se ha leído el artículo
array:22 [ "pii" => "S0213005X09001116" "issn" => "0213005X" "doi" => "10.1016/j.eimc.2009.01.007" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2009-05-01" "aid" => "73" "copyrightAnyo" => "2009" "documento" => "simple-article" "crossmark" => 0 "subdocumento" => "cor" "cita" => "Enferm Infecc Microbiol Clin. 2009;27:310-2" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:2 [ "total" => 4047 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 9 "HTML" => 3596 "PDF" => 442 ] ] "itemAnterior" => array:18 [ "pii" => "S0213005X09001104" "issn" => "0213005X" "doi" => "10.1016/j.eimc.2008.12.004" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2009-05-01" "aid" => "72" "copyright" => "Elsevier España, S.L" "documento" => "simple-article" "crossmark" => 0 "subdocumento" => "cor" "cita" => "Enferm Infecc Microbiol Clin. 2009;27:309-10" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:2 [ "total" => 5249 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 12 "HTML" => 4826 "PDF" => 411 ] ] "es" => array:10 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Carta al Editor</span>" "titulo" => "Virus con denominación de origen: sin nombre, Nápoles, West Nile" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "309" "paginaFinal" => "310" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "<span class="elsevierStyleItalic">How to name in Spanish those viruses with a designation of its origin: Sin Nombre, Nápoles, West Nile</span>" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Antonio Tenorio, Mario E. Lozano, Hervé Zeller, Oliver Donoso-Manke" "autores" => array:4 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Antonio" "apellidos" => "Tenorio" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "Mario E." "apellidos" => "Lozano" ] 2 => array:3 [ "Iniciales" => "H." "nombre" => "Hervé" "apellidos" => "Zeller" ] 3 => array:2 [ "nombre" => "Oliver" "apellidos" => "Donoso-Manke" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0213005X09001104?idApp=UINPBA00004N" "url" => "/0213005X/0000002700000005/v1_201305090137/S0213005X09001104/v1_201305090137/es/main.assets" ] "asociados" => array:1 [ 0 => array:18 [ "pii" => "S0213005X10001199" "issn" => "0213005X" "doi" => "10.1016/j.eimc.2009.10.007" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2010-11-01" "aid" => "306" "copyright" => "Elsevier España, S.L." "documento" => "simple-article" "crossmark" => 0 "subdocumento" => "cor" "cita" => "Enferm Infecc Microbiol Clin. 2010;28:661" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:2 [ "total" => 5421 "formatos" => array:3 [ "EPUB" => 8 "HTML" => 4780 "PDF" => 633 ] ] "es" => array:10 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Carta al Editor</span>" "titulo" => "Los problemas de la nomenclatura de virus" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "paginas" => array:1 [ 0 => array:1 [ "paginaInicial" => "661" ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Problems on virus nomeclature" ] ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Gerardo Santos-López, Julio Reyes-Leyva, Verónica Vallejo-Ruiz" "autores" => array:3 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Gerardo" "apellidos" => "Santos-López" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "Julio" "apellidos" => "Reyes-Leyva" ] 2 => array:3 [ "Iniciales" => "V." "nombre" => "Verónica" "apellidos" => "Vallejo-Ruiz" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0213005X10001199?idApp=UINPBA00004N" "url" => "/0213005X/0000002800000009/v1_201305090222/S0213005X10001199/v1_201305090222/es/main.assets" ] ] "es" => array:12 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Carta al Editor</span>" "titulo" => "Virus con denominación de origen en español: el virus del Nilo Occidental" "tieneTextoCompleto" => true "saludo" => "Sr. Editor:" "paginas" => array:1 [ 0 => array:2 [ "paginaInicial" => "310" "paginaFinal" => "312" ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:3 [ "autoresLista" => "Juan Carlos Saiz" "autores" => array:1 [ 0 => array:3 [ "nombre" => "Juan Carlos" "apellidos" => "Saiz" "email" => array:1 [ 0 => "jcsaiz@inia.es" ] ] ] "afiliaciones" => array:1 [ 0 => array:1 [ "entidad" => "Laboratorio de Zoonosis y Virología Medioambiental, Departamento de Biotecnología, Instituto Nacional de Investigación Agraria y Alimentaria, Madrid, España" ] ] ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Virus with a denomination of origin: West Nile virus" ] ] "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">En relación con la carta al Editor de Tenorio et al<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib1"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a> que aparece publicado en este número, acerca de la terminología correcta que debemos utilizar en español para referirnos al virus del Nilo Occidental, quisiera hacer una serie de puntualizaciones y argumentar por qué, en mi opinión, la denominación apropiada en español para este patógeno debe ser la “de virus del Nilo Occidental” y no “virus West Nile”, como se propone en el citado artículo.</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">En su editorial<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib1"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a>, los autores indican el uso de 3 normas básicas simples para nombrar a los virus cuando se escribe o habla en español. La disponibilidad de este tipo de normas, una vez consensuadas por los virólogos de habla hispana, sería muy útil no sólo para la comunidad científica, sino también para la población hispanoparlante en su totalidad; sin embargo, surgen ciertas dudas sobre el planteamiento que los autores proponen para algunas de las normas indicadas.</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">A mi parecer, la primera norma es absolutamente adecuada <span class="elsevierStyleItalic">(Las denominaciones de los virus cuyo nombre deriva de las enfermedades que producen, pueden y deben traducirse)</span>. De hecho, así se hace habitualmente cuando nos referimos a virus cuyos nombres derivan de enfermedades conocidas desde hace mucho tiempo, las cuales se han denominado de forma distinta en diferentes lenguas, y cuyos agentes causales se han descrito con posterioridad (p. ej., el virus de la gripe frente a <span class="elsevierStyleItalic">Influenza virus</span>, en inglés; el virus del sarampión frente a <span class="elsevierStyleItalic">Measles virus</span>, en inglés, etc.). La misma norma se aplica cuando se trata de virus que causan enfermedades de descripción reciente, como el virus de la inmunodeficiencia humana (<span class="elsevierStyleItalic">human immunodeficiency virus</span>, en inglés).</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">Sin embargo, no encuentro justificada la aplicación de la tercera norma <span class="elsevierStyleItalic">(Cuando un virus se escribe en un artículo científico en español, para evitar dudas o confusiones, debe incluirse la designación oficial adoptada por el Comité Internacional de Taxonomía de virus</span><a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib2"><span class="elsevierStyleSup">2</span></a><span class="elsevierStyleItalic">)</span>. ¿Qué ventaja aportaría, por ejemplo, escribir que “el virus de la encefalitis equina venezolana (Venezuelan Equine Encephalitis Virus) causa una enfermedad respiratoria grave”? La única situación en la que parecería apropiado aplicarla sería cuando se estuviera haciendo referencia a un virus descrito muy recientemente y para el que aún no se hubiese acuñado un término específico en español, como, por ejemplo, ocurrió recientemente tras el aislamiento del coronavirus del síndrome respiratorio agudo grave (SARS, del inglés severe acute respiratory syndrome coronavirus).</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">En cualquier caso, quizá el punto más conflictivo y el tema central del editorial al que trato de replicar en este artículo es la segunda norma propuesta en él <span class="elsevierStyleItalic">(Los topónimos incluidos en los nombres de los virus sólo pueden traducirse si existe un nombre propio tradicional para su designación).</span> En mi opinión, la norma es en general correcta, pero el problema surge a la hora de determinar cuándo es necesario, o conveniente, traducir un topónimo y cuando no lo es.</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los autores apoyan su propuesta con una serie de ejemplos y argumentos que, a mi entender, no en todos los casos describen situaciones o hechos equiparables. Así, por ejemplo, se hace referencia a que el primer hantavirus descrito en América en 1993<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib3"><span class="elsevierStyleSup">3,4</span></a>, el virus Sin Nombre, se denomina <span class="elsevierStyleItalic">Sin Nombre virus</span> en inglés. Aparte del acierto y sutil sentido del humor aplicados para poner de acuerdo a toda la comunidad, científica y no científica, en la utilización de ese topónimo, la denominación hace referencia a una localidad cuyo nombre original es español. Por tanto, ¿qué traducción se hubiera podido realizar por parte de los virólogos hispanohablantes de un topónimo original español?</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">Del mismo modo, los autores hacen referencia a otro virus (<span class="elsevierStyleItalic">Naples virus</span>, en inglés), cuya nombre español es virus de Nápoles. El patógeno fue, de nuevo, denominado haciendo referencia a la localidad donde se aisló por primera vez, la ciudad de Nápoles (Italia). En este caso, se argumenta que el término inglés debe traducirse al español, ya que el topónimo tiene un nombre propio tradicional en español. El argumento parece correcto, de acuerdo, tal como indican Tenorio et al<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib1"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a>, a las recomendaciones del <span class="elsevierStyleItalic">Manual de Español Urgente</span><a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib5"><span class="elsevierStyleSup">5</span></a>, en el que se aconseja usar los nombres tradicionales, siempre y cuando éstos estén profundamente arraigados, cuando se escribe o se habla en español.</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">También se hace referencia a otro virus, el virus de la enfermedad de Newcastle, y se indica que esta es la forma correcta de referirse a él en español. Este razonamiento también parece adecuado, dado que en nuestro idioma siempre nos referimos a la ciudad británica de la que se deriva su nombre con el sustantivo <span class="elsevierStyleItalic">Newcastle</span> y no con la traducción literal de éste (castillo nuevo).</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">Sin embargo, los autores aplican, a mi entender de modo erróneo, el mismo razonamiento para denominar el “virus West Nile” al virus causante de la fiebre del Nilo, el cual debe su nombre al topónimo de la región geográfica donde se aisló por primera vez, el distrito del Nilo Occidental (<span class="elsevierStyleItalic">West Nile district</span>, en inglés) de Uganda<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib6"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a>. Tenorio et al especulan con el hecho de que, si los autores que denominaron la enfermedad por primera vez<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib6"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a> lo hubieran hecho con el topónimo de la localidad donde residía la mujer de la que se aisló el virus, Omogo, el nombre en español del patógeno habría sido “virus Omogo” y no “virus de las plantaciones de hierba” (traducción literal del término <span class="elsevierStyleItalic">omogo</span> en lengua urhobo). Naturalmente, en muchas lenguas, los topónimos hacen referencia a nombres de personas, animales, accidentes geográficos, etc. Así, si los virus se denominan por un topónimo de este tipo, su utilización en español debe hacer referencia al nombre del topónimo utilizado en el país de procedencia y no a su significado etimológico, tal como se ha comentado anteriormente en el caso del virus de la enfermedad de Newcastle. Siguiendo este razonamiento, es de suponer que el nombre inglés de un hipotético virus aislado en la comarca de la Tierra del Pan (Zamora [España]) no sería <span class="elsevierStyleItalic">Breadland virus</span>, sino <span class="elsevierStyleItalic">Tierra del Pan virus</span>.</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">Para apoyar sus argumentos, Tenorio et al indican que es recomendable seguir los criterios internacionales<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib7"><span class="elsevierStyleSup">7</span></a> que aconsejan no traducir los nombres de los lugares geográficos cuando no haya una tradición secular para su designación, para así lograr “una forma escrita única de cada nombre geográfico de la Tierra”.</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">La cuestión, pues, radica en si el topónimo Nilo Occidental se puede considerar como tradicional en español. Las referencias específicas a él no son muy abundantes, pero, al igual que ocurre, por ejemplo, con el estado norteamericano de Virginia Occidental (<span class="elsevierStyleItalic">West Virginia</span>, en inglés), cuando existen, el término utilizado en español ha sido distrito del Nilo Occidental y no distrito <span class="elsevierStyleItalic">West Nile</span>. Así, por ejemplo, como comentan Tenorio et al<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib1"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a>, el <span class="elsevierStyleItalic">Diccionario Enciclopédico Espasa</span> en su edición de 1929 citaba erróneamente el distrito del “Nilo oriental” (sic), el cual aparece posteriormente corregido (distrito del Nilo occidental) en la edición de 1978. Ediciones posteriores no incluyen el término, debido a que actualmente Uganda se divide administrativamente en 78 distritos y 4 divisiones administrativas, estando localizada la ciudad de Omogo en el actual distrito de Arua<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib8"><span class="elsevierStyleSup">8</span></a>.</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">En cuanto a las referencias específicas al virus del Nilo Occidental, así aparece escrito en la <span class="elsevierStyleItalic">Clasificación y Nomenclatura de Virus</span>, editada por el grupo de Virología de la Sociedad Española de Microbiología<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib9"><span class="elsevierStyleSup">9</span></a>, en el Boletín Oficial del Estado<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib10"><span class="elsevierStyleSup">10</span></a>, en la página web de la oficina regional (Organización Panamericana de la Salud) de la Organización Mundial de la Salud<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib11"><span class="elsevierStyleSup">11</span></a>, e incluso en la página en español de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades <span class="elsevierStyleItalic">(Center for Disease Control and Prevention)</span> de Estados Unidos<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib12"><span class="elsevierStyleSup">12</span></a>. Es más, ésta parece también la tendencia general en otros idiomas, puesto que un rastreo en internet utilizando el buscador Google<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib13"><span class="elsevierStyleSup">13</span></a> en francés, alemán, italiano, o español indica que, en la mayoría de las citas, el término aparece traducido: <span class="elsevierStyleItalic">virus du Nil Occidental</span> (78%, 73.400 citas), <span class="elsevierStyleItalic">West Nil virus</span> (19.700, 59%), <span class="elsevierStyleItalic">virus del Nilo Occidentale</span> (43%, 6.330), o virus del Nilo Occidental (72%, 24.100).</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">Históricamente, la estandarización internacional de las nomenclaturas ha seguido las pautas marcadas por el idioma del país hegemónico del momento, dado que ésa era la lengua más común para las distintas sociedades de la época. Lo fue el griego, el latín, el español, el francés, el alemán y, desde hace unas cuantas décadas, lo es el inglés. Ahora bien, cuando escribimos en nuestra propia lengua, deberíamos tratar de usar el menor número de términos ajenos a ella, de modo que la mayoría de las personas a las que nos dirigimos entienda nuestras observaciones, hipótesis y razonamientos. Precisamente, uno de los principales problemas de los científicos, y de los virólogos en particular, es cómo hacer llegar nuestros conocimientos y descubrimientos a la ciudadanía y, a mi entender, una buena manera de comenzar a hacerlo es dirigirnos a ella en un lenguaje que le resulte lo más familiar posible.</p><p class="elsevierStylePara elsevierViewall">Si cuando nos referimos a los vinos decimos, por ejemplo, que bebemos vinos con denominación de origen de Burdeos, y no de <span class="elsevierStyleItalic">Bordeaux</span>, o del Rin y no del <span class="elsevierStyleItalic">Rhein</span>, ¿por qué habríamos de investigar sobre el virus West Nile y no sobre el virus del Nilo Occidental? Por lo tanto, virus con denominación de origen sí, pero en español.</p></span>" "pdfFichero" => "main.pdf" "tienePdf" => true "bibliografia" => array:2 [ "titulo" => "Bibliografía" "seccion" => array:1 [ 0 => array:1 [ "bibliografiaReferencia" => array:13 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "bib1" "etiqueta" => "1" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "Tenorio A, Lozano ME, Zeller H, Donoso O. Virus con denominación de origen: Sin Nombre, Nápoles, West Nile. Enferm Infecc Microbiol Clin. 2009 <a class="elsevierStyleInterRef" href="http://10.1016/j.eimc.2009.01.007">10.1016/j.eimc.2009.01.007</a>." ] ] ] 1 => array:3 [ "identificador" => "bib2" "etiqueta" => "2" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "LibroEditado" => array:2 [ "titulo" => "Virus Taxonomy: VIIIth Report of the International Committee on Taxonomy of Viruses" "serieFecha" => "2004" ] ] ] ] ] ] 2 => array:3 [ "identificador" => "bib3" "etiqueta" => "3" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Recognition of Hantavirus infection in the rural setting: report of first Colorado resident to survive" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:3 [ 0 => "S.C. Posson" 1 => "T.N. Told" 2 => "G.F. Hollar" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "J Am Osteopath Assoc" "fecha" => "1993" "volumen" => "93" "paginaInicial" => "1061" "paginaFinal" => "1064" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8117354" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 3 => array:3 [ "identificador" => "bib4" "etiqueta" => "4" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Hantavirus pulmonary syndrome (HPS): report of first case in Louisiana" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "K.J. Steier" 1 => "R. Clay" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "J Am Osteopath Assoc" "fecha" => "1993" "volumen" => "93" "paginaInicial" => "1252" "paginaFinal" => "1255" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8307802" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 4 => array:3 [ "identificador" => "bib5" "etiqueta" => "5" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Manual del Español Urgente" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "E.F.E. Agencia" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:4 [ "edicion" => "16.<span class="elsevierStyleSup">a</span> ed" "fecha" => "2006" "editorial" => "Cátedra" "editorialLocalizacion" => "Madrid" ] ] ] ] ] ] 5 => array:3 [ "identificador" => "bib6" "etiqueta" => "6" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "A neurotropic virus isolated from the blood of a native of Uganda" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "J.S. Smithburn" 1 => "T.P. Hughes" 2 => "A.W. Burke" 3 => "J.H. Paul" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Am J Trop Med Hyg" "fecha" => "1940" "volumen" => "20" "paginaInicial" => "471" "paginaFinal" => "492" ] ] ] ] ] ] 6 => array:3 [ "identificador" => "bib7" "etiqueta" => "7" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "Resolución 31 de la 2.ª Conferencia de las Naciones Unidas para la Normalización de los Nombres Geográficos. Londres: 1972." ] ] ] 7 => array:3 [ "identificador" => "bib8" "etiqueta" => "8" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "Disponible en: <a class="elsevierStyleInterRef" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Uganda">http://es.wikipedia.org/wiki/Uganda</a> [Acceso 28 enero 2008.]" ] ] ] 8 => array:3 [ "identificador" => "bib9" "etiqueta" => "9" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Clasificación y nomenclatura de virus. IV informe del Comité Internacional de Taxonomía de Virus" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "R.E.F. Matthews" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "fecha" => "1982" "editorial" => "Grupo de Virología de la Sociedad Española de Microbiología" "editorialLocalizacion" => "Madrid" ] ] ] ] ] ] 9 => array:3 [ "identificador" => "bib10" "etiqueta" => "10" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "Real Decreto 664/1997 del 12 de mayo de 1997. Boletín Oficial del Estado, n.<span class="elsevierStyleSup">o</span> 124, del 24 de mayo de 1997." ] ] ] 10 => array:3 [ "identificador" => "bib11" "etiqueta" => "11" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "Disponible en: <a class="elsevierStyleInterRef" href="http://www.paho.org">http://www.paho.org</a> [Acceso 28 enero 2008.]" ] ] ] 11 => array:3 [ "identificador" => "bib12" "etiqueta" => "12" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "Disponible en: <a class="elsevierStyleInterRef" href="http://www.cdc.gov/spanish">http://www.cdc.gov/spanish</a> [Acceso 28 enero 2008.]" ] ] ] 12 => array:3 [ "identificador" => "bib13" "etiqueta" => "13" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "Disponible en: <a class="elsevierStyleInterRef" href="http://www.google.fr">http://www.google.fr</span>; <span class="elsevierStyleInterRef" href="http://www.google.de">http://www.google.de</span>; <span class="elsevierStyleInterRef" href="http://www.google.it">http://www.google.it</span>; <span class="elsevierStyleInterRef" href="http://www.google.es">http://www.google.es</a> [Acceso 28 enero 2008.]" ] ] ] ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "url" => "/0213005X/0000002700000005/v1_201305090137/S0213005X09001116/v1_201305090137/es/main.assets" "Apartado" => array:4 [ "identificador" => "8697" "tipo" => "SECCION" "en" => array:2 [ "titulo" => "Cartas al editor" "idiomaDefecto" => true ] "idiomaDefecto" => "en" ] "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/0213005X/0000002700000005/v1_201305090137/S0213005X09001116/v1_201305090137/es/main.pdf?idApp=UINPBA00004N&text.app=https://www.elsevier.es/" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0213005X09001116?idApp=UINPBA00004N" ]
año/Mes | Html | Total | |
---|---|---|---|
2024 Noviembre | 6 | 0 | 6 |
2024 Octubre | 20 | 16 | 36 |
2024 Septiembre | 29 | 9 | 38 |
2024 Agosto | 30 | 17 | 47 |
2024 Julio | 36 | 16 | 52 |
2024 Junio | 18 | 5 | 23 |
2024 Mayo | 18 | 1 | 19 |
2024 Abril | 35 | 8 | 43 |
2024 Marzo | 29 | 3 | 32 |
2024 Febrero | 26 | 1 | 27 |
2024 Enero | 27 | 6 | 33 |
2023 Diciembre | 31 | 4 | 35 |
2023 Noviembre | 28 | 4 | 32 |
2023 Octubre | 35 | 9 | 44 |
2023 Septiembre | 30 | 1 | 31 |
2023 Agosto | 34 | 3 | 37 |
2023 Julio | 36 | 5 | 41 |
2023 Junio | 37 | 4 | 41 |
2023 Mayo | 31 | 3 | 34 |
2023 Abril | 18 | 3 | 21 |
2023 Marzo | 36 | 3 | 39 |
2023 Febrero | 23 | 5 | 28 |
2023 Enero | 45 | 2 | 47 |
2022 Diciembre | 36 | 12 | 48 |
2022 Noviembre | 48 | 13 | 61 |
2022 Octubre | 50 | 8 | 58 |
2022 Septiembre | 32 | 8 | 40 |
2022 Agosto | 65 | 5 | 70 |
2022 Julio | 25 | 8 | 33 |
2022 Junio | 28 | 14 | 42 |
2022 Mayo | 38 | 8 | 46 |
2022 Abril | 53 | 12 | 65 |
2022 Marzo | 49 | 9 | 58 |
2022 Febrero | 55 | 9 | 64 |
2022 Enero | 60 | 7 | 67 |
2021 Diciembre | 44 | 8 | 52 |
2021 Noviembre | 33 | 6 | 39 |
2021 Octubre | 45 | 14 | 59 |
2021 Septiembre | 51 | 10 | 61 |
2021 Agosto | 52 | 7 | 59 |
2021 Julio | 75 | 8 | 83 |
2021 Junio | 40 | 7 | 47 |
2021 Mayo | 50 | 5 | 55 |
2021 Abril | 220 | 22 | 242 |
2021 Marzo | 124 | 20 | 144 |
2021 Febrero | 95 | 18 | 113 |
2021 Enero | 108 | 14 | 122 |
2020 Diciembre | 118 | 9 | 127 |
2020 Noviembre | 60 | 9 | 69 |
2020 Octubre | 62 | 16 | 78 |
2020 Septiembre | 93 | 9 | 102 |
2020 Agosto | 112 | 11 | 123 |
2020 Julio | 86 | 7 | 93 |
2020 Junio | 104 | 9 | 113 |
2020 Mayo | 199 | 28 | 227 |
2020 Abril | 369 | 11 | 380 |
2020 Marzo | 395 | 10 | 405 |
2020 Febrero | 120 | 5 | 125 |
2020 Enero | 70 | 5 | 75 |
2019 Diciembre | 34 | 13 | 47 |
2019 Noviembre | 29 | 10 | 39 |
2019 Octubre | 37 | 2 | 39 |
2019 Septiembre | 66 | 2 | 68 |
2019 Agosto | 32 | 4 | 36 |
2019 Julio | 34 | 13 | 47 |
2019 Junio | 66 | 12 | 78 |
2019 Mayo | 168 | 18 | 186 |
2019 Abril | 56 | 12 | 68 |
2019 Marzo | 19 | 6 | 25 |
2019 Febrero | 36 | 11 | 47 |
2019 Enero | 14 | 5 | 19 |
2018 Diciembre | 10 | 6 | 16 |
2018 Noviembre | 19 | 5 | 24 |
2018 Octubre | 65 | 5 | 70 |
2018 Septiembre | 28 | 4 | 32 |
2018 Agosto | 11 | 0 | 11 |
2018 Julio | 13 | 2 | 15 |
2018 Junio | 8 | 0 | 8 |
2018 Mayo | 15 | 10 | 25 |
2018 Abril | 18 | 1 | 19 |
2018 Marzo | 20 | 4 | 24 |
2018 Febrero | 9 | 0 | 9 |
2018 Enero | 9 | 0 | 9 |
2017 Diciembre | 18 | 2 | 20 |
2017 Noviembre | 13 | 3 | 16 |
2017 Octubre | 19 | 3 | 22 |
2017 Septiembre | 12 | 12 | 24 |
2017 Agosto | 19 | 3 | 22 |
2017 Julio | 10 | 2 | 12 |
2017 Junio | 17 | 14 | 31 |
2017 Mayo | 32 | 6 | 38 |
2017 Abril | 24 | 5 | 29 |
2017 Marzo | 23 | 22 | 45 |
2017 Febrero | 22 | 1 | 23 |
2017 Enero | 43 | 2 | 45 |
2016 Diciembre | 29 | 3 | 32 |
2016 Noviembre | 44 | 6 | 50 |
2016 Octubre | 50 | 5 | 55 |
2016 Septiembre | 52 | 10 | 62 |
2016 Agosto | 27 | 4 | 31 |
2016 Julio | 24 | 3 | 27 |
2016 Junio | 33 | 8 | 41 |
2016 Mayo | 32 | 11 | 43 |
2016 Abril | 28 | 11 | 39 |
2016 Marzo | 27 | 2 | 29 |
2016 Febrero | 16 | 9 | 25 |
2016 Enero | 29 | 4 | 33 |
2015 Diciembre | 25 | 15 | 40 |
2015 Noviembre | 14 | 1 | 15 |
2015 Octubre | 29 | 5 | 34 |
2015 Septiembre | 24 | 8 | 32 |
2015 Agosto | 32 | 2 | 34 |
2015 Julio | 29 | 5 | 34 |
2015 Junio | 8 | 2 | 10 |
2015 Mayo | 40 | 5 | 45 |
2015 Abril | 33 | 12 | 45 |
2015 Marzo | 39 | 8 | 47 |
2015 Febrero | 29 | 9 | 38 |
2015 Enero | 34 | 3 | 37 |
2014 Diciembre | 56 | 4 | 60 |
2014 Noviembre | 38 | 1 | 39 |
2014 Octubre | 54 | 2 | 56 |
2014 Septiembre | 43 | 2 | 45 |
2014 Agosto | 25 | 2 | 27 |
2014 Julio | 47 | 5 | 52 |
2014 Junio | 39 | 1 | 40 |
2014 Mayo | 59 | 4 | 63 |
2014 Abril | 37 | 2 | 39 |
2014 Marzo | 38 | 2 | 40 |
2014 Febrero | 27 | 3 | 30 |
2014 Enero | 23 | 2 | 25 |
2013 Diciembre | 40 | 1 | 41 |
2013 Noviembre | 22 | 4 | 26 |
2013 Octubre | 82 | 11 | 93 |
2013 Septiembre | 28 | 6 | 34 |
2013 Agosto | 22 | 8 | 30 |
2013 Julio | 17 | 1 | 18 |
2009 Abril | 965 | 0 | 965 |