metricas
covid
Buscar en
Medicina Clínica
Toda la web
Inicio Medicina Clínica Traducción y adaptación transcultural al español de la escala MULTIPleS en pa...
Información de la revista

Estadísticas

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

Case Report
Traducción y adaptación transcultural al español de la escala MULTIPleS en pacientes de edad avanzada con multimorbilidad
Cross-cultural adaptation into Spanish of the MULTIPleS scale in elderly patients with multimorbidity
Marta Mejías-Truebaa, Beatriz Fernández-Rubioa,
Autor para correspondencia
beatrizfernandezrub@gmail.com

Autor para correspondencia.
, Clara López-Hermosoa, Gemma Fernández-Rubiob, Carlos Jiménez-De Juanc, Aitana Rodríguez-Pereza
a Unidad de Gestión Clínica de Farmacia, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, España
b Departamento de Neuropsicología y Psicofarmacología, Facultad de Psicología y Neurociencia, Universidad de Maastricht, Maastricht, Países Bajos
c Unidad de Gestión Clínica, Medicina Interna, Hospital Universitario Virgen del Rocío, Sevilla, España
Leído
9
Veces
se ha leído el artículo
2
Total PDF
7
Total HTML
Compartir estadísticas
 array:23 [
  "pii" => "S0025775322000884"
  "issn" => "00257753"
  "doi" => "10.1016/j.medcli.2022.01.026"
  "estado" => "S300"
  "fechaPublicacion" => "2022-10-14"
  "aid" => "5930"
  "copyright" => "Elsevier España, S.L.U.. Todos los derechos reservados"
  "copyrightAnyo" => "2022"
  "documento" => "article"
  "crossmark" => 1
  "subdocumento" => "fla"
  "cita" => "Med Clin. 2022;159:327-9"
  "abierto" => array:3 [
    "ES" => false
    "ES2" => false
    "LATM" => false
  ]
  "gratuito" => false
  "lecturas" => array:1 [
    "total" => 0
  ]
  "itemSiguiente" => array:18 [
    "pii" => "S0025775322001348"
    "issn" => "00257753"
    "doi" => "10.1016/j.medcli.2022.02.007"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2022-10-14"
    "aid" => "5937"
    "copyright" => "Elsevier España, S.L.U."
    "documento" => "simple-article"
    "crossmark" => 1
    "subdocumento" => "crp"
    "cita" => "Med Clin. 2022;159:330-3"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => false
      "ES2" => false
      "LATM" => false
    ]
    "gratuito" => false
    "lecturas" => array:1 [
      "total" => 0
    ]
    "en" => array:13 [
      "idiomaDefecto" => true
      "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Brief report</span>"
      "titulo" => "Accuracy of quality of life questionnaire as a diagnostic tool for SARS-CoV-2 pulmonary sequelae"
      "tienePdf" => "en"
      "tieneTextoCompleto" => "en"
      "tieneResumen" => array:2 [
        0 => "en"
        1 => "es"
      ]
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "330"
          "paginaFinal" => "333"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "es" => array:1 [
          "titulo" => "Cuestionario de salud SF-12 como herramienta diagn&#243;stica de secuelas pulmonares por SARS-CoV-2"
        ]
      ]
      "contieneResumen" => array:2 [
        "en" => true
        "es" => true
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "en" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "en" => true
      ]
      "resumenGrafico" => array:2 [
        "original" => 0
        "multimedia" => array:7 [
          "identificador" => "fig0010"
          "etiqueta" => "Fig&#46; 2"
          "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA"
          "mostrarFloat" => true
          "mostrarDisplay" => false
          "figura" => array:1 [
            0 => array:4 [
              "imagen" => "gr2.jpeg"
              "Alto" => 1801
              "Ancho" => 1675
              "Tamanyo" => 191983
            ]
          ]
          "descripcion" => array:1 [
            "en" => "<p id="spar0050" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Operating characteristic &#40;ROC&#41; and area under the curve &#40;AUC&#41; for detecting abnormal pulmonary function tests in post COVID patients&#46; SF12-PCS &#40;Physical Component Scale&#41;&#44; SF-12 MCS &#40;Mental Component Scale&#41;&#44; Dyspnoea&#44; presence of any symptoms&#44; percent predicted peak oxygen uptake<span class="elsevierStyleHsp" style=""></span>&#60;<span class="elsevierStyleHsp" style=""></span>80&#37; &#40;&#37;pVO<span class="elsevierStyleInf">2</span><span class="elsevierStyleHsp" style=""></span>&#60;<span class="elsevierStyleHsp" style=""></span>80&#37;&#41;&#46;</p>"
          ]
        ]
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Luca Vannini, Ana Laynez-Carnicero, Carlos Bobis-Alvarez, Angelica Figueroa-Mora, Javier Poncela-Mireles, Francisca Gonzalvo Hernandez"
          "autores" => array:6 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Luca"
              "apellidos" => "Vannini"
            ]
            1 => array:2 [
              "nombre" => "Ana"
              "apellidos" => "Laynez-Carnicero"
            ]
            2 => array:2 [
              "nombre" => "Carlos"
              "apellidos" => "Bobis-Alvarez"
            ]
            3 => array:2 [
              "nombre" => "Angelica"
              "apellidos" => "Figueroa-Mora"
            ]
            4 => array:2 [
              "nombre" => "Javier"
              "apellidos" => "Poncela-Mireles"
            ]
            5 => array:2 [
              "nombre" => "Francisca Gonzalvo"
              "apellidos" => "Hernandez"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "en"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0025775322001348?idApp=UINPBA00004N"
    "url" => "/00257753/0000015900000007/v4_202303240919/S0025775322001348/v4_202303240919/en/main.assets"
  ]
  "itemAnterior" => array:19 [
    "pii" => "S0025775321007211"
    "issn" => "00257753"
    "doi" => "10.1016/j.medcli.2021.11.014"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2022-10-14"
    "aid" => "5878"
    "copyright" => "Elsevier Espa&#241;a&#44; S&#46;L&#46;U&#46;"
    "documento" => "article"
    "crossmark" => 1
    "subdocumento" => "fla"
    "cita" => "Med Clin. 2022;159:321-6"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => false
      "ES2" => false
      "LATM" => false
    ]
    "gratuito" => false
    "lecturas" => array:1 [
      "total" => 0
    ]
    "es" => array:12 [
      "idiomaDefecto" => true
      "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Original</span>"
      "titulo" => "S&#237;ndrome post cuidados intensivos en COVID-19&#46; Estudio piloto unic&#233;ntrico"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "tieneResumen" => array:2 [
        0 => "es"
        1 => "en"
      ]
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "321"
          "paginaFinal" => "326"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "Postintensive care syndrome in COVID-19&#46; Unicentric pilot study"
        ]
      ]
      "contieneResumen" => array:2 [
        "es" => true
        "en" => true
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Eva Mateo Rodr&#237;guez, Francesc Puchades Gimeno, Aida Ezzeddine Angulo, Juan Asensio Samper, Cristina Saiz Ruiz, Mar&#237;a Dolores L&#243;pez Alarc&#243;n"
          "autores" => array:6 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Eva"
              "apellidos" => "Mateo Rodr&#237;guez"
            ]
            1 => array:2 [
              "nombre" => "Francesc"
              "apellidos" => "Puchades Gimeno"
            ]
            2 => array:2 [
              "nombre" => "Aida"
              "apellidos" => "Ezzeddine Angulo"
            ]
            3 => array:2 [
              "nombre" => "Juan"
              "apellidos" => "Asensio Samper"
            ]
            4 => array:2 [
              "nombre" => "Cristina"
              "apellidos" => "Saiz Ruiz"
            ]
            5 => array:2 [
              "nombre" => "Mar&#237;a Dolores"
              "apellidos" => "L&#243;pez Alarc&#243;n"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "Traduccion" => array:1 [
      "en" => array:9 [
        "pii" => "S2387020622004302"
        "doi" => "10.1016/j.medcle.2021.11.013"
        "estado" => "S300"
        "subdocumento" => ""
        "abierto" => array:3 [
          "ES" => false
          "ES2" => false
          "LATM" => false
        ]
        "gratuito" => false
        "lecturas" => array:1 [
          "total" => 0
        ]
        "idiomaDefecto" => "en"
        "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S2387020622004302?idApp=UINPBA00004N"
      ]
    ]
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0025775321007211?idApp=UINPBA00004N"
    "url" => "/00257753/0000015900000007/v4_202303240919/S0025775321007211/v4_202303240919/es/main.assets"
  ]
  "es" => array:20 [
    "idiomaDefecto" => true
    "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Case Report</span>"
    "titulo" => "Traducci&#243;n y adaptaci&#243;n transcultural al espa&#241;ol de la escala MULTIPleS en pacientes de edad avanzada con multimorbilidad"
    "tieneTextoCompleto" => true
    "paginas" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "paginaInicial" => "327"
        "paginaFinal" => "329"
      ]
    ]
    "autores" => array:1 [
      0 => array:4 [
        "autoresLista" => "Marta Mej&#237;as-Trueba, Beatriz Fern&#225;ndez-Rubio, Clara L&#243;pez-Hermoso, Gemma Fern&#225;ndez-Rubio, Carlos Jim&#233;nez-De Juan, Aitana Rodr&#237;guez-Perez"
        "autores" => array:6 [
          0 => array:3 [
            "nombre" => "Marta"
            "apellidos" => "Mej&#237;as-Trueba"
            "referencia" => array:1 [
              0 => array:2 [
                "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>"
                "identificador" => "aff0005"
              ]
            ]
          ]
          1 => array:4 [
            "nombre" => "Beatriz"
            "apellidos" => "Fern&#225;ndez-Rubio"
            "email" => array:1 [
              0 => "beatrizfernandezrub@gmail.com"
            ]
            "referencia" => array:2 [
              0 => array:2 [
                "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>"
                "identificador" => "aff0005"
              ]
              1 => array:2 [
                "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">&#42;</span>"
                "identificador" => "cor0005"
              ]
            ]
          ]
          2 => array:3 [
            "nombre" => "Clara"
            "apellidos" => "L&#243;pez-Hermoso"
            "referencia" => array:1 [
              0 => array:2 [
                "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>"
                "identificador" => "aff0005"
              ]
            ]
          ]
          3 => array:3 [
            "nombre" => "Gemma"
            "apellidos" => "Fern&#225;ndez-Rubio"
            "referencia" => array:1 [
              0 => array:2 [
                "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">b</span>"
                "identificador" => "aff0010"
              ]
            ]
          ]
          4 => array:3 [
            "nombre" => "Carlos"
            "apellidos" => "Jim&#233;nez-De Juan"
            "referencia" => array:1 [
              0 => array:2 [
                "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">c</span>"
                "identificador" => "aff0015"
              ]
            ]
          ]
          5 => array:3 [
            "nombre" => "Aitana"
            "apellidos" => "Rodr&#237;guez-Perez"
            "referencia" => array:1 [
              0 => array:2 [
                "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>"
                "identificador" => "aff0005"
              ]
            ]
          ]
        ]
        "afiliaciones" => array:3 [
          0 => array:3 [
            "entidad" => "Unidad de Gesti&#243;n Cl&#237;nica de Farmacia&#44; Hospital Universitario Virgen del Roc&#237;o&#44; Sevilla&#44; Espa&#241;a"
            "etiqueta" => "a"
            "identificador" => "aff0005"
          ]
          1 => array:3 [
            "entidad" => "Departamento de Neuropsicolog&#237;a y Psicofarmacolog&#237;a&#44; Facultad de Psicolog&#237;a y Neurociencia&#44; Universidad de Maastricht&#44; Maastricht&#44; Pa&#237;ses Bajos"
            "etiqueta" => "b"
            "identificador" => "aff0010"
          ]
          2 => array:3 [
            "entidad" => "Unidad de Gesti&#243;n Cl&#237;nica&#44; Medicina Interna&#44; Hospital Universitario Virgen del Roc&#237;o&#44; Sevilla&#44; Espa&#241;a"
            "etiqueta" => "c"
            "identificador" => "aff0015"
          ]
        ]
        "correspondencia" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "identificador" => "cor0005"
            "etiqueta" => "&#8270;"
            "correspondencia" => "Autor para correspondencia&#46;"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "titulosAlternativos" => array:1 [
      "en" => array:1 [
        "titulo" => "Cross-cultural adaptation into Spanish of the MULTIPleS scale in elderly patients with multimorbidity"
      ]
    ]
    "resumenGrafico" => array:2 [
      "original" => 0
      "multimedia" => array:7 [
        "identificador" => "fig0005"
        "etiqueta" => "Figura 1"
        "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA"
        "mostrarFloat" => true
        "mostrarDisplay" => false
        "figura" => array:1 [
          0 => array:4 [
            "imagen" => "gr1.jpeg"
            "Alto" => 1296
            "Ancho" => 2508
            "Tamanyo" => 225158
          ]
        ]
        "descripcion" => array:1 [
          "es" => "<p id="spar0045" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Esquema general del proceso de traducci&#243;n-retrotraducci&#243;n&#46; Adaptaci&#243;n de Guisado-Gil AB et al&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0055"><span class="elsevierStyleSup">5</span></a>&#46;</p>"
        ]
      ]
    ]
    "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><span id="sec0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0065">Introducci&#243;n</span><p id="par0005" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La escala <span class="elsevierStyleItalic">Multimorbidity Illness Perceptions Scale</span> &#40;MULTIPleS&#41;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0035"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a>&#44; compuesta por 22 preguntas&#44; analiza si el hecho de padecer dos o m&#225;s enfermedades cr&#243;nicas repercute en la calidad de vida&#44; coste y resultados cl&#237;nicos de los pacientes&#46; Los resultados obtenidos demostraron que la escala permit&#237;a analizar correctamente el impacto emocional que supone padecer m&#250;ltiples patolog&#237;as&#44; constituyendo una base s&#243;lida para llevar a cabo futuras intervenciones que logren reducir el impacto de la multimorbilidad&#46;</p><p id="par0010" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El objetivo de este estudio fue traducir&#44; adaptar transculturalmente al espa&#241;ol y analizar la comprensibilidad de la escala MULTIPleS&#44; generando una nueva versi&#243;n&#44; la escala MULTIPleS-E&#44; que garantiza la equivalencia tanto ling&#252;&#237;stica como cultural con la escala original&#44; consiguiendo su adaptaci&#243;n transcultural<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0040"><span class="elsevierStyleSup">2&#8211;4</span></a>&#46;</p></span><span id="sec0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0070">Metodolog&#237;a</span><p id="par0015" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Tanto la traducci&#243;n de la escala MULTIPleS como su adaptaci&#243;n transcultural se realizaron con el consentimiento previo de su autor principal &#40;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fig0005">fig&#46; 1</a>&#41;&#46;</p><elsevierMultimedia ident="fig0005"></elsevierMultimedia><span id="sec0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0075">Traducci&#243;n directa e inversa</span><p id="par0020" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El primer paso del proceso consisti&#243; en realizar una traducci&#243;n directa&#44; llevada a cabo por un traductor&#44; que adem&#225;s era profesional sanitario&#44; cuya lengua materna era el espa&#241;ol&#44; aunque dominaba completamente tanto el idioma como la cultura anglosajona&#46; Posteriormente particip&#243; un segundo traductor&#44; cuya lengua materna era el ingl&#233;s&#44; pero ten&#237;a absoluto dominio de la lengua castellana y su cultura&#46; Este segundo traductor&#44; que desconoc&#237;a el cuestionario original para evitar sesgos&#44; fue el encargado de realizarla traducci&#243;n inversa o retrotraducci&#243;n&#46;</p><p id="par0025" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Adicionalmente&#44; cada traductor emple&#243; la escala tipo Likert del 1 al 5 &#40;de menor a mayor dificultad&#41; para valorar el grado de dificultad que hab&#237;a tenido para traducir cada &#237;tem&#46;</p></span><span id="sec0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0080">S&#237;ntesis y adaptaci&#243;n</span><p id="par0030" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Tras obtener la escala traducida y retrotraducida&#44; ambas versiones se enviaron a un tercer traductor&#44; en este caso ling&#252;ista y traductor profesional&#44; cuya lengua materna era el espa&#241;ol&#44; pero que ten&#237;a dominio del idioma y de la cultura anglosajona&#44; el cual revis&#243; las traducciones&#44; resolvi&#243; discrepancias y aport&#243; comentarios para mejorar la versi&#243;n final del cuestionario&#46;</p><p id="par0035" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Posteriormente&#44; el equipo investigador constituy&#243; un panel de expertos que estaba formado por seis sanitarios con experiencia en el &#225;mbito de las patolog&#237;as cr&#243;nicas y la multimorbilidad&#46; Los 22 &#237;tems del cuestionario fueron divididos en funci&#243;n de la dificultad que hab&#237;an tenido los traductores para encontrar una expresi&#243;n que fuera conceptualmente equivalente entre ambas lenguas&#58; baja &#40;1-2 puntos&#41;&#44; moderada &#40;3-4 puntos&#41; o alta &#40;5 puntos&#41;&#46; De este modo&#44; para cada pregunta del cuestionario se calcul&#243; la media de las puntuaciones otorgadas por ambos traductores&#46; Se realiz&#243; una nueva retrotraducci&#243;n de aquellas cuestiones que hab&#237;an recibido una puntuaci&#243;n de 5 &#40;alta&#41;&#46; La correlaci&#243;n entre las puntuaciones otorgadas por cada traductor se analiz&#243; mediante el coeficiente de correlaci&#243;n lineal de Pearson para valorar el grado de concordancia &#40;mayor o menor dificultad&#41; entre los traductores&#46;</p></span><span id="sec0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0085">An&#225;lisis de la comprensibilidad</span><p id="par0040" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Para asegurar el correcto entendimiento de la versi&#243;n espa&#241;ola&#44; se seleccion&#243; una muestra de pacientes a los que se les pas&#243; el cuestionario&#46; Esta poblaci&#243;n deb&#237;a cumplir una serie de requisitos&#44; establecidos en la escala original&#58; tener una edad avanzada &#40;mayor o igual a 65 a&#241;os&#41; y padecer dos o m&#225;s afecciones cr&#243;nicas&#46;</p><p id="par0045" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los pacientes deb&#237;an indicar para cada &#237;tem del cuestionario su grado de comprensibilidad mediante una escala cualitativa que se dividi&#243; en tres categor&#237;as&#58; entiende&#44; no entiende o no encuentra &#250;til&#46; El requisito de comprensibilidad establecido para cada uno de los &#237;tems del cuestionario fue &#8805; 80&#37;&#46;</p></span></span><span id="sec0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0090">Resultados</span><p id="par0050" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El grado de dificultad medio en la traducci&#243;n directa y la retrotraducci&#243;n del t&#237;tulo y de las preguntas fue de 1&#44;5 &#177; 0&#44;7 y 1&#44;2 &#177; 0&#44;5&#44; respectivamente&#46; Estos valores se traducen en una dificultad baja&#46;</p><p id="par0055" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La traducci&#243;n directa se consider&#243; de dificultad baja en el 86&#44;4&#37; de los &#237;tems y moderada en el 13&#44;6&#37; restante&#44; mientras que el 100&#37; de los &#237;tems se consider&#243; de dificultad baja en la traducci&#243;n inversa&#46; No se observ&#243; una correlaci&#243;n estad&#237;sticamente significativa &#40;r &#61; -0&#44;122&#59; p &#62; 0&#44;05&#41; entre las puntuaciones de ambos traductores&#46;</p><p id="par0060" class="elsevierStylePara elsevierViewall">De las 22 preguntas que constituyen la escala&#44; seis fueron modificadas tras la puesta en com&#250;n&#58;<ul class="elsevierStyleList" id="lis0005"><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0005"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0065" class="elsevierStylePara elsevierViewall">&#205;tem 3&#58; en la escala original empleaba la expresi&#243;n &#171;<span class="elsevierStyleItalic">overwhelmed</span>&#187;&#44; cuya traducci&#243;n literal ser&#237;a &#171;abrumado&#187;&#46; Sin embargo&#44; se adapt&#243; como &#171;sobrepasado&#187;&#44; puesto que es un t&#233;rmino que se comprende mejor en la actualidad&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0010"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0070" class="elsevierStylePara elsevierViewall">&#205;tem 5&#58; la traducci&#243;n literal ser&#237;a &#171;Me resulta dif&#237;cil tomar todos mis medicamentos de la forma que debo hacerlo&#187;&#44; pero se decidi&#243; simplificar a &#171;Me resulta dif&#237;cil tomar todos mis medicamentos de la forma indicada&#187;&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0015"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0075" class="elsevierStylePara elsevierViewall">&#205;tem 6&#58; supuso bastantes discrepancias&#44; ya que tras su traducci&#243;n result&#243; muy similar al punto 2&#46; Sin embargo&#44; tras un an&#225;lisis exhaustivo&#44; se decidi&#243; mantener ambos &#237;tems&#44; puesto que la principal diferencia radicaba en que el punto 2 hac&#237;a referencia a una dificultad que podr&#237;a presentar el paciente&#44; mientras que el 6 se centraba en una limitaci&#243;n&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0020"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0080" class="elsevierStylePara elsevierViewall">&#205;tem 8&#58; se adapt&#243; a &#171;Es un problema tomar diferentes medicamentos para cada una de mis enfermedades&#187;&#44; ya que la traducci&#243;n literal ser&#237;a &#171;Tomar diferentes medicaciones para cada una de mis enfermedades me ha causado problemas&#44; la cual se consider&#243; poco comprensible&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0025"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0085" class="elsevierStylePara elsevierViewall">&#205;tem 16&#58; usa la expresi&#243;n &#171;<span class="elsevierStyleItalic">more of an impact</span>&#187;&#44; lo que implicar&#237;a una comparaci&#243;n con el sujeto de la frase&#44; es decir&#44; las enfermedades&#44; se decidi&#243; reformularla para que fuera m&#225;s comprensible en espa&#241;ol a &#171;Una de mis enfermedades tiene m&#225;s impacto en mi vida que las dem&#225;s&#187;&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0030"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0090" class="elsevierStylePara elsevierViewall">&#205;tem 22&#58; su traducci&#243;n literal ser&#237;a &#171;Si me siento triste o deprimido&#47;a&#44; lidiar con mis enfermedades es una lucha&#187;&#44; pero fue adaptado a &#171;Cuando me siento triste o deprimido&#47;a&#44; se me hace cuesta arriba ocuparme de mis enfermedades&#187;&#44; puesto que se consider&#243; que la expresi&#243;n &#171;se me hace cuesta arriba&#187;&#44; pese a ser m&#225;s informal&#44; es m&#225;s f&#225;cil de entender para la poblaci&#243;n a la que est&#225; dirigida la escala&#46;</p></li></ul></p><p id="par0095" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La versi&#243;n adaptada al espa&#241;ol del cuestionario MULTIPleS&#44; la escala MULTIPleS-E&#44; se muestra en la <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0005">tabla 1</a>&#46;</p><elsevierMultimedia ident="tbl0005"></elsevierMultimedia><p id="par0100" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El an&#225;lisis de comprensibilidad fue realizado en 10 pacientes &#40;seis mujeres&#41;&#46; La media de edad fue de 72 &#177; 9 a&#241;os&#46; Todos padec&#237;an una media de 5 &#177; 1 patolog&#237;as y presentaron un alto grado de polimedicaci&#243;n&#44; recibiendo de forma cr&#243;nica una media de 11 &#177; 4 f&#225;rmacos&#46; Se obtuvo el requisito de comprensibilidad &#40;&#62; 80&#37;&#41; para todos los &#237;tems&#44; logr&#225;ndose un 100&#37; en todos&#44; salvo en los &#237;tems 2&#44; 4&#44; 8 y 10&#44; que fueron clasificados como &#171;no entiende&#187; por dos pacientes&#46;</p></span><span id="sec0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0095">Discusi&#243;n</span><p id="par0105" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Este trabajo muestra el resultado de la adaptaci&#243;n transcultural del cuestionario MULTIPleS al idioma espa&#241;ol&#46; De este modo&#44; estar&#225; disponible en pa&#237;ses de habla hispana un m&#233;todo que ha demostrado previamente su validez y fiabilidad para analizar el impacto percibido de los pacientes con multimorbilidad&#46;</p><p id="par0110" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La versi&#243;n MULTIPleS-E ha requerido peque&#241;as modificaciones orientadas&#44; fundamentalmente&#44; a corregir expresiones con el fin de lograr una mejor comprensi&#243;n en nuestra lengua&#46; As&#237; pues&#44; es imprescindible tener en cuenta que la poblaci&#243;n a la que est&#225; dirigida el cuestionario son personas de edad avanzada que precisan de un lenguaje simple y poco t&#233;cnico&#46; No obstante&#44; estos cambios no han supuesto ninguna modificaci&#243;n conceptual&#46;</p><p id="par0115" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Sin embargo&#44; este estudio cuenta con algunas limitaciones&#44; como su realizaci&#243;n en un &#250;nico centro y el reducido tama&#241;o muestral empleado en el an&#225;lisis de la comprensibilidad de la escala&#46; Aunque el tama&#241;o muestral &#40;n &#61; 10&#41; no se ha determinado teniendo en cuenta ning&#250;n criterio estad&#237;stico&#44; ha sido similar al empleado en publicaciones parecidas<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0055"><span class="elsevierStyleSup">5&#44;6</span></a>&#46; Por &#250;ltimo&#44; tanto el proceso de retrotraducci&#243;n como el an&#225;lisis de la comprensi&#243;n se realizaron en un contexto de idioma espa&#241;ol est&#225;ndar&#44; por lo que&#44; en el caso de dialectos&#44; hablas o variantes del espa&#241;ol muy acusadas&#44; la validez externa del MULTIPleS-E podr&#237;a verse comprometida&#46;</p><p id="par0120" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Finalmente&#44; es imprescindible mencionar que la obtenci&#243;n de la versi&#243;n espa&#241;ola MULTIPleS-E permitir&#225; disponer de una escala para valorar la percepci&#243;n de la enfermedad en pacientes con multimorbilidad&#46; Por tanto&#44; se podr&#225;n establecer medidas de mejora en la asistencia sanitaria de estos pacientes tan vulnerables y que precisan un seguimiento estrecho&#44; dado su alto grado de complejidad&#46;</p></span><span id="sec0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0100">Financiaci&#243;n</span><p id="par0125" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Este trabajo no ha recibido ning&#250;n tipo de financiaci&#243;n&#46;</p></span><span id="sec0045" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0105">Conflicto de intereses</span><p id="par0130" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los autores declaran no tener ning&#250;n conflicto de intereses&#46;</p></span></span>"
    "textoCompletoSecciones" => array:1 [
      "secciones" => array:12 [
        0 => array:3 [
          "identificador" => "xres1866020"
          "titulo" => "Resumen"
          "secciones" => array:4 [
            0 => array:2 [
              "identificador" => "abst0005"
              "titulo" => "Antecedentes y objetivo"
            ]
            1 => array:2 [
              "identificador" => "abst0010"
              "titulo" => "M&#233;todos"
            ]
            2 => array:2 [
              "identificador" => "abst0015"
              "titulo" => "Resultados"
            ]
            3 => array:2 [
              "identificador" => "abst0020"
              "titulo" => "Conclusiones"
            ]
          ]
        ]
        1 => array:2 [
          "identificador" => "xpalclavsec1621280"
          "titulo" => "Palabras clave"
        ]
        2 => array:3 [
          "identificador" => "xres1866021"
          "titulo" => "Abstract"
          "secciones" => array:4 [
            0 => array:2 [
              "identificador" => "abst0025"
              "titulo" => "Background and objective"
            ]
            1 => array:2 [
              "identificador" => "abst0030"
              "titulo" => "Methods"
            ]
            2 => array:2 [
              "identificador" => "abst0035"
              "titulo" => "Results"
            ]
            3 => array:2 [
              "identificador" => "abst0040"
              "titulo" => "Conclusions"
            ]
          ]
        ]
        3 => array:2 [
          "identificador" => "xpalclavsec1621281"
          "titulo" => "Keywords"
        ]
        4 => array:2 [
          "identificador" => "sec0005"
          "titulo" => "Introducci&#243;n"
        ]
        5 => array:3 [
          "identificador" => "sec0010"
          "titulo" => "Metodolog&#237;a"
          "secciones" => array:3 [
            0 => array:2 [
              "identificador" => "sec0015"
              "titulo" => "Traducci&#243;n directa e inversa"
            ]
            1 => array:2 [
              "identificador" => "sec0020"
              "titulo" => "S&#237;ntesis y adaptaci&#243;n"
            ]
            2 => array:2 [
              "identificador" => "sec0025"
              "titulo" => "An&#225;lisis de la comprensibilidad"
            ]
          ]
        ]
        6 => array:2 [
          "identificador" => "sec0030"
          "titulo" => "Resultados"
        ]
        7 => array:2 [
          "identificador" => "sec0035"
          "titulo" => "Discusi&#243;n"
        ]
        8 => array:2 [
          "identificador" => "sec0040"
          "titulo" => "Financiaci&#243;n"
        ]
        9 => array:2 [
          "identificador" => "sec0045"
          "titulo" => "Conflicto de intereses"
        ]
        10 => array:2 [
          "identificador" => "xack657585"
          "titulo" => "Agradecimientos"
        ]
        11 => array:1 [
          "titulo" => "Bibliograf&#237;a"
        ]
      ]
    ]
    "pdfFichero" => "main.pdf"
    "tienePdf" => true
    "fechaRecibido" => "2021-07-07"
    "fechaAceptado" => "2022-01-27"
    "PalabrasClave" => array:2 [
      "es" => array:1 [
        0 => array:4 [
          "clase" => "keyword"
          "titulo" => "Palabras clave"
          "identificador" => "xpalclavsec1621280"
          "palabras" => array:4 [
            0 => "Traducci&#243;n"
            1 => "Adaptaci&#243;n transcultural"
            2 => "Escala"
            3 => "Multimorbilidad"
          ]
        ]
      ]
      "en" => array:1 [
        0 => array:4 [
          "clase" => "keyword"
          "titulo" => "Keywords"
          "identificador" => "xpalclavsec1621281"
          "palabras" => array:4 [
            0 => "Translations"
            1 => "Cross-cultural adaptation"
            2 => "Scale"
            3 => "Multimorbidity"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "tieneResumen" => true
    "resumen" => array:2 [
      "es" => array:3 [
        "titulo" => "Resumen"
        "resumen" => "<span id="abst0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0010">Antecedentes y objetivo</span><p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">La escala <span class="elsevierStyleItalic">Multimorbidity Illness Perceptions Scale</span> &#40;MULTIPleS&#41; analiza si padecer dos o m&#225;s enfermedades cr&#243;nicas repercute en la calidad de vida&#44; coste y resultados cl&#237;nicos de los pacientes&#46; El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al espa&#241;ol la escala MULTIPleS&#46;</p></span> <span id="abst0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0015">M&#233;todos</span><p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Traducci&#243;n directa y retrotraducci&#243;n seguidas de s&#237;ntesis y adaptaci&#243;n por un tercer traductor y un panel de expertos para garantizar la equivalencia conceptual&#44; sem&#225;ntica y de contenido entre ambas versiones&#46; Posteriormente&#44; se realiz&#243; un an&#225;lisis de comprensibilidad en una muestra de pacientes&#46;</p></span> <span id="abst0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0020">Resultados</span><p id="spar0015" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Se obtuvo la versi&#243;n espa&#241;ola de la escala MULTIPleS&#46; El grado de dificultad medio en la traducci&#243;n directa y la retrotraducci&#243;n del t&#237;tulo y de las preguntas demostr&#243; una dificultad baja&#46; En la fase de s&#237;ntesis y adaptaci&#243;n&#44; se resolvieron 6 discrepancias&#46; El an&#225;lisis de comprensibilidad se realiz&#243; en 10 pacientes&#44; logr&#225;ndose el requisito establecido &#40;&#62; 80&#37;&#41; para todos los &#237;tems&#46;</p></span> <span id="abst0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0025">Conclusiones</span><p id="spar0020" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Se trata de la primera adaptaci&#243;n transcultural al espa&#241;ol de la escala MULTIPleS&#46; Disponer de esta escala retrotraducida permitir&#225; analizar la percepci&#243;n de los pacientes ante la enfermedad y aplicar as&#237; mejoras en su asistencia sanitaria&#46;</p></span>"
        "secciones" => array:4 [
          0 => array:2 [
            "identificador" => "abst0005"
            "titulo" => "Antecedentes y objetivo"
          ]
          1 => array:2 [
            "identificador" => "abst0010"
            "titulo" => "M&#233;todos"
          ]
          2 => array:2 [
            "identificador" => "abst0015"
            "titulo" => "Resultados"
          ]
          3 => array:2 [
            "identificador" => "abst0020"
            "titulo" => "Conclusiones"
          ]
        ]
      ]
      "en" => array:3 [
        "titulo" => "Abstract"
        "resumen" => "<span id="abst0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0035">Background and objective</span><p id="spar0025" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The Multimorbidity Illness Perceptions Scale &#40;MULTIPleS&#41; analyzes whether suffering from two or more chronic diseases affects the quality of life&#44; cost and clinical results of patients&#46; The objective was to translate and cross-culturally adapt the MULTIPleS scale into Spanish&#46;</p></span> <span id="abst0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0040">Methods</span><p id="spar0030" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Direct translation and back translation followed by synthesis and adaptation by a third translator and a panel of experts to guarantee the conceptual&#44; semantic and content equivalence between both versions&#46; Subsequently&#44; a comprehensibility analysis was performed on a sample of patients&#46;</p></span> <span id="abst0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0045">Results</span><p id="spar0035" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The Spanish version of the MULTIPleS scale was obtained&#46; The medium degree of difficulty in the direct translation and the back translation of the title and the questions showed a low difficulty&#46; In the synthesis and adaptation phase&#44; 6 discrepancies were resolved&#46; The comprehensibility analysis was performed in 10 patients&#44; achieving the established requirement &#40;&#62; 80&#37;&#41; for all items&#46;</p></span> <span id="abst0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0050">Conclusions</span><p id="spar0040" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">This is the first cross-cultural adaptation to Spanish of the MULTIPleS scale&#46; Having this back-translated scale will make it possible to analyze patients&#8217; perception of the disease and thus apply improvements in their healthcare&#46;</p></span>"
        "secciones" => array:4 [
          0 => array:2 [
            "identificador" => "abst0025"
            "titulo" => "Background and objective"
          ]
          1 => array:2 [
            "identificador" => "abst0030"
            "titulo" => "Methods"
          ]
          2 => array:2 [
            "identificador" => "abst0035"
            "titulo" => "Results"
          ]
          3 => array:2 [
            "identificador" => "abst0040"
            "titulo" => "Conclusions"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "multimedia" => array:2 [
      0 => array:7 [
        "identificador" => "fig0005"
        "etiqueta" => "Figura 1"
        "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA"
        "mostrarFloat" => true
        "mostrarDisplay" => false
        "figura" => array:1 [
          0 => array:4 [
            "imagen" => "gr1.jpeg"
            "Alto" => 1296
            "Ancho" => 2508
            "Tamanyo" => 225158
          ]
        ]
        "descripcion" => array:1 [
          "es" => "<p id="spar0045" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Esquema general del proceso de traducci&#243;n-retrotraducci&#243;n&#46; Adaptaci&#243;n de Guisado-Gil AB et al&#46;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0055"><span class="elsevierStyleSup">5</span></a>&#46;</p>"
        ]
      ]
      1 => array:8 [
        "identificador" => "tbl0005"
        "etiqueta" => "Tabla 1"
        "tipo" => "MULTIMEDIATABLA"
        "mostrarFloat" => true
        "mostrarDisplay" => false
        "detalles" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "identificador" => "at1"
            "detalle" => "Tabla "
            "rol" => "short"
          ]
        ]
        "tabla" => array:1 [
          "tablatextoimagen" => array:1 [
            0 => array:1 [
              "tabla" => array:1 [
                0 => """
                  <table border="0" frame="\n
                  \t\t\t\t\tvoid\n
                  \t\t\t\t" class=""><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">1&#46; Una de mis enfermedades es m&#225;s severa que las otras&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">2&#46; El tiempo que paso ocup&#225;ndome de mis enfermedades ha hecho m&#225;s dif&#237;cil llevar a cabo mis actividades habituales&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">3&#46; Me siento tan sobrepasado&#47;a por el tratamiento de una de mis enfermedades que me resulta dif&#237;cil ocuparme de las dem&#225;s&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">4&#46; Las causas de mis enfermedades est&#225;n relacionadas entre s&#237;&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">5&#46; Me resulta dif&#237;cil tomar todos mis medicamentos de la forma indicada&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">6&#46; El tiempo que paso ocup&#225;ndome de mi enfermedad limita mis actividades&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">7&#46; Una de mis enfermedades me preocupa m&#225;s que las otras&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">8&#46; Es un problema tomar diferentes medicamentos para cada una de mis enfermedades&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">9&#46; No me gusta mezclar medicamentos que sirven para distintas enfermedades&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">10&#46; Tener m&#225;s de una enfermedad disminuye la efectividad de mis tratamientos&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">11&#46; Una de mis enfermedades me ha causado otra enfermedad&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">12&#46; Una de mis enfermedades domina a las otras&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">13&#46; Mis enfermedades interaccionan entre s&#237;&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">14&#46; Tener m&#225;s de una enfermedad dificulta obtener el mejor tratamiento posible&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">15&#46; El tiempo que paso ocup&#225;ndome de mis enfermedades limita mi vida social&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">16&#46; Una de mis enfermedades tiene m&#225;s impacto en mi vida que las dem&#225;s&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">17&#46; Tener m&#225;s de una enfermedad me hace infeliz&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">18&#46; Tener m&#225;s de una enfermedad me genera m&#225;s ansiedad&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">19&#46; Tener m&#225;s de una enfermedad me enfada o me frustra&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">20&#46; Tener m&#225;s de un problema de salud me hace sentir triste&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">21&#46; Tener m&#225;s de una enfermedad me hace sentir m&#225;s irritable&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">22&#46; Cuando me siento triste o deprimido&#47;a&#44; se me hace cuesta arriba ocuparme de mis enfermedades&#46;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr></tbody></table>
                  """
              ]
            ]
          ]
        ]
        "descripcion" => array:1 [
          "es" => "<p id="spar0050" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Escala de la percepci&#243;n de los pacientes con multimorbilidad &#40;MULTIPleS-E&#41;</p>"
        ]
      ]
    ]
    "bibliografia" => array:2 [
      "titulo" => "Bibliograf&#237;a"
      "seccion" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "identificador" => "bibs0015"
          "bibliografiaReferencia" => array:6 [
            0 => array:3 [
              "identificador" => "bib0035"
              "etiqueta" => "1"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Development of a Multimorbidity Illness Perceptions Scale &#40;MULTIPleS&#41;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => true
                          "autores" => array:6 [
                            0 => "C&#46;J&#46; Gibbons"
                            1 => "C&#46; Kenning"
                            2 => "P&#46;A&#46; Coventry"
                            3 => "P&#46; Bee"
                            4 => "C&#46; Bundy"
                            5 => "L&#46; Fisher"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "doi" => "10.1371/journal.pone.0081852"
                      "Revista" => array:5 [
                        "tituloSerie" => "PLoS ONE&#46;"
                        "fecha" => "2013"
                        "volumen" => "8"
                        "paginaInicial" => "e81852"
                        "link" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24376504"
                            "web" => "Medline"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            1 => array:3 [
              "identificador" => "bib0040"
              "etiqueta" => "2"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Translation&#44; adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research&#58; a clear and user-friendly guideline"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:2 [
                            0 => "V&#46;D&#46; Sousa"
                            1 => "W&#46; Rojjanasrirat"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "doi" => "10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x"
                      "Revista" => array:6 [
                        "tituloSerie" => "J Eval Clin Pract&#46;"
                        "fecha" => "2011"
                        "volumen" => "17"
                        "paginaInicial" => "268"
                        "paginaFinal" => "274"
                        "link" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20874835"
                            "web" => "Medline"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            2 => array:3 [
              "identificador" => "bib0045"
              "etiqueta" => "3"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "colaboracion" => "World Health Organization"
                          "etal" => false
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Revista" => array:2 [
                        "tituloSerie" => "Official WHO process of translation and adaptation of research instruments"
                        "fecha" => "2016"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            3 => array:3 [
              "identificador" => "bib0050"
              "etiqueta" => "4"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "&#91;Spanish translation and cross-cultural adaptation of the ARMS-scale for measuring medication adherence in polypathological patients&#93;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:6 [
                            0 => "J&#46; Gonz&#225;lez-Bueno"
                            1 => "E&#46; Calvo-Cidoncha"
                            2 => "D&#46; Sevilla-S&#225;nchez"
                            3 => "J&#46; Espaulella-Panicot"
                            4 => "C&#46; Codina-Jan&#233;"
                            5 => "B&#46; Santos-Ramos"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "doi" => "10.1016/j.aprim.2016.11.008"
                      "Revista" => array:6 [
                        "tituloSerie" => "Aten Primaria&#46;"
                        "fecha" => "2017"
                        "volumen" => "49"
                        "paginaInicial" => "459"
                        "paginaFinal" => "464"
                        "link" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28390732"
                            "web" => "Medline"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            4 => array:3 [
              "identificador" => "bib0055"
              "etiqueta" => "5"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Adaptaci&#243;n transcultural a la versi&#243;n espa&#241;ola del cuestionario &#8220;Structured HIstory of Medication Use&#8221; para la conciliaci&#243;n de la medicaci&#243;n al ingreso"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => true
                          "autores" => array:6 [
                            0 => "A&#46;B&#46; Guisado-Gil"
                            1 => "C&#46; L&#243;pez-Hermoso"
                            2 => "N&#46; Ram&#237;rez-Duque"
                            3 => "G&#46; Fern&#225;ndez-Rubio"
                            4 => "R&#46; Munoz"
                            5 => "M&#46;D&#46; Santos-Rubio"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Revista" => array:5 [
                        "tituloSerie" => "Med Clin&#46;"
                        "fecha" => "2022"
                        "volumen" => "158"
                        "paginaInicial" => "7"
                        "paginaFinal" => "12"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            5 => array:3 [
              "identificador" => "bib0060"
              "etiqueta" => "6"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Transcultural adaptation of the children&#39;s anxiety questionnaire in Brazil"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:6 [
                            0 => "J&#46;R&#46;G&#46; Rodrigues"
                            1 => "M&#46;A&#46;G&#46; Avila"
                            2 => "M&#46;T&#46; Jamas"
                            3 => "F&#46;P&#46;C&#46; Siqueira"
                            4 => "L&#46;G&#46; Daniel"
                            5 => "S&#46; Nilsson"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Revista" => array:5 [
                        "tituloSerie" => "Nurs Open&#46;"
                        "fecha" => "2021"
                        "volumen" => "8"
                        "paginaInicial" => "1652"
                        "paginaFinal" => "1659"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "agradecimientos" => array:1 [
      0 => array:4 [
        "identificador" => "xack657585"
        "titulo" => "Agradecimientos"
        "texto" => "<p id="par0135" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El equipo investigador quiere agradecer a Eva L&#243;pez Cabello y Romina Mu&#241;oz&#44; traductoras independientes&#44; su colaboraci&#243;n en la adaptaci&#243;n transcultural de la escala&#46;</p>"
        "vista" => "all"
      ]
    ]
  ]
  "idiomaDefecto" => "es"
  "url" => "/00257753/0000015900000007/v4_202303240919/S0025775322000884/v4_202303240919/es/main.assets"
  "Apartado" => array:4 [
    "identificador" => "24087"
    "tipo" => "SECCION"
    "es" => array:2 [
      "titulo" => "Original breve"
      "idiomaDefecto" => true
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
  ]
  "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/00257753/0000015900000007/v4_202303240919/S0025775322000884/v4_202303240919/es/main.pdf?idApp=UINPBA00004N&text.app=https://www.elsevier.es/"
  "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0025775322000884?idApp=UINPBA00004N"
]
Información del artículo
ISSN: 00257753
Idioma original: Español
Datos actualizados diariamente
año/Mes Html Pdf Total
2023 Abril 1 0 1
2023 Marzo 5 2 7
2022 Noviembre 1 0 1

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos