was read the article
array:24 [ "pii" => "S2387020622005496" "issn" => "23870206" "doi" => "10.1016/j.medcle.2022.03.019" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2022-12-23" "aid" => "5985" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U.. All rights reserved" "copyrightAnyo" => "2022" "documento" => "simple-article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "crp" "cita" => "Med Clin. 2022;159:584-8" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "Traduccion" => array:1 [ "es" => array:19 [ "pii" => "S0025775322002408" "issn" => "00257753" "doi" => "10.1016/j.medcli.2022.03.022" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2022-12-23" "aid" => "5985" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U." "documento" => "simple-article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "fla" "cita" => "Med Clin. 2022;159:584-8" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "es" => array:13 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Original breve</span>" "titulo" => "Adaptación transcultural y validación al español del cuestionario de desprescripción en el paciente de edad avanzada" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "tieneResumen" => array:2 [ 0 => "es" 1 => "en" ] "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "584" "paginaFinal" => "588" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Cross-cultural adaptation and validation into Spanish of the deprescription questionnaire in the elderly patient" ] ] "contieneResumen" => array:2 [ "es" => true "en" => true ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:7 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Figura 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 2728 "Ancho" => 2925 "Tamanyo" => 402042 ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0055" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Esquema general del proceso de traducción-retrotraducción.</p> <p id="spar0060" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">T: traductor.</p> <p id="spar0065" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Adaptación de Guisado Gil et al.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0095"><span class="elsevierStyleSup">9</span></a>.</p>" ] ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Marta Mejías-Trueba, Aitana Rodríguez-Perez, Bosco Barón-Franco, Carlos Hernández-Quiles, Bernardo Santos-Ramos, Susana Sánchez-Fidalgo" "autores" => array:6 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Marta" "apellidos" => "Mejías-Trueba" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "Aitana" "apellidos" => "Rodríguez-Perez" ] 2 => array:2 [ "nombre" => "Bosco" "apellidos" => "Barón-Franco" ] 3 => array:2 [ "nombre" => "Carlos" "apellidos" => "Hernández-Quiles" ] 4 => array:2 [ "nombre" => "Bernardo" "apellidos" => "Santos-Ramos" ] 5 => array:2 [ "nombre" => "Susana" "apellidos" => "Sánchez-Fidalgo" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "Traduccion" => array:1 [ "en" => array:9 [ "pii" => "S2387020622005496" "doi" => "10.1016/j.medcle.2022.03.019" "estado" => "S300" "subdocumento" => "" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "idiomaDefecto" => "en" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S2387020622005496?idApp=UINPBA00004N" ] ] "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0025775322002408?idApp=UINPBA00004N" "url" => "/00257753/0000015900000012/v1_202212100523/S0025775322002408/v1_202212100523/es/main.assets" ] ] "itemSiguiente" => array:19 [ "pii" => "S2387020622005514" "issn" => "23870206" "doi" => "10.1016/j.medcle.2022.06.016" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2022-12-23" "aid" => "6028" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U." "documento" => "simple-article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "edi" "cita" => "Med Clin. 2022;159:589-91" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "en" => array:10 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Editorial note</span>" "titulo" => "Tobacco control in the 21st century: A global and local perspective" "tienePdf" => "en" "tieneTextoCompleto" => "en" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "589" "paginaFinal" => "591" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "es" => array:1 [ "titulo" => "Control del tabaquismo en el siglo XXI: una perspectiva global y local" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "en" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "en" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Esteve Fernández, Armando Peruga" "autores" => array:2 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Esteve" "apellidos" => "Fernández" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "Armando" "apellidos" => "Peruga" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "en" "Traduccion" => array:1 [ "es" => array:9 [ "pii" => "S0025775322003700" "doi" => "10.1016/j.medcli.2022.06.006" "estado" => "S300" "subdocumento" => "" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0025775322003700?idApp=UINPBA00004N" ] ] "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S2387020622005514?idApp=UINPBA00004N" "url" => "/23870206/0000015900000012/v2_202301310808/S2387020622005514/v2_202301310808/en/main.assets" ] "itemAnterior" => array:18 [ "pii" => "S2387020622005587" "issn" => "23870206" "doi" => "10.1016/j.medcle.2022.03.020" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2022-12-23" "aid" => "5976" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U." "documento" => "article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "fla" "cita" => "Med Clin. 2022;159:575-83" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "en" => array:13 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Original article</span>" "titulo" => "Effectiveness of corticosteroids to treat coronavirus disease 2019 symptoms: A meta-analysis" "tienePdf" => "en" "tieneTextoCompleto" => "en" "tieneResumen" => array:2 [ 0 => "en" 1 => "es" ] "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "575" "paginaFinal" => "583" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "es" => array:1 [ "titulo" => "Eficacia de los glucocorticoides en el tratamiento de los síntomas de la enfermedad por coronavirus 2019: un metaanálisis" ] ] "contieneResumen" => array:2 [ "en" => true "es" => true ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "en" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "en" => true ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:7 [ "identificador" => "fig0020" "etiqueta" => "Fig. 4" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr4.jpeg" "Alto" => 1695 "Ancho" => 3341 "Tamanyo" => 525766 ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0060" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Subgroup analysis for all-cause mortality according to the severity of COVID-19.</p>" ] ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Yiqian Zeng, Weizhong Zeng, Bihui Yang, Zhao Liu" "autores" => array:4 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Yiqian" "apellidos" => "Zeng" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "Weizhong" "apellidos" => "Zeng" ] 2 => array:2 [ "nombre" => "Bihui" "apellidos" => "Yang" ] 3 => array:2 [ "nombre" => "Zhao" "apellidos" => "Liu" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "en" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S2387020622005587?idApp=UINPBA00004N" "url" => "/23870206/0000015900000012/v2_202301310808/S2387020622005587/v2_202301310808/en/main.assets" ] "en" => array:21 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Brief report</span>" "titulo" => "Cross-cultural adaptation and validation into Spanish of the deprescription questionnaire in the elderly patient" "tieneTextoCompleto" => true "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "584" "paginaFinal" => "588" ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:4 [ "autoresLista" => "Marta Mejías-Trueba, Aitana Rodríguez-Perez, Bosco Barón-Franco, Carlos Hernández-Quiles, Bernardo Santos-Ramos, Susana Sánchez-Fidalgo" "autores" => array:6 [ 0 => array:3 [ "nombre" => "Marta" "apellidos" => "Mejías-Trueba" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] ] ] 1 => array:4 [ "nombre" => "Aitana" "apellidos" => "Rodríguez-Perez" "email" => array:1 [ 0 => "aitanarp@gmail.com" ] "referencia" => array:2 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">*</span>" "identificador" => "cor0005" ] ] ] 2 => array:3 [ "nombre" => "Bosco" "apellidos" => "Barón-Franco" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">b</span>" "identificador" => "aff0010" ] ] ] 3 => array:3 [ "nombre" => "Carlos" "apellidos" => "Hernández-Quiles" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">b</span>" "identificador" => "aff0010" ] ] ] 4 => array:3 [ "nombre" => "Bernardo" "apellidos" => "Santos-Ramos" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] ] ] 5 => array:3 [ "nombre" => "Susana" "apellidos" => "Sánchez-Fidalgo" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">c</span>" "identificador" => "aff0015" ] ] ] ] "afiliaciones" => array:3 [ 0 => array:3 [ "entidad" => "Unidad de Gestión Clínica de Farmacia, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, Spain" "etiqueta" => "a" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:3 [ "entidad" => "Unidad de Gestión Clínica Medicina Interna, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, Spain" "etiqueta" => "b" "identificador" => "aff0010" ] 2 => array:3 [ "entidad" => "Departamento de Medicina Preventiva y Salud Pública, Universidad de Sevilla, Sevilla, Spain" "etiqueta" => "c" "identificador" => "aff0015" ] ] "correspondencia" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "cor0005" "etiqueta" => "⁎" "correspondencia" => "Corresponding author." ] ] ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "es" => array:1 [ "titulo" => "Adaptación transcultural y validación al español del cuestionario de desprescripción en el paciente de edad avanzada" ] ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:8 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Fig. 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 2737 "Ancho" => 2934 "Tamanyo" => 430519 ] ] "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at0005" "detalle" => "Fig. " "rol" => "short" ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Overall diagram of the forward and back-translation process.</p> <p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">T: translator.</p> <p id="spar0015" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Adapted from Guisado Gil et al.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0045"><span class="elsevierStyleSup">9</span></a></p>" ] ] ] "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><span id="sec0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0065">Introduction</span><p id="par0005" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Polypharmacy, understood as the consumption of ≥5 or ≥10 drugs, is common among elderly patients<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0005"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a> and occasionally accompanied by a potentially inadequate prescription of medications.</p><p id="par0010" class="elsevierStylePara elsevierViewall">One of the main strategies used to reduce polypharmacy and its associated complications is deprescription. This process consists in a review of drugs that, despite being appropriately prescribed, offer an unfavorable benefit-risk ratio due to the patient's current clinical condition.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0010"><span class="elsevierStyleSup">2</span></a> Implementation of deprescription is limited by several barriers linked to the process that have already been described in the literature.<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0015"><span class="elsevierStyleSup">3–5</span></a></p><p id="par0015" class="elsevierStylePara elsevierViewall">A questionnaire created with the aim of determining the perceptions of clinicians in relation to deprescription in the elderly population stands out among all tools available to assess these difficulties. However, the original Italian version was never published, and it is currently only available in English. A study using this English version revealed that most clinicians were confident in their ability to deprescribe medications, although certain barriers, such as a lack of time or reluctance to discontinue drugs prescribed by other practitioners, were reported.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0030"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a></p><p id="par0020" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The aim of this study was to cross-culturally adapt, translate, and validate a Spanish version of the deprescription in the elderly patient questionnaire.</p></span><span id="sec0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0070">Materials and methods</span><p id="par0025" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The main author of this questionnaire authorized its cross-cultural adaptation.</p><p id="par0030" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The back-translation process was carried out following the methodology proposed by Sousa et al.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0035"><span class="elsevierStyleSup">7</span></a> and the guidelines of the World Health Organization (WHO).<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040"><span class="elsevierStyleSup">8</span></a> In addition, we consulted other similar works in which back-translation had also been performed.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0045"><span class="elsevierStyleSup">9</span></a> This allowed us to ensure semantic and non-literal equivalence between both versions and to perform a cultural adaptation to Spanish (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fig0005">Fig. 1</a>).</p><elsevierMultimedia ident="fig0005"></elsevierMultimedia><span id="sec0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0075">Forward and back-translation</span><p id="par0035" class="elsevierStylePara elsevierViewall">In this first stage, a translator (healthcare professional), whose mother tongue was Spanish, but who was fluent in both the language and culture of the original questionnaire (Italian), carried out the forward translation of the questionnaire. Then, a second translator, who did not know the original questionnaire in order to avoid potential biases, performed a back-translation. The mother tongue of this second participant was Italian, although they boasted absolute mastery of the Spanish language and culture.</p><p id="par0040" class="elsevierStylePara elsevierViewall">In addition, each translator used a Likert-type scale scored from 1 to 5 (from least to most difficult) to subjectively rate the complexity of translating each question.</p></span><span id="sec0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0080">Synthesis and adaptation</span><p id="par0045" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Upon receiving the back-translation of the questionnaire, both versions were sent to a third person, a linguist and professional translator, whose mother tongue was Italian, but who was also fluent in the Spanish language and culture. This person’s task was to review both translations to resolve potential mismatches.</p><p id="par0050" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Likewise, based on the scores provided during the previous phase, this linguist classified the difficulty of translating each question as low (1–2 points), moderate (3–4 points), or high (5 points). The mean scores for each questionnaire item were calculated, and a new back-translation of those considered to entail a high degree of difficulty was performed. In addition, the correlation between the scores provided by each translator was calculated using Pearson's linear correlation coefficient to analyze the degree of agreement between them.</p></span><span id="sec0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0085">Expert panel</span><p id="par0055" class="elsevierStylePara elsevierViewall">A panel of ten experts (internal medicine specialists and hospital pharmacists) was formed, and each panelist was asked to rate each question from 1 to 9 based on the following three variables: adequacy of the translation, comprehensibility of the translated question, and usefulness of the question at issue. The RAND-UCLA Delphi methodology was used to this end, completing two consensus rounds with the same panelists.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0050"><span class="elsevierStyleSup">10</span></a></p><p id="par0060" class="elsevierStylePara elsevierViewall">During the second round, the panelists were asked to score questions marked as “unclear” or “undetermined” (Appendix <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#sec0055">B</a>, Annex <span class="elsevierStyleSmallCaps">I</span> of the Supplementary Material).</p></span><span id="sec0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0090">Comprehensibility analysis</span><p id="par0065" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The last step of the process consisted in analyzing the comprehensibility of the back-translated questionnaire. For this purpose, the survey was shared with a sample of physicians who were familiar with this activity. These participants were requested to answer each item of the questionnaire and, in those cases in which they failed to understand a question, they could suggest alternative expressions.</p></span></span><span id="sec0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0095">Results</span><p id="par0070" class="elsevierStylePara elsevierViewall">During the first phase of translation and back-translation, the mean degree of difficulty of these tasks was rated at: 1 ± 0 for the title (low difficulty), 3 ± 0 for the Introduction (moderate difficulty), 2.17 ± 0.24 for the nine questions (low-moderate difficulty), and 2 ± 0 for the final subsections (low difficulty).</p><p id="par0075" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The difficulty of the foward translation of the nine questions was considered to be low in 66.67% of the cases and moderate in the remaining 33.33%. In the case of the back-translation, the difficulty of translating these questions was deemed low in 88.89% of the cases and moderate in the remaining 11.11%. The calculation of Pearson's correlation coefficient revealed a statistically significant correlation (<span class="elsevierStyleItalic">r</span> = 0.890; <span class="elsevierStyleItalic">P</span> < .05) between the scores assigned by both translators. Therefore, it could be concluded that there was concordance between both.</p><p id="par0080" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The following changes were made during the back-translation process:<ul class="elsevierStyleList" id="lis0005"><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0005"><span class="elsevierStyleLabel">-</span><p id="par0085" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Throughout the questionnaire, terms “<span class="elsevierStyleItalic">paziente anziano”</span> and “<span class="elsevierStyleItalic">pazienti anziani”</span> were translated as “<span class="elsevierStyleItalic">paciente/s de edad avanzada</span>” (elderly patient[s]), as this is the most commonly used term in our current healthcare setting to refer to this subgroup of patients. However, in certain cases, collocation “<span class="elsevierStyleItalic">de edad avanzada</span>” (elderly) was omitted to avoid its repetitive use.</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0010"><span class="elsevierStyleLabel">-</span><p id="par0090" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Word “<span class="elsevierStyleItalic">cesare/cessazione”</span>, which appears for the first time in the Introduction section, was translated as “<span class="elsevierStyleItalic">suspensión</span>” (discontinuation), although it could have also been translated to “<span class="elsevierStyleItalic">retirada</span>” (withdrawal), since both words are used interchangeably as synonyms for deprescription in Spanish. For consistency purposes, this translation of the term was maintained in the rest of the questionnaire.</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0015"><span class="elsevierStyleLabel">-</span><p id="par0095" class="elsevierStylePara elsevierViewall">In question 3, after analyzing expression “<span class="elsevierStyleItalic">linee guida</span>”, it was jointly agreed that it be translated to “<span class="elsevierStyleItalic">guías de práctica clínica</span>” (clinical practice guidelines), as this term falls more in line with the terminology used in Spanish.</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0020"><span class="elsevierStyleLabel">-</span><p id="par0100" class="elsevierStylePara elsevierViewall">In question 6, the Italian version used the Anglo-Saxon term caregiver, which was translated as “<span class="elsevierStyleItalic">cuidador/a”</span> (caregiver) in Spanish to favor the use of inclusive language.</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0025"><span class="elsevierStyleLabel">-</span><p id="par0105" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The translation of terms “<span class="elsevierStyleItalic">l</span>’<span class="elsevierStyleItalic">assunzione”</span> and <span class="elsevierStyleItalic">“assumere”</span> in question 7 involved some difficulties. Even though it has certain connotations referring to oral medication, the use of verb “<span class="elsevierStyleItalic">tomar</span>” (to take) was considered preferable, as using term “<span class="elsevierStyleItalic">consumir</span>” (consume) was deemed inappropriate.</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0030"><span class="elsevierStyleLabel">-</span><p id="par0110" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The results of the first and second round of the panel discussion are shown in <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0005">Table 1</a>.</p><elsevierMultimedia ident="tbl0005"></elsevierMultimedia></li></ul></p><p id="par0115" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Finally, all the suggestions made by the panelists were analyzed (Appendix <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#sec0055">B</a>, Annex <span class="elsevierStyleSmallCaps">II</span> of the Supplementary Material).</p><p id="par0120" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Thus, following the above steps and all changes made to the questionnaire, its final back-translated version is that shown in <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0010">Table 2</a>.</p><elsevierMultimedia ident="tbl0010"></elsevierMultimedia><p id="par0125" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The questionnaire’s validation was achieved through surveys sent out to a total of 60 physicians. Sixty-five percent of the respondents were female, and the mean age of the participants was 53.5 ± 12.5 years. The vast majority of these participants were primary care physicians (90%), and the rest were internal medicine physicians.</p></span><span id="sec0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0100">Discussion</span><p id="par0130" class="elsevierStylePara elsevierViewall">This study, including the back-translation of the questionnaire and its subsequent validation, has generated a tool in Spanish that will allow for determining and analyzing clinicians’ perception of an activity that is becoming increasingly relevant in clinical practice, i.e., deprescription.</p><p id="par0135" class="elsevierStylePara elsevierViewall">To obtain this back-translated version, both grammar and terminology changes were made during the first phase of this process to produce expressions that were better adapted to the Spanish language, ableit without affecting the original content. However, following the expert panel discussion, we determined that certain specifications should be included or some expressions modified, as the wording of some questions could contravene the principle of patient autonomy and shared decision-making.</p><p id="par0140" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Although the recommendations provided by guidelines and prior studies were followed,<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0035"><span class="elsevierStyleSup">7–9</span></a> because this is a simple questionnaire, we simplified the translation and syntehsis phases. Nevertheless, all required stages were carried out to ensure a high quality. Furthermore, both the comprehensibility analysis and validation were performed by a multidisciplinary expert panel, formed by clinicians from different healthcare centers, and following the RAND-UCLA method,<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0050"><span class="elsevierStyleSup">10</span></a> which ensured the translation’s conceptual and semantic equivalence, as well as an excellent comprehensibility of the questionnaire.</p><p id="par0145" class="elsevierStylePara elsevierViewall">As a limitation, we must mention the fact that the entire process was completed in a standard Spanish language context, which means that the validity of the questionnaire might be compromised in regions with a prevalence of dialects or pronounced variants of the Spanish language.</p><p id="par0150" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Finally, we believe that it is noteworthy that this work was the first to produce a cross-cultural adaptation of this questionnaire for our setting and that it has enabled access to a tool to assess clinicians’ perception regarding deprescription and to establish improvements in the approach to this practice.</p></span><span id="sec0045" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0105">Conflicts of interest</span><p id="par0155" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The authors of this paper declare no conflict of interest.</p></span></span>" "textoCompletoSecciones" => array:1 [ "secciones" => array:11 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "xres1839879" "titulo" => "Abstract" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0005" "titulo" => "Background and objective" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0010" "titulo" => "Methods" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0015" "titulo" => "Results" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0020" "titulo" => "Conclusions" ] ] ] 1 => array:2 [ "identificador" => "xpalclavsec1603361" "titulo" => "Keywords" ] 2 => array:3 [ "identificador" => "xres1839878" "titulo" => "Resumen" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0025" "titulo" => "Antecedentes y objetivo" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0030" "titulo" => "Métodos" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0035" "titulo" => "Resultados" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0040" "titulo" => "Conclusiones" ] ] ] 3 => array:2 [ "identificador" => "xpalclavsec1603360" "titulo" => "Palabras clave" ] 4 => array:2 [ "identificador" => "sec0005" "titulo" => "Introduction" ] 5 => array:3 [ "identificador" => "sec0010" "titulo" => "Materials and methods" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "sec0015" "titulo" => "Forward and back-translation" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "sec0020" "titulo" => "Synthesis and adaptation" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "sec0025" "titulo" => "Expert panel" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "sec0030" "titulo" => "Comprehensibility analysis" ] ] ] 6 => array:2 [ "identificador" => "sec0035" "titulo" => "Results" ] 7 => array:2 [ "identificador" => "sec0040" "titulo" => "Discussion" ] 8 => array:2 [ "identificador" => "sec0045" "titulo" => "Conflicts of interest" ] 9 => array:2 [ "identificador" => "xack649668" "titulo" => "Acknowledgments" ] 10 => array:1 [ "titulo" => "References" ] ] ] "pdfFichero" => "main.pdf" "tienePdf" => true "fechaRecibido" => "2022-01-24" "fechaAceptado" => "2022-03-29" "PalabrasClave" => array:2 [ "en" => array:1 [ 0 => array:4 [ "clase" => "keyword" "titulo" => "Keywords" "identificador" => "xpalclavsec1603361" "palabras" => array:5 [ 0 => "Translations" 1 => "Cross-cultural adaptation" 2 => "Questionnaire" 3 => "Desprescription" 4 => "Elderly" ] ] ] "es" => array:1 [ 0 => array:4 [ "clase" => "keyword" "titulo" => "Palabras clave" "identificador" => "xpalclavsec1603360" "palabras" => array:5 [ 0 => "Traducción" 1 => "Adaptación transcultural" 2 => "Cuestionario" 3 => "Desprescripción" 4 => "Edad avanzada" ] ] ] ] "tieneResumen" => true "resumen" => array:2 [ "en" => array:3 [ "titulo" => "Abstract" "resumen" => "<span id="abst0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0010">Background and objective</span><p id="spar0030" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">In 2017, a questionnaire was developed in Italian with the aim of determining clinicians' perceptions of deprescription in the elderly population.</p><p id="spar0035" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The objective was to translate and cross-culturally adapt this deprescription questionnaire to Spanish.</p></span> <span id="abst0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0015">Methods</span><p id="spar0040" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Forward and blind-back translations, followed by a synthesis and adaptation by a third translator. Development of an expert panel to evaluate the adequacy of the translation, the understandability of the translated question and the usefulness of each question. A comprehensibility analysis was carried out on physicians familiar with deprescription.</p></span> <span id="abst0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0020">Results</span><p id="spar0045" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The Spanish version of the questionnaire was obtained, where the average degree of difficulty in the direct and the back-translation was low/moderate. In the first phase of the panel of experts, 4 questions had sections considered “indeterminate” and one question was “doubtful”. After the second phase, all the questions were considered “adequate” except for one.</p></span> <span id="abst0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0025">Conclusions</span><p id="spar0050" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">This is the first cross-cultural adaptation to Spanish of this questionnaire, which will provide a tool to assess clinicians' perception of this practice and establish improvements to carry out this activity.</p></span>" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0005" "titulo" => "Background and objective" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0010" "titulo" => "Methods" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0015" "titulo" => "Results" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0020" "titulo" => "Conclusions" ] ] ] "es" => array:3 [ "titulo" => "Resumen" "resumen" => "<span id="abst0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0035">Antecedentes y objetivo</span><p id="spar0055" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">En 2017 se desarrolló un cuestionario en italiano que tenía como objetivo determinar las percepciones de los clínicos ante la desprescripción en población de edad avanzada.</p><p id="spar0060" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al español este cuestionario de desprescripción.</p></span> <span id="abst0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0040">Métodos</span><p id="spar0065" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Traducción directa y retrotraducción, seguidas de una síntesis y adaptación por un tercer traductor. Desarrollo de un panel de expertos para evaluar la adecuación de la traducción, comprensibilidad de la pregunta traducida y utilidad de cada cuestión. Se realizó un análisis de comprensibilidad a médicos familiarizados con la desprescripción.</p></span> <span id="abst0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0045">Resultados</span><p id="spar0070" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Se obtuvo la versión española del cuestionario, donde el grado de dificultad medio en la traducción directa e inversa fue baja/moderada. En la primera fase del panel de expertos, 4 preguntas tuvieron apartados considerados “indeterminados” y una fue “dudosa”. Tras la segunda fase, todas las cuestiones fueron “adecuadas” a excepción de una.</p></span> <span id="abst0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0050">Conclusiones</span><p id="spar0075" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Se trata de la primera adaptación transcultural al español de este cuestionario, lo que permitirá disponer de una herramienta para valorar la percepción de los clínicos y establecer mejoras en la realización de esta práctica.</p></span>" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0025" "titulo" => "Antecedentes y objetivo" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0030" "titulo" => "Métodos" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0035" "titulo" => "Resultados" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0040" "titulo" => "Conclusiones" ] ] ] ] "apendice" => array:1 [ 0 => array:1 [ "seccion" => array:1 [ 0 => array:4 [ "apendice" => "<p id="par0170" class="elsevierStylePara elsevierViewall">The following is Supplementary data to this article:<elsevierMultimedia ident="upi0005"></elsevierMultimedia></p>" "etiqueta" => "Appendix A" "titulo" => "Supplementary data" "identificador" => "sec0055" ] ] ] ] "multimedia" => array:4 [ 0 => array:8 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Fig. 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 2737 "Ancho" => 2934 "Tamanyo" => 430519 ] ] "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at0005" "detalle" => "Fig. " "rol" => "short" ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Overall diagram of the forward and back-translation process.</p> <p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">T: translator.</p> <p id="spar0015" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Adapted from Guisado Gil et al.<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0045"><span class="elsevierStyleSup">9</span></a></p>" ] ] 1 => array:8 [ "identificador" => "tbl0005" "etiqueta" => "Table 1" "tipo" => "MULTIMEDIATABLA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at0010" "detalle" => "Table " "rol" => "short" ] ] "tabla" => array:1 [ "tablatextoimagen" => array:2 [ 0 => array:1 [ "tabla" => array:1 [ 0 => """ <table border="0" frame="\n \t\t\t\t\tvoid\n \t\t\t\t" class=""><thead title="thead"><tr title="table-row"><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " colspan="4" align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">First round of panel discussion</th></tr><tr title="table-row"><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Questionnaire \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Overall adequacy degree \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Overall comprehensibility degree \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Overall usefulness degree \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th></tr></thead><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Title \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Introduction \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 1 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Undetermined \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 2 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 3 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Undetermined \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 4 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Undetermined \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Undetermined \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 5 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 6 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 7 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Undetermined \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 8 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 9 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Unclear \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Unclear \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Subsection 1 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Subsection 2 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr></tbody></table> """ ] ] 1 => array:1 [ "tabla" => array:1 [ 0 => """ <table border="0" frame="\n \t\t\t\t\tvoid\n \t\t\t\t" class=""><thead title="thead"><tr title="table-row"><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " colspan="4" align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Second round of panel discussion</th></tr><tr title="table-row"><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Questionnaire \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Adequacy degree \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Comprehensibility degree \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Usefulness degree \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th></tr></thead><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 1 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 3 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 4 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 7 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Adequate \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Question 9 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Unclear \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Undetermined \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr></tbody></table> """ ] ] ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0020" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Summary of the scores assigned to the three variables assessed during the first and second rounds of the expert panel discussion.</p>" ] ] 2 => array:8 [ "identificador" => "tbl0010" "etiqueta" => "Table 2" "tipo" => "MULTIMEDIATABLA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at0015" "detalle" => "Table " "rol" => "short" ] ] "tabla" => array:1 [ "tablatextoimagen" => array:1 [ 0 => array:1 [ "tabla" => array:1 [ 0 => """ <table border="0" frame="\n \t\t\t\t\tvoid\n \t\t\t\t" class=""><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Deprescription refers to the systematic process leading to the dose reduction and/or discontinuation of medications that may be harmful to the patient, are no longer benefitial for them, or should be considered inappropriate in the context of the patient’s care preferences and goals (Scott IA et al., JAMA. 2015). The purpose of this brief questionnaire is to anonymously collect information about physician’s perceptions on deprescription. Please answer all questions. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " colspan="1" align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleVsp" style="height:0.5px"></span></td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">For each of the following items, mark, with a cross sign, your level of agreement on the graduated scale from 1 to 7, where: \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " colspan="1" align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleVsp" style="height:0.5px"></span></td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">1: completely disagree and 2 3 4 5 6 7 = completely agree \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">1. From a clinical standpoint, based on my professional experience, I feel prepared to address deprescription in elderly patients. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">2. I am in favor or deprescribing medications as a preventive action in elderly patients when their life expectancy no longer justifies the potential benefits. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">3. In the elderly patient, with a limited life expectancy, it might be appropriate to consider deprescribing some medications with therapeutic activity, even if they are recommended by clinical practice guidelines. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">4. In elderly patients, I find it difficult to consider deprescription it there is no solid evidence to continue or discontinue drugs for preventive purposes. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">5. I have no objection to deprescribing medications in elderly patients when they were initially prescribed by another health care professional. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">6. Although I consider that deprescribing medications is important, I cannot devote the necessary time to the patient or their caregiver to perform it properly. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">7. I have no problem with deprescribing medications, and would suggest it, even when the ptaient and/or their caregiver believed that it would be appropriate to continue taking them. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">8. Although the deprescription of medications in elderly patients may be considered appropriate in certain situations, I do not do so for fear of the potential side effects associated with the withdrawal. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">9. I have no difficulty in reaching a consensus on medication deprescription strategies with my patients and/or their caregivers. \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Subsection: Demographic characteristics (please answer all questions): \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " colspan="1" align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleVsp" style="height:0.5px"></span></td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Age (in full years) ________ Sex M F \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " colspan="1" align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleVsp" style="height:0.5px"></span></td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Specialization (if applicable)___________________________ \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr></tbody></table> """ ] ] ] ] "descripcion" => array:1 [ "en" => "<p id="spar0025" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Back-translation of the deprescription in the elderly patient questionnaire (<span class="elsevierStyleItalic">translated into English in the present file</span>).</p>" ] ] 3 => array:5 [ "identificador" => "upi0005" "tipo" => "MULTIMEDIAECOMPONENTE" "mostrarFloat" => false "mostrarDisplay" => true "Ecomponente" => array:2 [ "fichero" => "mmc1.docx" "ficheroTamanyo" => 16545 ] ] ] "bibliografia" => array:2 [ "titulo" => "References" "seccion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "bibs0005" "bibliografiaReferencia" => array:10 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "bib0005" "etiqueta" => "1" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "The rising tide of polypharmacy and drug-drug interactions: population database analysis 1995–2010" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "B. Guthrie" 1 => "B. Makubate" 2 => "V. Hernandez-Santiago" 3 => "T. Dreischulte" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1186/s12916-015-0322-7" "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "BMC Med." "fecha" => "2015" "volumen" => "13" "paginaInicial" => "74" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25889849" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 1 => array:3 [ "identificador" => "bib0010" "etiqueta" => "2" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Deprescribing in patients with multimorbidity: a necessary process" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:5 [ 0 => "A. Rodríguez-Pérez" 1 => "E.R. Alfaro-Lara" 2 => "M.D. Nieto-Martín" 3 => "A. Ruiz-Cantero" 4 => "B. Santos-Ramos" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.ejim.2015.06.011" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Eur J Intern Med." "fecha" => "2015" "volumen" => "26" "paginaInicial" => "18" "paginaFinal" => "19" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25498510" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 2 => array:3 [ "identificador" => "bib0015" "etiqueta" => "3" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "¿Qué opinan los médicos de atención primaria sobre la deprescripción?" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:6 [ 0 => "E. Valverde-Bilbaoa" 1 => "A. Mendizabal-Olaizolaa" 2 => "D. Mandaluniz-Elgezabalb" 3 => "I. Alcorta-Mitxelenac" 4 => "K. Fernández-Otaolead" 5 => "M.E. Alkiza-Eizagirrec" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.jhqr.2019.11.001" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "J Healthc Qual Res." "fecha" => "2020" "volumen" => "35" "paginaInicial" => "87" "paginaFinal" => "93" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32241729" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 3 => array:3 [ "identificador" => "bib0020" "etiqueta" => "4" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Barriers to appropriate prescribing in older adults with multimorbidity: a modified Delphi study" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:6 [ 0 => "P. Lun" 1 => "J. Ying-Tang" 2 => "J. Qi-Lee" 3 => "K. Teng-Tan" 4 => "W. Ang" 5 => "Y. Yoong-Ding" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1002/agm2.12169" "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Aging Med." "fecha" => "2021" "volumen" => "4" "paginaInicial" => "180" "paginaFinal" => "192" ] ] ] ] ] ] 4 => array:3 [ "identificador" => "bib0025" "etiqueta" => "5" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Deprescribing: moving beyond barriers and facilitators" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "W. Thompson" 1 => "E. Reeve" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.sapharm.2021.04.004" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Res Social Adm Pharm." "fecha" => "2022" "volumen" => "18" "paginaInicial" => "2547" "paginaFinal" => "3254" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33867278" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 5 => array:3 [ "identificador" => "bib0030" "etiqueta" => "6" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "How confident are primary care physician in deprescribing for the elderly and what barriers prevent deprescribing" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:6 [ 0 => "L. Djatche" 1 => "S. Lee" 2 => "M. Lombardi" 3 => "D. Singer" 4 => "S. Hegarty" 5 => "V. Maio" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1111/jcpt.12688" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "J Clin Pharm Ther." "fecha" => "2018" "volumen" => "43" "paginaInicial" => "550" "paginaFinal" => "555" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29682764" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 6 => array:3 [ "identificador" => "bib0035" "etiqueta" => "7" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "V.D. Sousa" 1 => "W. Rojjanasrirat" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "J Eval Clin Pract." "fecha" => "2011" "volumen" => "17" "paginaInicial" => "268" "paginaFinal" => "274" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20874835" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 7 => array:3 [ "identificador" => "bib0040" "etiqueta" => "8" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "World Health Organization. Official WHO process of translation and adaptation of research instruments [accessed 22 May 2021]. Available from: <a target="_blank" href="https://www.who.int/substanceabuse/researchtools/translation/en/">https://www.who.int/substanceabuse/researchtools/translation/en/</a>; 2016." ] ] ] 8 => array:3 [ "identificador" => "bib0045" "etiqueta" => "9" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Cross-cultural adaptation to the Spanish version of the “Structured HIstory of Medication Use” questionnaire for medication reconciliation at admission" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => true "autores" => array:6 [ 0 => "A.B. Guisado-Gil" 1 => "C. López-Hermoso" 2 => "N. Ramírez-Duque" 3 => "G. Fernández-Rubio" 4 => "R. Munoz" 5 => "M.D. Santos-Rubio" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.medcli.2020.10.020" "Revista" => array:3 [ "tituloSerie" => "Med Clin (Barc)." "fecha" => "2021" "volumen" => "18" ] ] ] ] ] ] 9 => array:3 [ "identificador" => "bib0050" "etiqueta" => "10" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "The RAND/UCLA Appropriateness Method User’s Manual" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => true "autores" => array:6 [ 0 => "K. Fitch" 1 => "S.J. Bernstein María" 2 => "D. Aguilar" 3 => "B. Burnand" 4 => "J.R. Lacalle" 5 => "P. Lázaro" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "fecha" => "2001" "editorial" => "Rand" "editorialLocalizacion" => "Santa Monica" ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] "agradecimientos" => array:1 [ 0 => array:4 [ "identificador" => "xack649668" "titulo" => "Acknowledgments" "texto" => "<p id="par0160" class="elsevierStylePara elsevierViewall">We wish to thank Vittorio Maio for allowing us to back-translate the questionnaire and providing us with its original version, Marian Sciarretta and Pierangelo Canton for their collaboration in the cross-cultural adaptation of the questionnaire, and all of the colleagues who participated in our expert panel discussion and enriched the questionnaire with their contributions: Ana Juanes Borrego, Ana Belén Guisado Gil, Javier González Bueno, Eva Delgado Silveira, Idoia Beobide Telleria, Bosco Barón Franco, Carlos Hernández Quílez, Máximo Bernabéu Wittel, María Dolores Nieto Martín, and Carlos Jiménez de Juan.</p>" "vista" => "all" ] ] ] "idiomaDefecto" => "en" "url" => "/23870206/0000015900000012/v2_202301310808/S2387020622005496/v2_202301310808/en/main.assets" "Apartado" => array:4 [ "identificador" => "44146" "tipo" => "SECCION" "en" => array:2 [ "titulo" => "Brief report" "idiomaDefecto" => true ] "idiomaDefecto" => "en" ] "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/23870206/0000015900000012/v2_202301310808/S2387020622005496/v2_202301310808/en/main.pdf?idApp=UINPBA00004N&text.app=https://www.elsevier.es/" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S2387020622005496?idApp=UINPBA00004N" ]