Adaptar cultural y lingüísticamente la escala Epilepsy Self-Stigma Scale (ESSS) en España (validez de contenido).
MetodologíaSe realizó la adaptación y validación de la preversión de la escala japonesa ESSS en la Unidad de Epilepsia del Hospital Clínic de Barcelona. Siguiendo la guía EMPRO, primero se tradujo y retrotradujo con traductores independientes. Luego, se llevó a cabo una prueba piloto con 26 personas con epilepsia para evaluar la claridad de las preguntas. Finalmente, un panel de 11 expertos revisó la claridad y relevancia de los ítems. Se contó con la asesoría de una traductora japonesa y de la autora del artículo original.
ResultadosEn la fase de traducción y retrotraducción se realizaron ajustes lingüísticos para garantizar la equivalencia semántica y cultural. Tras la prueba piloto, 6 ítems mostraron problemas (el 4-8% de tasa de falta de respuesta de participantes). Específicamente una pregunta se eliminó por esta tasa y por comentarios recibidos. En el panel de expertos, 7 ítems no fueron considerados «muy relevantes» para medir el autoestigma en la escala Likert, con porcentajes de falta de claridad que oscilaron entre el 9 y el 18%, por lo que se eliminaron de la escala. De los 18 ítems de la preversión japonesa, obtuvimos una versión española de 10 ítems, similar a la SSS-E original japonesa de 8 ítems, salvando las diferencias culturales y manteniendo la coherencia con la versión original.
Discusión/conclusiónSe logra desarrollar la primera escala adaptada de autoestigma en epilepsia para su uso en español (ESSS-E).
To culturally and linguistically adapt the Epilepsy Self-Stigma Scale (ESSS) in Spain (content validity).
MethodologyWe carried out the adaptation and validation of the pre-version of the Japanese ESSS scale in the Epilepsy Unit of the Hospital Clínic de Barcelona. Following the EMPRO guide, we first translated and back-translated with independent translators. Then, a pilot test was carried out with 26 people with epilepsy to assess the clarity of the questions. Finally, a panel of 11 experts reviewed the clarity and relevance of the items. We had the advice of a Japanese translator and the author of the original article.
ResultsIn the translation and back-translation phase, linguistic adjustments were made to guarantee semantic and cultural equivalence. After the pilot test, 6 items showed problems (4-8% participant non-response rate). Specifically, one question was eliminated due to this rate and comments received. In the panel of experts, 7 items were not considered ‘very relevant’ to measure self-stigma on the Likert scale, with percentages of lack of clarity that ranged between 9 and 18%, which is why they were eliminated from the scale. Of the 18 items of the Japanese pre-version, we obtained a 10-item Spanish version, similar to the original Japanese 8-item SSS-E, overcoming cultural differences and maintaining coherence with the original version.
Discussion/conclusionWe developed the first adapted self-stigma scale in epilepsy for use in Spanish (ESSS-E). We validated the 18-item pre-version, addressing cultural differences that complicated consistency with the original version.
Artículo
Diríjase al área privada de socios de la web de la SEDENE, (https://sedene.com/revista-de-sedene/ ) y autentifíquese.