The third version of the Diabetes Attitude Scale (DAS-3)1 and its Spanish language version (DAS-3sp), which was recently published in this journal2, has been shown to be a valid and reliable general measure of diabetesrelated attitudes. It is most suitable for comparing different groups of healthcare professionals and/or patients and for evaluating education programs on diabetes3,4. This study presents the results of the process of translation and adaptation of the DAS-3 to our reference population (Catalan-speaking).
MethodThe validation process followed the translation/back-translation method. Throughout the process, several meetings were organized to contrast the opinions of translators, investigators, health professionals and diabetic patients. A series of pilot tests was carried out to produce successive versions and to finally obtain a definitive instrument: the DAS-3 questionnaire in Catalan (DAS-3cat). This was administered to 71 health care professionals (35 doctors and 36 nurses) and to 67 diabetic patients twice within an interval of 3-6 weeks. Internal consistency was analyzed using Cronbach's alpha and reproducibility was evaluated by the testretest method.
ResultsThe global Cronbach's alpha of the DAS-3cat was 0.68, and for the subscales it was 0.50 for need of special training, 0.73 for perception of the severity of diabetes mellitus, 0.72 for evaluation of strict control, 0.49 for the psychosocial impact of diabetes mellitus and 0.45 for patient autonomy. Globally, Cronbach's alpha was 0.52 in doctors, 0.57 in nurses, and 0.66 in diabetic patients. The intraclass correlation coefficient between the two questionnaires administered ranged from 0.49 to 0.74. This coefficient ranged from 0.34 to 0.73 in doctors, from 0.47 to 0.63 in nurses and from 0.54 to 0.75 in diabetic
ConclusionsThe translation and cross-cultural adaptation of the DAS-3 to Catalan achieved acceptable reliability and reproducibility and allowed us to have an instrument similar to the original adapted to the local population.
La tercera versión de la Diabetes Attitude Scale (DAS-3)1 y su versión en español (DAS-3cast) –recientemente presentada en esta revista2– ha demostrado ser un instrumento válido y fiable para evaluar actitudes y motivaciones relacionadas con la diabetes mellitus, apropiado tanto para comparar diferentes grupos de profesionales sanitarios y/o pacientes como para realizar la evaluación de programas de educación diabetológica3,4. Este estudio presenta el proceso y los resultados de la traducción y la adaptación transcultural de la DAS-3 a nuestra población de referencia (catalanohablante).
MétodoLa adaptación y la validación del cuestionario siguen el método de traducción-retrotraducción. En su redacción contrastaron su opinión traductores, investigadores, profesionales sanitarios y pacientes diabéticos. Diversas pruebas piloto con las versiones sucesivas permitieron alcanzar un instrumento definitivo: el cuestionario DAS-3 en catalán (DAS-3cat). Éste se administró en 2 ocasiones, con un intervalo de 3 a 6 semanas, a 71 profesionales sanitarios (35 de medicina y 36 de enfermería) y a 67 pacientes diabéticos. Se analizaron su consistencia interna y reproducibilidad mediante el alfa de Cronbach y la prueba test-retest, respectivamente.
ResultadosEl alfa de Cronbach global de la DAS-3cat fue de 0,68 y por subescalas fue de 0,50 para necesidad de entrenamiento especial, 0,73 para percepción de la gravedad de la diabetes mellitus, 0,72 para valoración del control estricto, 0,49 para valoración del impacto psicosocial de la diabetes mellitus y 0,45 para autonomía del paciente. El alfa de Cronbach global en los médicos fue de 0,52, en enfermería de 0,57 y en pacientes de 0,66. Los coeficientes de correlación intraclase entre las 2 administraciones del cuestionario oscilaron entre 0,49 y 0,74. En los médicos estos coeficientes oscilaron entre 0,34 y 0,73, en enfermería, entre 0,47 y 0,63 y en pacientes, entre 0,54 y 0,75.
ConclusionesLa traducción y la adaptación transcultural del cuestionario DAS-3 al catalán consiguen una fiabilidad y una reproducibilidad aceptables, y permiten disponer de un instrumento similar al original adaptado a nuestra población local.
Los nombres de los miembros del Grup de Recerca sobre Educació Terapèutica en Diabetis Mellitus de Catalunya (GRETDIM) se exponen al final del artículo.