covid
Buscar en
REEMO
Toda la web
Inicio REEMO DICCIONARIO CRÍTICO DE DUDAS INGLÉS-ESPAÑOL DE MEDICINA
Información de la revista
Vol. 9. Núm. 6.
Páginas 241 (noviembre 2000)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 9. Núm. 6.
Páginas 241 (noviembre 2000)
Acceso a texto completo
DICCIONARIO CRÍTICO DE DUDAS INGLÉS-ESPAÑOL DE MEDICINA
DICCIONARIO CRÍTICO DE DUDAS INGLÉS ESPAÑOL DE MEDICINA
Visitas
16534
FA. Navarroa
a Madrid, McGraw-Hill-Interamericana, 2000
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo

El presente volumen presenta un diccionario crítico de dudas inglés-español que complementa trabajos previos, algunos criticados favorablemente en esta Revista (ver REEMO 1998; 7: 37) de un médico especialista de formación y traductor médico de profesión, que durante años ha dedicado su vida a bucear en el proceloso mar del lenguaje médico, tan denostado por casi todos, desde Molière a Lázaro Carreter, entre otros.

Del oficio de traductor, sinónimo de tradittore en italiano, todos formamos parte por nuestra cultura occidental, idioma al que hemos tenido acceso de manera anómala, muchas veces autodidacta, con los consiguientes errores innatos y agravados por el mal uso del lenguaje escrito en nuestro medio.

Por ello, el autor justifica el libro en función de la necesidad de un diccionario, particularmente diccionario de dudas, y a la vez crítico, especialmente polarizado al inglés-español, ya que es el idioma común de nuestra ciencia médica. Distingue también las diferencias entre el inglés de Inglaterra y el inglés americano, dato no muchas veces considerado a la hora de traducir, y a la vez intercambia las bases latinas de una gran parte de las palabras de nuestra jerga. Por ejemplo, remodeling llevado dos «1» en Inglaterra y una sola en EE.UU.

El diseño del libro es profundo, lexicográfico y claramente profesional, aunque a su vez fácilmente inteligible a la hora de buscar una palabra concreta. Aclara conceptos como el célebre screening, mientras faltan otras palabras, inevitable en este tipo de libros, como set point o densitometry, tan usadas en nuestra Revista.

Si tuviese que hacer alguna definición de este libro, diría que se trata del «María Moliner» de los diccionarios inglés-español de medicina, y por ello lo considero absolutamente básico a la hora de escribir y leer correctamente en castellano, un idioma que entre todos, y primero los médicos, debemos defender en su pureza, ya que es indudablemente el nexo de unión en la comunicación científica.

Como en otras versiones, sería conveniente su presentación en CD ROM, lo que facilitaría su consulta a la hora de las dudas y las críticas a la traducción de los saberes médicos.

Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos