metricas
covid
Buscar en
Actas Urológicas Españolas
Toda la web
Inicio Actas Urológicas Españolas Traducción de los cuestionarios para su uso en investigación multicultural - e...
Journal Information
Vol. 33. Issue 1.
Pages 5-7 (January 2009)
Share
Share
Download PDF
English PDF
More article options
Vol. 33. Issue 1.
Pages 5-7 (January 2009)
Traducción de los cuestionarios para su uso en investigación multicultural - estamos haciendo lo correcto?
Translating questionnaires for use in crosscultural research - are we doing the right thing?
Visits
2137
Leonardo Oliveira reisa,1
Corresponding author
reisleo@unicamp.br

Correspondencia autor: Dr. Leonardo Oliveira Reis División de Urología. Universidad Estatal de Campinas - Unicamp, Sao Paulo. Brasil R. Votorantim, 51, ap. 43, Campinas-SP, Brasil - 13073-090 Tel./Fax: + 55 19 3284-4420
a División de Urología de la Facultad de Medicina de la Universidad de Campinas, Unicamp, Sao Paulo. Brasil
This item has received
Article information
Resumen

La traducción de instrumentos relacionados con la calidad de vida (HRQL) para su uso en otra cultura es aún una ciencia en desarrollo y hay situaciones de más de una versión del mismo cuestionario. Los temas médicos especializados son áreas de contenido difícil y los buenos traductores profesionales son a menudo incapaces de traducir material médico. Las trampas técnicas pueden conducir a conclusiones erróneas que, aunque, se deban a fallos metodológicos, son indetectables como tales, y se consideran de naturaleza sustantiva, e incluso aquellos que son conscientes del problema encuentran su solución desalentadora. Aunque las normas para la traducción de los cuestionarios no existen, ¿estamos haciendo lo correcto?

Palabras clave:
Investigación multicultural
Cuestionario
Traducción
Abstract

The translation of health related QoL (HRQL) instruments for use in another culture is still a science under development and there are situations of more than one version of the same questionnaire. Specialized medical subjects are difficult content area and good professional translators are often incapable of translating medical material. Technical traps may lead to erroneous research conclusions that, although due to methodological flaws, are undetectable as such and considered to be substantive in nature and even those who are aware of the problem find its solution daunting. Although standards for translation of questionnaires do not exist, are we doing the right thing?

Keywords:
Crosscultural research
Questionnaire
Translating

Article

These are the options to access the full texts of the publication Actas Urológicas Españolas
Subscriber
Subscriber

If you already have your login data, please click here .

If you have forgotten your password you can you can recover it by clicking here and selecting the option “I have forgotten my password”
Subscribe
Subscribe to

Actas Urológicas Españolas

Purchase
Purchase article

Purchasing article the PDF version will be downloaded

Price 19.34 €

Purchase now
Contact
Phone for subscriptions and reporting of errors
From Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m. (GMT + 1) except for the months of July and August which will be from 9 a.m. to 3 p.m.
Calls from Spain
932 415 960
Calls from outside Spain
+34 932 415 960
E-mail
Article options
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos