Introducción. Durante estos últimos años y debido al fenómeno creciente de la inmigración se ha producido un aumento de la demanda de atención sanitaria por parte de estos pacientes. La mayoría de los inmigrantes abandonan sus países de origen empujados por la pobreza, los conflictos sociales, políticos, étnicos, etc., y en numerosas ocasiones no conocen el idioma del país al que emigran (muy frecuente en inmigrantes magrebíes y de países del este). Esta situación puede causar saturación en nuestras consultas, y el médico de atención primaria ve que tiene que atender a una población nueva, con enfermedades a menudo poco habituales y que, además, no entiende su idioma. El paciente tampoco entiende el idioma del médico, con lo que la comunicación es muy difícil. De estas premisas surgen los objetivos de esta investigación, para valorar si conocer ligeramente el idioma de nuestros inmigrantes puede ayudar a que cumplan mejor los tratamientos1-5.
Objetivo. Conocer si explicar la posología de la medicación a inmigrantes magrebíes en su idioma mejora significativamente la cumplimentación terapéutica.
Diseño. Estudio de intervención.
Emplazamiento. Centro de salud semiurbano de la periferia de nuestra ciudad.
Participantes. Se seleccionó aleatoriamente a 120 pacientes magrebíes a los que, tras acudir a consulta a demanda, se les prescribía un tratamiento farmacológico. Los pacientes seleccionados debían llevar menos de 12 meses en España.
Intervenciones y mediciones. Se dividieron en 2 grupos homogéneos de 60 pacientes. A un grupo de 60 se le explicaba la posología de la medicación en castellano y a otro grupo se le explicaba mediante una plantilla impresa en idioma árabe. A los 15 días se les hacía volver a la consulta y se comprobaba si habían tomado adecuadamente la medicación. El cumplimiento de la posología se dividió en muy bueno, bueno, regular, malo y muy malo, según criterios previamente definidos.
Resultados. Sólo se pudo comprobar el cumplimiento en 104 pacientes (53 del grupo en castellano y 51 del grupo en magrebí). Cuando la explicación fue en castellano, el 15,09% de los pacientes tuvieron un cumplimiento muy bueno o bueno, mientras que fue regular en el 18,88%. Cuando se realizó en árabe, el 27,45% tuvo un cumplimiento muy bueno o bueno, y fue regular en el 23,53%. Las diferencias de cumplimiento fueron estadísticamente significativas (p < 0,01) (tabla 1).
Discusión y conclusiones. El idioma puede originar problemas de comunicación, hacer que la asistencia sea complicada y que no se resuelvan las enfermedades. Por otro lado, puede crear angustia en el profesional que dispone de muy poco tiempo para cada paciente y se enfrenta con algunos a los que no comprende, y que a menudo se presentan en la consulta con muchos problemas de salud. Este estudio sugiere que cualquier esfuerzo para acercarse o conocer más a los pacientes inmigrantes es muy útil para conseguir una mejora en su atención sanitaria. Como conclusiones se puede afirmar que, en general, la observancia terapéutica en la población magrebí con menos de un año en España es reducida, y que la adaptación a su idioma para explicar la posología mejora significativamente el cumplimiento.