metricas
covid
Buscar en
Psiquiatría Biológica
Toda la web
Inicio Psiquiatría Biológica Proceso de adaptación al español del cuestionario Mood Disorder Questionnaire
Información de la revista
Vol. 12. Núm. 4.
Páginas 137-143 (julio 2005)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 12. Núm. 4.
Páginas 137-143 (julio 2005)
Proceso de adaptación al español del cuestionario Mood Disorder Questionnaire
Adaptation of the Mood Disorder Questionnaire to spanish
Visitas
5693
J. Sánchez-Morenoa, E. Vietaa, S. Zaragozab, M. Barriosb, M de Graciac, J. Lahuertad, G. Sánchezd
a Programa de Trastornos Bipolares. Institut de Neurociències. Hospital Clínic, IDIBAPS. Universitat de Barcelona. Barcelona Stanley Foundation Center. Barcelona. España.
b Psyncro. Neuropsychological Research Organization S. L. Barcelona. España.
c Facultad de Ciencias de la Educación y Psicología. Girona. España.
d Departamento Médico. GlaxoSmithKline, S. A. Tres Cantos. Madrid. España.
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Tablas (6)
Fig. 1. Esquema del proceso de adaptación del Mood Disorder Questionnaire.
Mostrar másMostrar menos
Introducción: En la actualidad no se dispone de un instrumento de cribado en español para identificar a los pacientes con trastorno bipolar. El Mood Disorder Questionnaire (MDQ) es un instrumento de cribado para los trastornos del estado del ánimo que no está disponible en versión española. En el presente artículo se describe el proceso de adaptación del MDQ para su uso en España. Sujetos y método: El proceso de adaptación se llevó a cabo siguiendo la metodología de traducción-retrotraducción. Los ítems que no presentaron una equivalencia perfecta con el original fueron analizados por el equipo investigador y los traductores hasta llegar a una expresión adecuada, aceptada por consenso. Posteriormente, personas bilingües realizaron una valoración del grado de equivalencia entre el original y la versión en castellano. Finalmente, se valoró la comprensión de cada uno de los ítems utilizando una muestra de 52 controles sanos y 10 pacientes con trastorno bipolar. Resultados: Los datos derivados de la traducción del cuestionario, de la valoración por parte de personas bilingües y de la prueba de comprensión en sujetos sanos fueron satisfactorios en todos los casos. Todos los ítems mostraron una equivalencia perfecta (equivalencia tipo A) o satisfactoria (equivalencia tipo B). El análisis de la comprensión de los ítems (valorado de 1 a 7) osciló entre puntuaciones medias de 6,02 ± 1,44 y 6,85 ± 0,36 puntos. Conclusiones: Estos resultados indican que la versión en español del MDQ es adecuada y bien aceptada, tanto por personas sanas como por pacientes. No obstante, faltan por estudiar las propiedades psicométricas del cuestionario en posteriores estudios.
Palabras clave:
Trastorno bipolar
Adaptación
Traducción-retrotraducción
Cuestionario
Cribado
Introduction: Currently, there is no screening instrument in Spanish to detect patients with bipolar disorder. The Mood Disorder Questionnaire (MDQ) is a screening instrument for mood disorders that is not yet available in Spanish. In the present article we describe the cross-cultural adaptation process of the MDQ into the Spanish language. Subjects and method: The adaptation process was based on the forward-backward translation method. Items without perfect equivalence with the original were analyzed by the research team and translators until an agreement was reached. Subsequently, the degree of equivalence between the original and the Spanish version was evaluated by bilingual individuals. Finally, 52 healthy controls and 10 patients with bipolar disorder rated the comprehensibility of each item. Results: Data from the translation, evaluation of equivalence by bilinguals and the test of comprehension in healthy controls were satisfactory. All items showed perfect equivalence (A equivalence) or satisfactory equivalence (B equivalence). Analysis of understanding of items (scored from 1 to 7) ranged from mean scores of 6.02 ± 1.44 to 6.85 ± 0.36 points. Conclusions: These results show that the Spanish version of the MDQ is appropriate and acceptable in healthy individuals as well as in patients with bipolar disorder. Nevertheless, to complete the process of adaptation of the Spanish version, the questionnaire's psychometric properties remain to be studied.
Keywords:
Bipolar disorder
Adaptation
Forward-backward translation
Questionnaire
Screening

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Psiquiatría Biológica
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Psiquiatría Biológica

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos

Quizás le interese:
10.1016/j.psiq.2023.100425
No mostrar más