términos y expresiones para ser comprendidos por la población pediátrica.

Palabras clave:
Cuestionario
Vértigo
Niños
Español
Validación
Abstract
Background

The Dizziness Handicap Inventory (DHI) is a questionnaire to assess self-perception of disability produced by the effects of vestibular system disorders.

It is a tool used by professionals who treat patients with balance disorders, although it is not widely used in children.

The aim of this study is to carry out a cross-cultural and linguistic adaptation of the DHI children/adolescent in the Argentine population from a version already published in Portuguese and to evaluate it in a group of patients.

Materials and methods

A cross-cultural adaptation was carried out, maintaining semantic, conceptual, content, technical and criteria equivalence; and it was verified that the new Argentinian version of the DHI for children and adolescents maintains the reliability of the original questionnaire. According to Beaton's et al. recommendations, the questionnaire was translated from Portuguese to Spanish (Argentine) by 2 different translators and a back-translation to the original language by 2 other translators. Since this questionnaire is directed at a paediatric population, some terms were adapted to be understood by children from 4 years old. A psychopedagogue and a psychologist joined the team to delve more deeply into the questions that focus on the emotional or psychological aspects of the symptom.

Results

No difficulties were found in obtaining equivalent expressions from the original questionnaire to Spanish (Argentine). The internal consistency of this cross-culturally adapted questionnaire was like those already published in other languages. Most paediatric patients do not have disabilities in the areas studied. The patients with the highest total scores presented vestibular migraine as a diagnosis.

Conclusions

This questionnaire will be culturally and linguistically adapted for use in the Argentine population. The emphasis was placed on terms and expressions that could be understood by the paediatric population.

Keywords:
Questionnaire
Vertigo
Children
Spanish
Validation

Article

These are the options to access the full texts of the publication Acta Otorrinolaringológica Española
Subscriber
Subscriber

If you already have your login data, please click here .

If you have forgotten your password you can you can recover it by clicking here and selecting the option “I have forgotten my password”
Subscribe
Subscribe to

Acta Otorrinolaringológica Española

Purchase
Purchase article

Purchasing article the PDF version will be downloaded

Price 19.34 €

Purchase now
Contact
Phone for subscriptions and reporting of errors
From Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m. (GMT + 1) except for the months of July and August which will be from 9 a.m. to 3 p.m.
Calls from Spain
932 415 960
Calls from outside Spain
+34 932 415 960
E-mail
Article options
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos