efectuar la adaptación cultural de la versión 2.0 en Español neutro del cuestionario EORTC QLQ CR-29.
Métodose siguió el algoritmo propuesto por el grupo de calidad de vida del EORTC efectuando traducción, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto.
Resultadosse efectuaron cambios en los términos usados para calificar las opciones de respuesta de los ítems. En cuatro de los ítems se realizaron modificaciones en algunas palabras del instrumento. En la prueba piloto se constató que los cambios realizados permitían más facilidad en la comprensión del instrumento.
Conclusiónse cuenta con una versión adaptada del cuestionario EORTC QLQ CR-29 para ser usada en Colombia, que puede ser sometida a los procesos de validación para establecer sus características psicométricas al ser usada en la valoración de calidad de vida relacionada con la salud de los pacientes con cáncer de recto.
To validate a cross-cultural version of the EORTC QLQ CR-29 questionnaire version 2.0 (neutral Spanish) for use in Colombian patients.
MethodsThe EORTC quality of life group algorithm was applied including translation, translation comparison, reverse translation, and pilot application of the questionnaire.
ResultsThe terms used to define the answers across items were modified. In four items the instrument was also modified using different words. The pilot verified a better understanding after the changes.
ConclusionsAn adapted version of the EORTC QLQ CR-29 is available for Colombia. Thus, validation of psychometric properties through its application in colorectal cancer patients is currently suitable.