metricas
covid
Buscar en
Revista Española de Cirugía Ortopédica y Traumatología (English Edition)
Toda la web
Inicio Revista Española de Cirugía Ortopédica y Traumatología (English Edition) Translation, transcultural adaptation to Spanish, to Valencian language of the F...
Journal Information
Vol. 54. Issue 4.
Pages 211-219 (July - August 2010)
Share
Share
Download PDF
More article options
Vol. 54. Issue 4.
Pages 211-219 (July - August 2010)
Original article
Full text access
Translation, transcultural adaptation to Spanish, to Valencian language of the Foot Health Status Questionnaire
Traducción y adaptación transcultural al castellano y al valenciano del Foot Health Status Questionnaire
Visits
1016
M.J. Sirera-Vercher
Corresponding author
jsirerav@comv.es

Corresponding author.
, P. Sáez-Zamora, M.D. Sanz-Amaro
Servicio de Cirugía Ortopédica y Traumatología, Hospital General d’Ontinyent, Valencia, Spain
This item has received
Article information
Abstract
Bibliography
Download PDF
Statistics
Abstract
Objective

The Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) is a foot-specific health-related quality-of-life instrument that evaluates foot pain, foot function capacity, footwear and general foot health. This questionnaire was developed and validated for the English culture and has been used in different foot conditions. Our goal is to present the Spanish version of FHSQ after conducting a cross-cultural adaptation.

Materials and methods

We used the translation-back-translation method recommended for cross-cultural adaptation of questionnaires. Several bilingual translators, one with a degree in Spanish Philology and the authors of the work participated. First, the questionnaire was adapted to Spanish and then the procedure was repeated to obtain the Valencian version of the FHSQ.

Results

In general, there were no problems in the translation of the questions on the questionnaire, except for that related with the pain domain. Adapting the term “feet ache” as “dolor continuo en los pies” was achieved after the second meeting and thanks to the advice of the author of the original questionnaire. The other items required minimal adjustments. The pilot tests showed good understanding of both the questions and the questionnaire scale descriptors.

Conclusions

The method used in the cross-cultural adaptation of the FHSQ questionnaire allows us to confirm the conceptual equivalence of the original version with the Spanish versions obtained in this work. Although the evaluation of its clinimetric characteristics is still pending, the Spanish adaptations presented can be used for clinical research.

Keywords:
Foot health status questionnaire
Health-related Quality of life
Questionnaire
Foot
Resumen
Objetivo

El Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) es un cuestionario de calidad de vida relacionada con la salud específico para el pie, que valora dolor, capacidad funcional, calzado y salud general del pie. Es un instrumento desarrollado y validado para la cultura anglosajona que se ha utilizado en diversas enfermedades del pie. Nuestro objetivo es presentar la versión española del FHSQ tras haber realizado su adaptación transcultural.

Material y método

Se utilizó el método de traducción-retrotraducción recomendado para la adaptación transcultural de los cuestionarios. Participaron varios traductores bilingües, una licenciada en Filología Hispánica y los autores del trabajo. En primer lugar se realizó la adaptación al castellano y, posteriormente, se repitió todo el procedimiento para obtener la versión en valenciano del FHSQ.

Resultados

La mayoría de las preguntas del cuestionario no plantearon dificultades, salvo las relacionadas con el dominio “dolor”. La adaptación del término “feet ache” como “dolor continuo en los pies” se logró después de la segunda reunión y gracias a los consejos del autor del cuestionario original. Para el resto de los ítems se requirieron mínimas adaptaciones. Las pruebas piloto evidenciaron una buena comprensión, tanto de las preguntas como de los descriptores de las escalas del cuestionario.

Conclusiones

El método utilizado en la adaptación transcultural del FHSQ permite afirmar la equivalencia conceptual de la versión original con las versiones españolas obtenidas en este trabajo. Aunque queda pendiente la valoración de sus características clinimétricas, las adaptaciones que se presentan pueden ser utilizadas para la investigación clínica.

Palabras clave:
Foot health status questionnaire
Calidad de vida relacionada con la salud
Cuestionario
Pie
Full text is only aviable in PDF
References
[1.]
J. Dawson, M. Thorogood, S.-A. Marks, E. Juszczak, Ch. Dodd, G. Lavis, et al.
The prevalence of foot problems in older women: A cause for concern.
Journal of Public Health Medicine, 24 (2002), pp. 77-84
[2.]
H.B. Menz, S.R. Lord.
Foot pain impairs balance and functional ability in community-dwelling older people.
Journal of the American Podiatric Medical Association, 91 (2001), pp. 222-229
[3.]
P. Berjano Coquillat, M. García Munilla, et al.
Evaluación de resultados en cirugía ortopédica y traumatología. Claves metodológicas y aplicación práctica.
Actualizaciones en CirugíaOrtopédica y Traumatología SECOT 4, pp. 3-15
[4.]
J. Sánchez-Sotelo.
Instrumentos de valoración del estado de la salud en traumatología y cirugía ortopédica.
Rev Ortop Traumatol, 48 (2004), pp. 304-314
[5.]
J. Alonso, J.M. Anto, C. Moreno.
Spanish version of the Nottingham Health Profile: Translation and preliminary validity.
Am Journal Public Health, 80 (1990), pp. 704-708
[6.]
S Sánchez Rosales F R. Valoración de resultados (Outcomes) en la cirugía del carpo. Medidas tradicionales de la exploración física versus DASH. [consulted: 26/3/2010]. Available at: http://www.gecot.com/scm/scm_descarga_fichero.asp?id=36.
[7.]
X. Badía, M. Salamero, J. Alonso.
Capítulo 1: Introducción.
La Medida de la Salud. Guía de escalas de medición en español,
[8.]
P.J. Bennett, C. Patterson.
The Foot Health Status Questionnaire (FHSQ): A new instrument for measuring outcomes of footcare.
Australas J Podiatric Med, 32 (1998), pp. 87-92
[9.]
F. Guillemin, C. Bombardier, D. Beaton.
Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines.
J Clin Epidemiol, 46 (1993), pp. 1417-1432
[10.]
D.C. Beaton, C. Bombardier, F. Guillemin, M.B. Ferraz.
Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.
Spine, 25 (2000), pp. 3186-3191
[11.]
P.J. Bennett, C. Patterson, S. Wearing, T. Baglioni.
Devepment and validation of a questionnaire designed to measure foot-health status.
J Am Podiatr Med Assoc, 88 (1998), pp. 419-428
[12.]
J.P. Bennett, C. Patterson, M.P. Dunne.
Health-related quality of life following podiatric surgery.
J Am Podiatr med Assoc, 91 (2001), pp. 164-173
[13.]
K.B. Landorf, A.-M. Keenan, R.D. Herbert.
Effectiveness of foot orthoses to treat plantar fasciitis.
Arch Intern Med, 166 (2006), pp. 1305-1310
[14.]
K.B. Landorf, A.-M. Keenan.
An evaluation of two foot-specific, health-related quality-of-life measuring instruments.
Foot Ankle Int, 23 (2002), pp. 538-546
[15.]
A.F.B. Ferreira, I.M.M. Laurindo, P.T. Rodrigues, M.B. Ferraz, S.C. Kowalski, C. Tanaka.
Brazilian version of Foot Health Status Questionnaire (FHSQ-Br): Cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties.
Clinics, 63 (2008), pp. 595-600
[16.]
J.E. Ware, C.D. Sherbourne.
The MOS 36-item short-form health survey (SF-36). I. Conceptual framework and item selection.
Medical Care, 30 (1992), pp. 473-483
[17.]
J. Alonso, L. Prieto, J.M. Antó.
La versión española del SF-36 Health Survey (Cuestionario de Salud SF-36): un instrumento para la medida de los resultados clínicos.
Med Clin (Barc), 104 (1995), pp. 771-776
[18.]
R.S. Rosales, E. Benseny Delgado, I. Díez de la Lastra-Bosch.
Evaluation of the Spanish version of the DASH and carpal tunnel syndrome health-related quality-of-life instruments: Cross-cultural adaptation process and reliability.
Journal Hand Surgery Am, 27A (2002), pp. 334-343
[19.]
E. Batlle-Gualda, J. Esteve-Vives, M.C. Piera Riera, R. Hargreaves, J. Cutts.
Traducción y adaptación al español del cuestionario WOMAC específico para artrosis de rodilla y cadera.
Rev Esp Reumatol, 26 (1999), pp. 38-45
Copyright © 2010. Sociedad Española de Cirugía Ortopédica y Traumatología (SECOT). All rights reserved
Article options
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos

Quizás le interese:
10.1016/j.recote.2021.01.004
No mostrar más