array:23 [ "pii" => "S2387020621006537" "issn" => "23870206" "doi" => "10.1016/j.medcle.2020.10.021" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2022-01-07" "aid" => "5532" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U.. All rights reserved" "copyrightAnyo" => "2021" "documento" => "article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "fla" "cita" => "Med Clin. 2022;158:7-12" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "itemSiguiente" => array:19 [ "pii" => "S2387020621006549" "issn" => "23870206" "doi" => "10.1016/j.medcle.2020.10.022" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2022-01-07" "aid" => "5535" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U." "documento" => "article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "fla" "cita" => "Med Clin. 2022;158:13-9" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "en" => array:13 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Original article</span>" "titulo" => "Causes of death in hospitalized patients in internal medicine departments with heart failure according to ejection fraction. RICA registry" "tienePdf" => "en" "tieneTextoCompleto" => "en" "tieneResumen" => array:2 [ 0 => "en" 1 => "es" ] "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "13" "paginaFinal" => "19" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "es" => array:1 [ "titulo" => "Causas de muerte en pacientes hospitalizados en servicios de medicina interna por insuficiencia cardíaca según la fracción de eyección. Registro RICA" ] ] "contieneResumen" => array:2 [ "en" => true "es" => true ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "en" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "en" => true ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:8 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Fig. 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 1319 "Ancho" => 2917 "Tamanyo" => 190940 ] ] "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at0005" "detalle" => "Fig. " "rol" => "short" ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">One-year specific mortality curves for patients with reduced, intermediate and preserved ejection fraction, adjusted for age and sex.</p>" ] ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "María Esther Guisado-Espartero, Prado Salamanca-Bautista, Óscar Aramburu-Bodas, Luis Manzano, M. Angustias Quesada Simón, Gabriela Ormaechea, Sara Carrascosa García, Marcos Guzmán García, José María Cepeda Rodrigo, Manuel Montero-Pérez-Barquero" "autores" => array:11 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "María Esther" "apellidos" => "Guisado-Espartero" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "Prado" "apellidos" => "Salamanca-Bautista" ] 2 => array:2 [ "nombre" => "Óscar" "apellidos" => "Aramburu-Bodas" ] 3 => array:2 [ "nombre" => "Luis" "apellidos" => "Manzano" ] 4 => array:2 [ "nombre" => "M. Angustias" "apellidos" => "Quesada Simón" ] 5 => array:2 [ "nombre" => "Gabriela" "apellidos" => "Ormaechea" ] 6 => array:2 [ "nombre" => "Sara" "apellidos" => "Carrascosa García" ] 7 => array:2 [ "nombre" => "Marcos" "apellidos" => "Guzmán García" ] 8 => array:2 [ "nombre" => "José María" "apellidos" => "Cepeda Rodrigo" ] 9 => array:2 [ "nombre" => "Manuel" "apellidos" => "Montero-Pérez-Barquero" ] 10 => array:1 [ "colaborador" => "on behalf of the investigators of the RCIA Registry" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "en" "Traduccion" => array:1 [ "es" => array:9 [ "pii" => "S0025775320308769" "doi" => "10.1016/j.medcli.2020.10.022" "estado" => "S300" "subdocumento" => "" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0025775320308769?idApp=UINPBA00004N" ] ] "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S2387020621006549?idApp=UINPBA00004N" "url" => "/23870206/0000015800000001/v2_202201200752/S2387020621006549/v2_202201200752/en/main.assets" ] "itemAnterior" => array:19 [ "pii" => "S2387020621006719" "issn" => "23870206" "doi" => "10.1016/j.medcle.2020.10.024" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2022-01-07" "aid" => "5531" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U." "documento" => "article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "fla" "cita" => "Med Clin. 2022;158:1-6" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "en" => array:13 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Original article</span>" "titulo" => "Impact of sink removal from intensive care unit rooms on the consumption of antibiotics and on results of Zero Resistance Project" "tienePdf" => "en" "tieneTextoCompleto" => "en" "tieneResumen" => array:2 [ 0 => "en" 1 => "es" ] "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "1" "paginaFinal" => "6" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "es" => array:1 [ "titulo" => "Impacto de la retirada de los lavabos en una unidad de cuidados intensivos sobre el consumo de antibióticos y en los resultados del Proyecto Resistencia Zero" ] ] "contieneResumen" => array:2 [ "en" => true "es" => true ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "en" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "en" => true ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:7 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Fig. 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 2225 "Ancho" => 2925 "Tamanyo" => 458449 ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0045" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Evolution of antibiotic days, hospitalisation days, isolation days, and MRB days in our unit, in Madrid and in Spain (2014–2018).</p>" ] ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Gonzalo De-Las-Casas-Cámara, Virginia Collados-Arroyo, María Carmen García-Torrejón, María-Carmen Muñoz-Egea, María Dolores Martín-Ríos" "autores" => array:5 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Gonzalo" "apellidos" => "De-Las-Casas-Cámara" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "Virginia" "apellidos" => "Collados-Arroyo" ] 2 => array:2 [ "nombre" => "María Carmen" "apellidos" => "García-Torrejón" ] 3 => array:2 [ "nombre" => "María-Carmen" "apellidos" => "Muñoz-Egea" ] 4 => array:2 [ "nombre" => "María Dolores" "apellidos" => "Martín-Ríos" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "en" "Traduccion" => array:1 [ "en" => array:9 [ "pii" => "S0025775320308721" "doi" => "10.1016/j.medcli.2020.10.019" "estado" => "S300" "subdocumento" => "" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "idiomaDefecto" => "en" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0025775320308721?idApp=UINPBA00004N" ] ] "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S2387020621006719?idApp=UINPBA00004N" "url" => "/23870206/0000015800000001/v2_202201200752/S2387020621006719/v2_202201200752/en/main.assets" ] "en" => array:21 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Original article</span>" "titulo" => "Cross-cultural adaptation to the Spanish version of the “<span class="elsevierStyleItalic">Structured HIstory of Medication Use</span>” questionnaire for medication reconciliation at admission" "tieneTextoCompleto" => true "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "7" "paginaFinal" => "12" ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:4 [ "autoresLista" => "Ana Belén Guisado-Gil, Clara López-Hermoso, Nieves Ramírez-Duque, Gemma Fernández-Rubio, Romina Munoz, María Dolores Santos-Rubio, Marina Sánchez-Hidalgo" "autores" => array:7 [ 0 => array:4 [ "nombre" => "Ana Belén" "apellidos" => "Guisado-Gil" "email" => array:1 [ 0 => "anab.guisado.sspa@juntadeandalucia.es" ] "referencia" => array:3 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">b</span>" "identificador" => "aff0010" ] 2 => array:2 [ "etiqueta" => "*" "identificador" => "cor0005" ] ] ] 1 => array:3 [ "nombre" => "Clara" "apellidos" => "López-Hermoso" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] ] ] 2 => array:3 [ "nombre" => "Nieves" "apellidos" => "Ramírez-Duque" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">c</span>" "identificador" => "aff0015" ] ] ] 3 => array:3 [ "nombre" => "Gemma" "apellidos" => "Fernández-Rubio" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">d</span>" "identificador" => "aff0020" ] ] ] 4 => array:3 [ "nombre" => "Romina" "apellidos" => "Munoz" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">e</span>" "identificador" => "aff0025" ] ] ] 5 => array:3 [ "nombre" => "María Dolores" "apellidos" => "Santos-Rubio" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">f</span>" "identificador" => "aff0030" ] ] ] 6 => array:3 [ "nombre" => "Marina" "apellidos" => "Sánchez-Hidalgo" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">b</span>" "identificador" => "aff0010" ] ] ] ] "afiliaciones" => array:6 [ 0 => array:3 [ "entidad" => "Unidad de Gestión Clínica Farmacia, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, Spain" "etiqueta" => "a" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:3 [ "entidad" => "Departamento de Farmacología, Facultad de Farmacia, Universidad de Sevilla, Sevilla, Spain" "etiqueta" => "b" "identificador" => "aff0010" ] 2 => array:3 [ "entidad" => "Unidad de Gestión Clínica Medicina Interna, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, Spain" "etiqueta" => "c" "identificador" => "aff0015" ] 3 => array:3 [ "entidad" => "Departamento de Neuropsicología y Psicofarmacología, Facultad de Psicología y Neurociencia, Universidad de Maastricht, Maastricht, The Netherlands" "etiqueta" => "d" "identificador" => "aff0020" ] 4 => array:3 [ "entidad" => "Departamento de Lengua Extranjera y Literatura, Facultad de Humanidades, Universidad de San Francisco, San Francisco, United States" "etiqueta" => "e" "identificador" => "aff0025" ] 5 => array:3 [ "entidad" => "Unidad de Gestión Clínica Farmacia, Hospital Juan Ramón Jiménez, Huelva, Spain" "etiqueta" => "f" "identificador" => "aff0030" ] ] "correspondencia" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "cor0005" "etiqueta" => "⁎" "correspondencia" => "Corresponding author." ] ] ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "es" => array:1 [ "titulo" => "Adaptación transcultural a la versión española del cuestionario “<span class="elsevierStyleItalic">Structured HIstory of Medication Use</span>” para la conciliación de la medicación al ingreso" ] ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:8 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Fig. 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 2820 "Ancho" => 2925 "Tamanyo" => 330875 ] ] "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at0005" "detalle" => "Fig. " "rol" => "short" ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">General diagram of the translation-back-translation process. T: translator. Adapted from Gónzalez-Bueno et al.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065"><span class="elsevierStyleSup">13</span></a></p>" ] ] ] "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><span id="sec0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0065">Introduction</span><p id="par0005" class="elsevierStylePara elsevierViewall">According to the <span class="elsevierStyleItalic">Institute for Healthcare Improvement</span>,<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0005"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a> the term medication reconciliation refers to the process of identifying the ‘most accurate list of all medications a patient is taking’ with the aim of providing the correct medication to the patient in any health system setting. This review process identifies medication discrepancies. A ‘discrepancy’ is any difference between the patient’s previously prescribed chronic home medication and the medication prescribed after the transition of care. Unintended discrepancies, that is, those that are not justified by the patient’s clinical situation, are considered reconciliation errors.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0010"><span class="elsevierStyleSup">2</span></a></p><p id="par0010" class="elsevierStylePara elsevierViewall">It is estimated that 25% of medication errors in the hospital setting are due to a lack of reconciliation of home treatment.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0015"><span class="elsevierStyleSup">3</span></a> They affect up to 70% of drugs and, although most would not have caused harm to the patient, some studies indicate that 26% of them would have required monitoring and approximately 6% would have caused significant harm or clinical deterioration had they not been prevented.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0020"><span class="elsevierStyleSup">4</span></a> Medication reconciliation is especially relevant in care transitions involving elderly patients and multiple chronic diseases since polypharmacy constitutes a risk for reconciliation errors.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0025"><span class="elsevierStyleSup">5</span></a></p><p id="par0015" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The medication reconciliation process begins with obtaining the patient’s complete list of regular drugs. This phase is considered a critical point since the rest of the process will depend on the quality of the chronic medication list obtained.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0030"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a> For this reason, it should be carried out in a standardised and systematic way,<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0010"><span class="elsevierStyleSup">2</span></a> however, its methodology has not been clearly established. Thus, the sources used to obtain the home medication list can be: a semi-structured or structured clinical interview with the patient or caregiver, a review of medical records, a review of pharmacy records, etc.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0030"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a> Those responsible for carrying it out also vary, although most of the studies on reconciliation have been led by pharmacists.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0035"><span class="elsevierStyleSup">7</span></a></p><p id="par0020" class="elsevierStylePara elsevierViewall">To conduct the clinical interview, it is essential to have a structured script to avoid the interviewer forgetting relevant questions and to contribute to the systematization of the process. The “<span class="elsevierStyleItalic">Structured HIstory of Medication Use</span>” (SHIM) questionnaire, a tool designed to obtain a complete picture of the patient’s medication prior to admission through a structured interview with the patient or primary caregiver, is an example of this. It is made up of 16 items organised in three sections: the first one aimed at collecting the home medication list, the second one aimed at going deeper into the proper administration of the treatment, and a last section for problem solving. This questionnaire, developed by Drenth-van Maanen et al.,<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040"><span class="elsevierStyleSup">8</span></a> was validated in a geriatric unit in a general hospital where its application was compared with the routine practice (unstructured interview) and managed to detect discrepancies in 92% of the patients (median of three discrepancies per patient), 21% of them with clinical consequences. A subsequent study with the same methodology in elderly patients admitted to a psychiatric unit showed similar results, where 78% of patients had at least one discrepancy (median of two discrepancies per patient), 24% of them with clinical impact.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0045"><span class="elsevierStyleSup">9</span></a> In both studies, the most common type of reconciliation error was the omission of a medicine that the patient was already taking.<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0040"><span class="elsevierStyleSup">8,9</span></a></p><p id="par0025" class="elsevierStylePara elsevierViewall">These data reveal the potential of the tool to prevent reconciliation errors. The application of the SHIM questionnaire in our context requires its transcultural adaptation through a process of translation and subsequent adaptation to the Spanish culture. The aim of this study was to cross-culturally adapt the SHIM questionnaire to Spanish in order to obtain a complete and accurate list of the patient’s medication prior to admission.</p></span><span id="sec0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0070">Patients and methods</span><p id="par0030" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Initially, the main author of the original questionnaire, AC Drenth-van Maanen, was contacted, who authorized the cross-cultural adaptation process to be carried out. The World Health Organisation guidelines<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0050"><span class="elsevierStyleSup">10</span></a> were followed, in line with the methodology previously proposed by Sousa and Rojjanasrirat<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0055"><span class="elsevierStyleSup">11</span></a> for questionnaires used in health research, and the strategies described by other authors for the development of adaptations of questionnaires and tools to a language other than the original.<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0060"><span class="elsevierStyleSup">12–14</span></a> This methodology makes it possible to ensure equivalence in:<ul class="elsevierStyleList" id="lis0005"><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0005"><span class="elsevierStyleLabel">•</span><p id="par0035" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Content: relevant to both cultures.</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0010"><span class="elsevierStyleLabel">•</span><p id="par0040" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Semantics: same meaning.</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0015"><span class="elsevierStyleLabel">•</span><p id="par0045" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Technique: comparable in the method of data collection.</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0020"><span class="elsevierStyleLabel">•</span><p id="par0050" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Concept: the idea behind the tool is the same.</p></li></ul></p><p id="par0055" class="elsevierStylePara elsevierViewall">These guidelines contemplate the combination of a direct and reverse (or back) translation method followed by a cross-cultural synthesis and adaptation using a qualitative methodology. Finally, an analysis of the understandability of the tool by means of interviews with a sample of the target population is recommended (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fig0005">Fig. 1</a>).</p><elsevierMultimedia ident="fig0005"></elsevierMultimedia><span id="sec0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0075">Direct and reverse translation</span><p id="par0060" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The direct translation consisted of a translator, whose mother tongue was Spanish and with a command of the culture and the original language of the questionnaire (English), carrying out the direct translation of the SHIM questionnaire from English to Spanish. The first version of the translated questionnaire was thus obtained. Next, a second translator, blind to the original questionnaire, native English and fluent in Spanish, completed the reverse translation or back translation.</p><p id="par0065" class="elsevierStylePara elsevierViewall">For each question in the questionnaire, each translator rated the difficulty he or she had had in finding a conceptually equivalent expression between the two languages on a Likert-type scale from 1 to 5, from the least to the most difficult. Both processes were carried out by professional translators, one of whom was also a health professional, and independent of the research team.</p></span><span id="sec0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0080">Synthesis and adaptation</span><p id="par0070" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The research team appointed a panel of experts composed of three healthcare professionals with experience in medication reconciliation and/or questionnaire development and adaptation, together with a third translator, a native Spanish speaker with a good command of English culture and language, and the two translators from the previous phase. This team rated the 16 questions in the questionnaire according to the difficulty (low: 1–2, moderate: 3–4 or high: 5) that the two previous translators had experienced when trying to find a conceptually equivalent expression between the two languages. The mean scores of both translators were calculated for each item of the questionnaire. A new translation and back-translation of the items identified as high difficulty was deemed necessary. The correlation between the scores given by each translator was analysed using Pearson’s linear correlation coefficient, in order to assess the degree of agreement (greater or lesser difficulty) between the translators. Finally, each item of the original version of the SHIM questionnaire was compared with those of the back-translated English version according in terms of format, wording, grammatical structure and similarity, in order to identify possible discrepancies. If detected, the expert panel agreed on an alternative expression for that item in the version translated into Spanish.</p></span><span id="sec0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0085">Intelligibility analysis</span><p id="par0075" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The last stage comprised conducting cognitive interviews in a sample of 10 patients. The objective of this stage was to confirm the correct understanding of the Spanish version of the SHIM questionnaire (SHIM-e). For this reason, 10 patients exposed to polypharmacy,<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0075"><span class="elsevierStyleSup">15</span></a> that is, with five or more drugs on a chronic basis (during the last six months) in electronic prescription on the individual health card, and under follow-up by Internal Medicine were selected. The sample was characterized by demographic variables (age, sex and level of education: no academic education, compulsory education, secondary, higher or university studies) and clinical variables (number of chronic drugs and reason for admission), which were expressed as frequencies or through the average value ± standard deviation.</p><p id="par0080" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Patients had to indicate for each question of the questionnaire the degree of intelligibility on a dichotomous scale (clear or unclear comprehension). Patients who identified any of the questions as confusing were asked to propose an alternative expression. The intelligibility requirement for each of the questionnaire items was set at ≥80%.</p></span><span id="sec0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0090">Ethical aspects</span><p id="par0085" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The study was approved by the Andalusian Biomedical Research Ethics Coordinating Committee. Informed consent was requested prior to the performance of any action that involved the processing of data of these users.</p></span></span><span id="sec0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0095">Results</span><p id="par0090" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The degree of difficulty assigned (average ± standard deviation) to direct translation and back translation of the three headings and 16 questions that make up the questionnaire was 2 ± 1 and 1 ± 1, respectively, which corresponds to a low difficulty. Of the total number of items analysed, 63% were of low difficulty and 37% of moderate difficulty for the direct translation process, and 95% were of low difficulty and 5% of moderate difficulty for back-translation. There was no statistically significant correlation (r = 0.167; p > 0.05) between the scores of both translators, which indicated a lack of concordance between the degree of difficulty observed by both translators for the direct and reverse translation processes.</p><p id="par0095" class="elsevierStylePara elsevierViewall">During the synthesis and adaptation phase, discrepancies between the direct and reverse translation versions and the original questionnaire were analysed and resolved, and it was decided to use some terms commonly used in clinical interviewing in the Spanish version of the questionnaire. Thus, the three discrepancies found in the expressions “<span class="elsevierStyleItalic">as prescribed</span>”, “<span class="elsevierStyleItalic">as needed</span>” and “<span class="elsevierStyleItalic">medication containers</span>” were resolved with alternative expressions such as o “siguiendo las indicaciones de su medico”, “según necesidad” y “envases de medicamentos”. In question 11, the term “weekly pill organizers” was added as a well-known example in the population in order to facilitate understanding In addition, the first heading “<span class="elsevierStyleItalic">questions asked per drug on the medication list, provided by the community pharmacist</span>” was translated and adapted to “questions about each of the drugs on the home medication list” due to the absence of an equivalent in our health care system, where the community chemist does not have a list of prescribed and over-the-counter drugs that each patient takes on a regular basis.</p><p id="par0100" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The Spanish adapted version of the SHIM questionnaire is shown in <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0005">Table 1</a>.</p><elsevierMultimedia ident="tbl0005"></elsevierMultimedia><p id="par0105" class="elsevierStylePara elsevierViewall">For the evaluation of intelligibility, the questionnaire was applied to a sample of 10 patients admitted to the General and Digestive Surgery Department of the Virgen del Rocío University Hospital, who were under joint follow-up by the Internal Medicine team. All were exposed to polypharmacy, on chronic treatment with a mean of 8 ± 2 drugs, and mostly (8/10) admitted for elective surgery after diagnosis of colorectal cancer. Eight of them were men and the average age was 73 ± 10 years. Regarding the level of education, four had secondary education, three had higher education, two had compulsory education and one had no schooling. In the analysis, the intelligibility requirement was met in all cases, with unclear comprehension detected in only one case for item 13 (90% intelligibility), and clear intelligibility for the rest of the questions in the questionnaire (100% intelligibility).</p></span><span id="sec0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0100">Discussion</span><p id="par0110" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Despite the importance of applying a clear and standardised methodology to obtain the complete list of chronic home medication in the reconciliation process, until now there was no tool available in Spanish that, based on a validated questionnaire, would allow this activity to be implemented systematically.</p><p id="par0115" class="elsevierStylePara elsevierViewall">In this regard, several research groups working on patient safety and the medication reconciliation process have developed methodologies focusing on areas of interest such as emergency departments<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0080"><span class="elsevierStyleSup">16</span></a> or multi-pathological patients.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0085"><span class="elsevierStyleSup">17</span></a> In both cases, the authors have proposed and applied working models that are not limited to the application of a specific structured questionnaire. In the case of the SHIM questionnaire, the fact that it is a generic tool, i.e., not specific to a certain population, allows for a broad approach, with the drawback that this may lead to a loss of sensitivity and excessive information.</p><p id="par0120" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The SHIM-e arose from the need for a generic questionnaire, in Spanish and easy to apply in daily practice by healthcare professionals responsible for medication reconciliation. In order to obtain it, no relevant content modifications have had to be made due to the simplicity of its statements; only a series of adaptations have been made with respect to the original version in English, maintaining the same meaning. Some of these changes, such as the addition of an example in item 11, have not changed the intended purpose of the tool but, on the contrary, have made it easier to understand, as was subsequently demonstrated in the intelligibility assessment carried out. These modifications are common in the development of cross-cultural adaptations, as described in other publications.<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0065"><span class="elsevierStyleSup">13,18,19</span></a></p><p id="par0125" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Regarding the patients included in the intelligibility analysis, the high percentage of men and the fact that most of the subjects are of advanced age is striking. This may be mainly because they were patients undergoing surgery for colorectal cancer, so the demographic characteristics of this sample agree with those described for this population.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0100"><span class="elsevierStyleSup">20</span></a> On the level of education, it was intended that there should be at least one representative from each group to corroborate understanding, which, as can be seen, has been very successful.</p><p id="par0130" class="elsevierStylePara elsevierViewall">This study is the first to cross-culturally adapt the SHIM questionnaire for obtaining a complete and accurate list of a patient’s chronic home medication to our setting. For this purpose, the translation-back-translation process has been based on the recommendations found in the literature.<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0050"><span class="elsevierStyleSup">10,11</span></a> Prior to the start of the process, the main author of the questionnaire was contacted to confirm that a Spanish version had not been previously developed or was being developed, and to obtain her authorisation. In addition, the direct and reverse translation phases were carried out by professional translators in accordance with the content and purpose of the questionnaire. Through pooling and the panel of experts, it has been possible to guarantee the conceptual, semantic and technical equivalence between the original questionnaire and the Spanish translation presented in this paper.</p><p id="par0135" class="elsevierStylePara elsevierViewall">However, this research has some limitations. Firstly, given the simplicity of the questionnaire statements, we opted for a simplified version of the synthesis and adaptation phase, following the example of previous publications such as that of González-Bueno et al.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065"><span class="elsevierStyleSup">13</span></a> Second, the cognitive interviews were carried out entirely in a single center and in a sufficient but not large sample of patients, which could affect the external validity of the SHIM-e questionnaire. In this case, given the excellent intelligibility achieved by the SHIM-e questionnaire, the application of a greater number of cognitive interviews or the use of a multicenter design was not considered necessary. Finally, the patients interviewed were elderly, the population in which the original SHIM questionnaire was validated, with no representation of patients from other age groups. In addition, most of the cases were male cancer patients with a high degree of literacy (although with representation from all levels of education), which could lead to a bias in the selection of the sample. However, results in other populations are not expected to differ greatly from those obtained in this analysis.</p><p id="par0140" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Finally, the development of SHIM-e, whose original version had been previously validated in elderly populations as a tool for the reconciliation of medication and whose simplicity and intelligibility allow its incorporation into daily clinical practice, should support the use of structured questionnaires on chronic medication during the clinical interview. Their use together with a systematic and standardized methodology adds quality to the medication reconciliation process and promotes the creation of a safe environment in care transitions.</p></span><span id="sec0045" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0105">Conflict of interests</span><p id="par0145" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The authors declare that they have no conflict of interest.</p></span></span>" "textoCompletoSecciones" => array:1 [ "secciones" => array:11 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "xres1651980" "titulo" => "Abstract" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0005" "titulo" => "Background and objective" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0010" "titulo" => "Patients and methods" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0015" "titulo" => "Results" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0020" "titulo" => "Conclusions" ] ] ] 1 => array:2 [ "identificador" => "xpalclavsec1468948" "titulo" => "Keywords" ] 2 => array:3 [ "identificador" => "xres1651979" "titulo" => "Resumen" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0025" "titulo" => "Antecedentes y objetivo" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0030" "titulo" => "Pacientes y métodos" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0035" "titulo" => "Resultados" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0040" "titulo" => "Conclusiones" ] ] ] 3 => array:2 [ "identificador" => "xpalclavsec1468947" "titulo" => "Palabras clave" ] 4 => array:2 [ "identificador" => "sec0005" "titulo" => "Introduction" ] 5 => array:3 [ "identificador" => "sec0010" "titulo" => "Patients and methods" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "sec0015" "titulo" => "Direct and reverse translation" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "sec0020" "titulo" => "Synthesis and adaptation" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "sec0025" "titulo" => "Intelligibility analysis" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "sec0030" "titulo" => "Ethical aspects" ] ] ] 6 => array:2 [ "identificador" => "sec0035" "titulo" => "Results" ] 7 => array:2 [ "identificador" => "sec0040" "titulo" => "Discussion" ] 8 => array:2 [ "identificador" => "sec0045" "titulo" => "Conflict of interests" ] 9 => array:2 [ "identificador" => "xack582356" "titulo" => "Acknowledgements" ] 10 => array:1 [ "titulo" => "References" ] ] ] "pdfFichero" => "main.pdf" "tienePdf" => true "fechaRecibido" => "2020-08-07" "fechaAceptado" => "2020-10-14" "PalabrasClave" => array:2 [ "en" => array:1 [ 0 => array:4 [ "clase" => "keyword" "titulo" => "Keywords" "identificador" => "xpalclavsec1468948" "palabras" => array:4 [ 0 => "Translations" 1 => "Cross-cultural adaptation" 2 => "Questionnaire" 3 => "Medication reconciliation" ] ] ] "es" => array:1 [ 0 => array:4 [ "clase" => "keyword" "titulo" => "Palabras clave" "identificador" => "xpalclavsec1468947" "palabras" => array:4 [ 0 => "Traducción" 1 => "Adaptación transcultural" 2 => "Cuestionario" 3 => "Conciliación de la medicación" ] ] ] ] "tieneResumen" => true "resumen" => array:2 [ "en" => array:3 [ "titulo" => "Abstract" "resumen" => "<span id="abst0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0010">Background and objective</span><p id="spar0015" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The “<span class="elsevierStyleItalic">Structured HIstory of Medication Use</span>” (SHIM) questionnaire is a tool developed to obtain an accurate pre-admission overview of medications, involving a structured interview with patients, and has demonstrated its potential to prevent reconciliation errors. The objective of this study was to cross-culturally adapt the SHIM questionnaire to Spanish.</p></span> <span id="abst0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0015">Patients and methods</span><p id="spar0020" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Forward and blind-back translations followed by a synthesis and adaptation, with the participation of an expert panel, to guarantee the equivalence between the original questionnaire and the Spanish version. Subsequently, pilot testing of the Spanish version was carried out through cognitive interviews in a sample of polymedicated patients under follow-up by the Department of Internal Medicine.</p></span> <span id="abst0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0020">Results</span><p id="spar0025" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The Spanish version of the SHIM questionnaire (SHIM-e) was obtained. Scores for difficulty assigned by translators involved in forward and back translations were low. During the synthesis and adaptation phase, three discrepancies were resolved, and the expert panel decided to include some terms commonly used for clinical interviews in the Spanish version of the questionnaire. The pilot testing, which was performed in a sample of 10 polymedicated patients admitted to the Department of General and Digestive Surgery, showed 100% comprehensibility for all items, except for number 13, which was 90%.</p></span> <span id="abst0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0025">Conclusions</span><p id="spar0030" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">This work presents the first cross-cultural adaptation to Spanish of the SHIM questionnaire. The forward and blind-back translations presented low difficulty and the results of the pilot testing showed a high level of comprehensibility for the Spanish version of this tool.</p></span>" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0005" "titulo" => "Background and objective" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0010" "titulo" => "Patients and methods" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0015" "titulo" => "Results" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0020" "titulo" => "Conclusions" ] ] ] "es" => array:3 [ "titulo" => "Resumen" "resumen" => "<span id="abst0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0035">Antecedentes y objetivo</span><p id="spar0035" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">El cuestionario “<span class="elsevierStyleItalic">Structured HIstory of Medication Use</span>” (SHIM) es una herramienta diseñada para obtener una visión completa de la medicación del paciente antes del ingreso mediante una entrevista estructurada, y ha demostrado su potencial para prevenir errores de conciliación. El objetivo de este estudio fue adaptar transculturalmente el cuestionario SHIM al español.</p></span> <span id="abst0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0040">Pacientes y métodos</span><p id="spar0040" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Traducción directa e inversa seguidas de una síntesis y adaptación, que contó con la participación de un panel de expertos, para garantizar la equivalencia entre el cuestionario original y su versión española. Posteriormente se realizó un análisis de la comprensibilidad de la versión española del cuestionario mediante entrevistas cognitivas en una muestra de pacientes polimedicados en seguimiento por el Servicio de Medicina Interna.</p></span> <span id="abst0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0045">Resultados</span><p id="spar0045" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Se obtuvo la versión española del cuestionario SHIM (SHIM-e). El grado de dificultad asignado por los traductores a la traducción directa e inversa fue bajo. Durante la fase de síntesis y adaptación se resolvieron tres discrepancias y se decidió emplear, en la versión del cuestionario adaptada al español, algunos términos de uso común en la entrevista clínica. El análisis de la comprensibilidad, realizado en una muestra de 10 pacientes polimedicados e ingresados en la Unidad de Cirugía General y de Aparato Digestivo, mostró una comprensibilidad del 100% para todos los ítems, excepto para el número 13 que fue del 90%.</p></span> <span id="abst0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0050">Conclusiones</span><p id="spar0050" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Este trabajo presenta la primera adaptación transcultural al español del cuestionario SHIM. Los procesos de traducción directa e inversa han presentado una dificultad baja y los resultados de las entrevistas cognitivas muestran un nivel alto de comprensibilidad para la versión española de esta herramienta.</p></span>" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0025" "titulo" => "Antecedentes y objetivo" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0030" "titulo" => "Pacientes y métodos" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0035" "titulo" => "Resultados" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0040" "titulo" => "Conclusiones" ] ] ] ] "NotaPie" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "☆" "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0005">Please cite this article as: Guisado-Gil AB, López-Hermoso C, Ramírez-Duque N, Fernández-Rubio G, Munoz R, Santos-Rubio MD, et al. Adaptación transcultural a la versión española del cuestionario “<span class="elsevierStyleItalic">Structured HIstory of Medication Use</span>” para la conciliación de la medicación al ingreso. Med Clin (Barc). 2022;158:7–12.</p>" ] ] "multimedia" => array:2 [ 0 => array:8 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Fig. 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 2820 "Ancho" => 2925 "Tamanyo" => 330875 ] ] "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at0005" "detalle" => "Fig. " "rol" => "short" ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">General diagram of the translation-back-translation process. T: translator. Adapted from Gónzalez-Bueno et al.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065"><span class="elsevierStyleSup">13</span></a></p>" ] ] 1 => array:8 [ "identificador" => "tbl0005" "etiqueta" => "Table 1" "tipo" => "MULTIMEDIATABLA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at0010" "detalle" => "Table " "rol" => "short" ] ] "tabla" => array:1 [ "tablatextoimagen" => array:1 [ 0 => array:2 [ "tabla" => array:1 [ 0 => """ <table border="0" frame="\n \t\t\t\t\tvoid\n \t\t\t\t" class=""><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Questions asked about each drug on the home medication list \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">1. Are you using this drug as prescribed (dosage, dose frequency, dosage form)? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">2. Are you experiencing side effects? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">3. What is the reason for deviating (from the dosage, dose frequency, or dosage form) or for not taking a drug at all? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">4. Are you using any other prescription drugs that are not mentioned on this list? [View medication containers] \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">5. Are you using any non-prescription drugs? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">6. Are you using homeopathic drugs or herbal medicines (especially St. John’s wort)? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">7. Are you using any drugs that belong to family members or friends? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">8. Are you using any drugs ‘on demand’? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">9. Are you using any drugs that are no longer prescribed? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " colspan="1" align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleVsp" style="height:0.5px"></span></td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Questions concerning the use of medicines \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">10. Are you taking your medication independently? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">11. Are you using a dosage system? (e.g., weekly pill organizer) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">12. Are you experiencing problems taking your medication? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">13. In the case of inhalation therapy: what kind of inhalation system are you using? Are you experiencing any problems using this system? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">14. In the case of eye drops: are you experiencing any difficulties using the eye drops? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">15. Do you ever forget to take your medication? If so, which medication, why, and what do you do? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " colspan="1" align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleVsp" style="height:0.5px"></span></td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Other questions \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">16. Would you like to comment on or ask a question about your medication? \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr></tbody></table> """ ] "imagenFichero" => array:1 [ 0 => "xTab2808084.png" ] ] ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Structured history of medication use (SHIM) questionnaire.</p>" ] ] ] "bibliografia" => array:2 [ "titulo" => "References" "seccion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "bibs0005" "bibliografiaReferencia" => array:20 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "bib0005" "etiqueta" => "1" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Medication reconciliation review" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "Institute for Healthcare Improvement (IHI)" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "WWW" => array:2 [ "link" => "http://www.ihi.org/resources/Pages/Tools/MedicationReconciliationReview.aspx" "fecha" => "2007" ] ] ] ] ] ] 1 => array:3 [ "identificador" => "bib0010" "etiqueta" => "2" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Documento de Consenso en Terminología y Clasificación en Conciliación de la Medicación" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "C. coord Roure" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:4 [ "edicion" => "1ª ed." "fecha" => "2009" "editorial" => "Ediciones Mayo S.A." "editorialLocalizacion" => "Barcelona" ] ] ] ] ] ] 2 => array:3 [ "identificador" => "bib0015" "etiqueta" => "3" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Quality of home medication collection in the emergency department: reconciliation discrepancies" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:6 [ 0 => "E. Soler-Giner" 1 => "M. Izuel-Rami" 2 => "I. Villar-Fernández" 3 => "J.M. Real" 4 => "P. Carrera" 5 => "M.J. Rabanaque" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.farma.2010.06.007" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Farm Hosp" "fecha" => "2011" "volumen" => "35" "paginaInicial" => "165" "paginaFinal" => "171" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21565538" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 3 => array:3 [ "identificador" => "bib0020" "etiqueta" => "4" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Conciliación de la medicación" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "O. Delgado" 1 => "L. Naoz" 2 => "A. Serrano" 3 => "J. Nicolás" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1157/13109550" "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Med Clin (Barc)" "fecha" => "2007" "volumen" => "129" "paginaInicial" => "343" "paginaFinal" => "348" ] ] ] ] ] ] 4 => array:3 [ "identificador" => "bib0025" "etiqueta" => "5" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Medication reconciliation on hospital admission in patients with multiple chronic diseases using a standardised methodology" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => true "autores" => array:6 [ 0 => "E.R. Alfaro-Lara" 1 => "B. Santos-Ramos" 2 => "A.I. González Méndez" 3 => "M. Galván-Banqueri" 4 => "M.D. Vega-Coca" 5 => "M.D. Nieto-Martín" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.regg.2012.11.011" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Rev Esp Geriatr Gerontol" "fecha" => "2013" "volumen" => "48" "paginaInicial" => "103" "paginaFinal" => "108" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23528264" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 5 => array:3 [ "identificador" => "bib0030" "etiqueta" => "6" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Medication reconciliation handbook" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations (JCAHO)" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "fecha" => "2006" "editorial" => "Joint Commission Resources" "editorialLocalizacion" => "Illinois" ] ] ] ] ] ] 6 => array:3 [ "identificador" => "bib0035" "etiqueta" => "7" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Hospital-based medication reconciliation practices: a systematic review" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "S.K. Mueller" 1 => "K.C. Sponsler" 2 => "S. Kripalani" 3 => "J.L. Schnipper" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1001/archinternmed.2012.2246" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Arch Intern Med" "fecha" => "2012" "volumen" => "172" "paginaInicial" => "1057" "paginaFinal" => "1069" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22733210" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 7 => array:3 [ "identificador" => "bib0040" "etiqueta" => "8" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Structured history taking of medication use reveals iatrogenic harm due to discrepancies in medication histories in hospital and pharmacy records" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:6 [ 0 => "A.C. Drenth-van Maanen" 1 => "J. Spee" 2 => "L. van Hensbergen" 3 => "P.A.F. Jansen" 4 => "T.C.G. Egberts" 5 => "R.J. van Marum" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1111/j.1532-5415.2011.03610_11.x" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "J Am Geriatr Soc" "fecha" => "2011" "volumen" => "59" "paginaInicial" => "1976" "paginaFinal" => "1977" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22091519" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 8 => array:3 [ "identificador" => "bib0045" "etiqueta" => "9" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Use of a structured medication history to establish medication use at admission to an old age psychiatric clinic: a prospective observational study" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "M.C. Prins" 1 => "A.C. Drenth-van Maanen" 2 => "R.M. Kok" 3 => "P.A.F. Jansen" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1007/s40263-013-0103-9" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "CNS Drugs" "fecha" => "2013" "volumen" => "27" "paginaInicial" => "963" "paginaFinal" => "969" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23959814" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 9 => array:3 [ "identificador" => "bib0050" "etiqueta" => "10" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Official WHO process of translation and adaptation of research instruments" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "World Health Organization" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "WWW" => array:2 [ "link" => "https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/" "fecha" => "2016" ] ] ] ] ] ] 10 => array:3 [ "identificador" => "bib0055" "etiqueta" => "11" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "V.D. Sousa" 1 => "W. Rojjanasrirat" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "J Eval Clin Pract" "fecha" => "2011" "volumen" => "17" "paginaInicial" => "268" "paginaFinal" => "274" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20874835" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 11 => array:3 [ "identificador" => "bib0060" "etiqueta" => "12" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "La version castellana de la escala “the nursing stress scale”. Proceso de adaptación transcultural" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "Más Pons" 1 => "V. Escribà Agüir" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Rev Esp Salud Publica" "fecha" => "1998" "volumen" => "72" "paginaInicial" => "529" "paginaFinal" => "538" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10050603" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 12 => array:3 [ "identificador" => "bib0065" "etiqueta" => "13" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale for measuring medication adherence in polypathological patients" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:6 [ 0 => "J. González-Bueno" 1 => "E. Calvo-Cidoncha" 2 => "D. Sevilla-Sánchez" 3 => "J. Espaulella-Panicot" 4 => "C. Codina-Jané" 5 => "B. Santos-Ramos" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.aprim.2016.11.008" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Aten Primaria" "fecha" => "2017" "volumen" => "49" "paginaInicial" => "459" "paginaFinal" => "464" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28390732" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 13 => array:3 [ "identificador" => "bib0070" "etiqueta" => "14" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Estrategia de desprescripción en pacientes pluripatológicos [tesis doctoral]" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "A.A. Rodríguez-Pérez" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "fecha" => "2018" "editorial" => "Facultad de Farmacia. Universidad de Sevilla" "editorialLocalizacion" => "Sevilla" ] ] ] ] ] ] 14 => array:3 [ "identificador" => "bib0075" "etiqueta" => "15" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "What is polypharmacy? A systematic review of definitions" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "N. Masnoon" 1 => "S. Shakib" 2 => "L. Kalisch-Ellett" 3 => "G.E. Caughey" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1186/s12877-017-0621-2" "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "BMC Geriatrics" "fecha" => "2017" "volumen" => "17" "paginaInicial" => "230" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29017448" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 15 => array:3 [ "identificador" => "bib0080" "etiqueta" => "16" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Conciliación de los medicamentos en los servicios de urgencias" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:3 [ 0 => "B. Calderón" 1 => "A. Oliver" 2 => "S. Tomás" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Emergencias" "fecha" => "2013" "volumen" => "25" "paginaInicial" => "204" "paginaFinal" => "217" ] ] ] ] ] ] 16 => array:3 [ "identificador" => "bib0085" "etiqueta" => "17" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Pharmacological treatment conciliation methodology in patients with multiple conditions" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:6 [ 0 => "E.R. Alfaro-Lara" 1 => "M.D. Vega-Coca" 2 => "M. Galván-Banqueri" 3 => "M.D. Nieto-Martín" 4 => "C. Pérez-Guerrero" 5 => "B. Santos-Ramos" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.aprim.2013.07.002" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Aten Primaria" "fecha" => "2014" "volumen" => "46" "paginaInicial" => "89" "paginaFinal" => "99" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24035767" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 17 => array:3 [ "identificador" => "bib0090" "etiqueta" => "18" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Spanish language adaptation and validation of the Pfeiffer’s questionnaire (SPMSQ) to detect cognitive deterioration in people over 65 years of age" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:6 [ 0 => "J. Martínez de la Iglesia" 1 => "R. Dueñas Herrero" 2 => "M.C. Onís Vilches" 3 => "C. Aguado Taberné" 4 => "C. Albert Colomer" 5 => "R. Luque Luque" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/s0025-7753(01)72040-4" "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Med Clin (Barc)" "fecha" => "2001" "volumen" => "117" "paginaInicial" => "129" "paginaFinal" => "134" ] ] ] ] ] ] 18 => array:3 [ "identificador" => "bib0095" "etiqueta" => "19" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Translation and adjustment into Spanish language of the screening tool for mild cognitive impairment" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "B. Ojeda" 1 => "A. Salazar" 2 => "M. Dueñas" 3 => "I. Failde" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.medcli.2011.08.007" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Med Clin (Barc)" "fecha" => "2012" "volumen" => "138" "paginaInicial" => "429" "paginaFinal" => "434" "itemHostRev" => array:3 [ "pii" => "S0959804909007199" "estado" => "S300" "issn" => "09598049" ] ] ] ] ] ] ] 19 => array:3 [ "identificador" => "bib0100" "etiqueta" => "20" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Defining characteristics of patients with colorectal cancer requiring emergency surgery" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:7 [ 0 => "A. Askari" 1 => "G. Malietzis" 2 => "S. Nachiappan" 3 => "A. Antoniou" 4 => "J. Jenkins" 5 => "R. Kennedy" 6 => "O. Faiz" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1007/s00384-015-2313-8" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Int J Colorectal Dis" "fecha" => "2015" "volumen" => "30" "paginaInicial" => "1329" "paginaFinal" => "1336" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26169634" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] "agradecimientos" => array:1 [ 0 => array:4 [ "identificador" => "xack582356" "titulo" => "Acknowledgements" "texto" => "<p id="par0150" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The research team would like to thank Eva López Cabello, freelance translator, for her collaboration in the cross-cultural adaptation of the questionnaire.</p>" "vista" => "all" ] ] ] "idiomaDefecto" => "en" "url" => "/23870206/0000015800000001/v2_202201200752/S2387020621006537/v2_202201200752/en/main.assets" "Apartado" => array:4 [ "identificador" => "43310" "tipo" => "SECCION" "en" => array:2 [ "titulo" => "Original articles" "idiomaDefecto" => true ] "idiomaDefecto" => "en" ] "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/23870206/0000015800000001/v2_202201200752/S2387020621006537/v2_202201200752/en/main.pdf?idApp=UINPBA00004N&text.app=https://www.elsevier.es/" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S2387020621006537?idApp=UINPBA00004N" ]
Journal Information
Original article
Cross-cultural adaptation to the Spanish version of the “Structured HIstory of Medication Use” questionnaire for medication reconciliation at admission
Adaptación transcultural a la versión española del cuestionario “Structured HIstory of Medication Use” para la conciliación de la medicación al ingreso
Ana Belén Guisado-Gila,b,
, Clara López-Hermosoa, Nieves Ramírez-Duquec, Gemma Fernández-Rubiod, Romina Munoze, María Dolores Santos-Rubiof, Marina Sánchez-Hidalgob
Corresponding author
a Unidad de Gestión Clínica Farmacia, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, Spain
b Departamento de Farmacología, Facultad de Farmacia, Universidad de Sevilla, Sevilla, Spain
c Unidad de Gestión Clínica Medicina Interna, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, Spain
d Departamento de Neuropsicología y Psicofarmacología, Facultad de Psicología y Neurociencia, Universidad de Maastricht, Maastricht, The Netherlands
e Departamento de Lengua Extranjera y Literatura, Facultad de Humanidades, Universidad de San Francisco, San Francisco, United States
f Unidad de Gestión Clínica Farmacia, Hospital Juan Ramón Jiménez, Huelva, Spain