metricas
covid
Buscar en
Acta Otorrinolaringológica Española
Toda la web
Inicio Acta Otorrinolaringológica Española Adaptación transcultural en versión de lengua española del cuestionario Dizzi...
Información de la revista
Vol. 74. Núm. 1.
Páginas 23-30 (enero - febrero 2023)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Visitas
86
Vol. 74. Núm. 1.
Páginas 23-30 (enero - febrero 2023)
Artículo original
Adaptación transcultural en versión de lengua española del cuestionario Dizziness Handicap Inventory en la población pediátrica. Análisis de su aplicación en niños
Cross-cultural adaptation of the Dizziness Handicap Inventory – child/adolescent to Spanish version. Analysis of its application in children
Visitas
86
Patricia Alejandra Sommerflecka,
Autor para correspondencia
p.sommerfleck@gmail.com

Autor para correspondencia.
, Rosa María Piraínob, Juan Pablo Bisognoc
a Servicio de Otorrinolaringología, Hospital de Pediatría «Prof. Dr. Juan P. Garrahan», Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
b Terapia Física, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
c Kinesiólogo Fisiatra, Instituto Otorrinolaringológico Arauz, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Figuras (2)
Material adicional (1)
Resumen
Antecedentes

El Dizziness Handicap Inventory (DHI) es un cuestionario para evaluar la autopercepción de la discapacidad producida por los efectos de las alteraciones del sistema vestibular.

Es una herramienta muy utilizada por los profesionales que tratan pacientes con trastornos del equilibrio, aunque su aplicación en la edad pediátrica no se encuentra ampliamente difundida.

El objetivo de esta publicación es realizar la adaptación transcultural y lingüística del DHI pediátrico en la población de Argentina a partir de una versión ya publicada en portugués, y evaluarlo en un grupo de pacientes.

Materiales y métodos

Se realizó una adaptación transcultural manteniendo una equivalencia semántica, conceptual, de contenido, técnica y de criterio; así como la verificación de que la nueva versión argentina del DHI pediátrico mantiene la fiabilidad del cuestionario original. Según las recomendaciones de Beaton et al., se realizó la traducción del cuestionario del portugués al español (argentino) por 2 traductores diferentes y una retrotraducción al idioma original por otros 2 traductores. Por tratarse de población pediátrica a quienes está dirigido este cuestionario, se adaptaron algunos términos para ser comprendidos por niños desde los 4 años. Se sumó al equipo una licenciada en psicopedagogía y una licenciada en psicología, con experiencia en trabajo escolar en población infantil para profundizar en las preguntas que se enfocan hacia lo emocional o psicológico del síntoma.

Resultados

No se encontraron dificultades para conseguir expresiones equivalentes del cuestionario original al español (argentino). La consistencia interna y fiabilidad de este cuestionario adaptado transculturalmente fue semejante a aquellos ya publicados en otros idiomas. En su mayoría los pacientes pediátricos no presentaron discapacidad en las áreas estudiadas. Los pacientes con puntajes totales más elevados presentaron como diagnóstico clínico: migraña vestibular.

Conclusiones

Se logró adaptar cultural y lingüísticamente este formulario para el uso en la población argentina. Se puso énfasis en los términos y expresiones para ser comprendidos por la población pediátrica.

Palabras clave:
Cuestionario
Vértigo
Niños
Español
Validación
Abstract
Background

The Dizziness Handicap Inventory (DHI) is a questionnaire to assess self-perception of disability produced by the effects of vestibular system disorders.

It is a tool used by professionals who treat patients with balance disorders, although it is not widely used in children.

The aim of this study is to carry out a cross-cultural and linguistic adaptation of the DHI children/adolescent in the Argentine population from a version already published in Portuguese and to evaluate it in a group of patients.

Materials and methods

A cross-cultural adaptation was carried out, maintaining semantic, conceptual, content, technical and criteria equivalence; and it was verified that the new Argentinian version of the DHI for children and adolescents maintains the reliability of the original questionnaire. According to Beaton's et al. recommendations, the questionnaire was translated from Portuguese to Spanish (Argentine) by 2 different translators and a back-translation to the original language by 2 other translators. Since this questionnaire is directed at a paediatric population, some terms were adapted to be understood by children from 4 years old. A psychopedagogue and a psychologist joined the team to delve more deeply into the questions that focus on the emotional or psychological aspects of the symptom.

Results

No difficulties were found in obtaining equivalent expressions from the original questionnaire to Spanish (Argentine). The internal consistency of this cross-culturally adapted questionnaire was like those already published in other languages. Most paediatric patients do not have disabilities in the areas studied. The patients with the highest total scores presented vestibular migraine as a diagnosis.

Conclusions

This questionnaire will be culturally and linguistically adapted for use in the Argentine population. The emphasis was placed on terms and expressions that could be understood by the paediatric population.

Keywords:
Questionnaire
Vertigo
Children
Spanish
Validation

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Acta Otorrinolaringológica Española
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Acta Otorrinolaringológica Española

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos