Los instrumentos de calidad de vida relacionada con la salud (CVRS) ayudan a interpretar los resultados de los tratamientos y las intervenciones sanitarias. En España no existe ningún instrumento de CVRS específicamente diseñado para su uso en pacientes con hepatopatía o para medir el efecto de intervenciones, como el trasplante hepático. El cuestionario Liver Disease Quality of Life (LDQOL 1.0) es un instrumento americano desarrollado para estos pacientes. El objetivo de este estudio fue producir una versión de este cuestionario adecuada para su uso en España. La adaptación cultural se realizó en 3 fases: a) modificación para su uso en España de una versión «hispana» otorgada por los autores originales; b) retraducción al inglés de la nueva versión en español del cuestionario y comparación con la versión original en inglés, y c) una prueba piloto en una muestra reducida de pacientes. En la primera fase de la revisión de la versión «hispana», los cambios fueron mayoritariamente lingüísticos, por las diferencias culturales e idiomáticas. Se incorporó directamente la versión validada en español del SF-36, y se añadieron ítems que podrían ser de interés para los investigadores locales. La segunda fase del proceso dio lugar a muy pocos cambios, principalmente en un ítem sobre el aspecto de las heces y un ítem sobre taking naps. En la fase final se introdujeron varios cambios sugeridos por los pacientes. Antes de aplicar esta nueva versión del cuestionario LDQOL 1.0 en estudios clínicos en España será necesaria la comprobación de sus propiedades psicométricas, es decir, su fiabilidad, validez y sensibilidad al cambio, en un estudio posterior de validación.
Instruments of health-related quality of life (HRQOL) help us to interpret the results of treatments and health interventions. In Spain there is no HRQOL instrument specifically designed for use in patients with liver disease or to measure the effect of interventions such as liver transplantation. The Liver Disease Quality of Life (LDQOL 1.0) questionnaire is an American instrument developed for use in these patients. The aim of this study was to produce an appropriate version of this questionnaire for use in Spain. Cultural adaptation was performed in 3 phases: a) modification for use in Spain of a «Hispanic» version of this questionnaire supplied by the original authors; b) back-translation to English of a new version of the questionnaire and comparison with the original version in English, and c) a pilot test in a small sample of patients. In the first phase consisting of revision of the «Hispanic» version, the changes were mainly linguistic due to cultural and idiomatic differences. The validated Spanish version of the SF-36 was directly incorporated and items that could be of interest to local investigators were added. Few changes were made in the second phase of the process: changes involved an item on the appearance of feces and another item on taking naps. In the final phase, various changes suggested by the patients were introduced. Before applying the new version of the LDQOL 1.0 in clinical studies in Spain, its psychometric properties (its reliability, validity and sensitivity to change) must be verified in a subsequent validation study.