metricas
covid
Buscar en
Enfermería Clínica
Toda la web
Inicio Enfermería Clínica Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con la salud
Journal Information
Vol. 14. Issue 2.
Pages 102-106 (January 2004)
Share
Share
Download PDF
More article options
Vol. 14. Issue 2.
Pages 102-106 (January 2004)
Adaptación transcultural de instrumentos de medida relacionados con la salud
Transcultural adaptation of health-related measurement instruments
Visits
164
Miguel Ángel Escobar Bravo
Corresponding author
maescobar@wanadoo.es

Correspondencia: Jardí, 35, 2.°, 1.a. 08202 Sabadell. Barcelona. España
Master of Nursing Science (MSc). Universidad de Montreal. Canadá. Profesor. Facultat de Ciències de la Salut. Universitat Internacional de Catalunya. Barcelona. España
This item has received
Article information
Resumen

La mayor parte de los instrumentos de medida de que disponemos en el ámbito de la salud han sido desarrollados inicialmente en otras lenguas distintas de la española, por lo que la preparación de versiones que puedan utilizarse de manera fiable en nuestro entorno cultural requiere que se siga un proceso que asegure la equivalencia conceptual con el instrumento original, pero que también garantice su aplicabilidad transcultural. La adaptación de un instrumento incluye, por supuesto, su traducción, su adaptación cultural e idiomática y la comprobación de las características psicométricas de fiabilidad y validez. En contra de lo que pudiera parecer, este proceso de adaptación cultural de instrumentos de evaluación no suele ser bien conocido, y existe la falsa idea de que basta traducir un cuestionario para obtener una versión culturalmente adaptada. En el presente trabajo aportamos algunos criterios que se deben tener presentes al poner en marcha dicho proceso, así como recomendaciones de índole práctica sobre cómo llevar a cabo una adecuada traducción y adaptación de un instrumento de medida

Palabras clave:
Instrumentos de medida
Validación transcultural
Traducción

Most of the measurement instruments available in the health setting are initially developed in languages other than Spanish. Consequently, the preparation of versions that can be reliably used in our cultural environment requires a process of ensuring the conceptual equivalence of the original instrument as well as its transcultural applicability. Adapting an instrument naturally involves its translation, its cultural and idiomatic adaption and confirmation of the psychometric characteristics of reliability and validity. Surprisingly, this process of cultural adaptation is not usually well known and there is a false idea that it is enough to translate a questionnaire to obtain a culturally-adapted version. The present study describes some of the criteria that should be taken into account when undertaking this process and makes several practical recommendations on how to carry out an appropriate translation and adaptation of a measurement instrument

Key words:
Measurement instruments
Transcultural validation
Translation

Article

These are the options to access the full texts of the publication Enfermería Clínica
Subscriber
Subscriber

If you already have your login data, please click here .

If you have forgotten your password you can you can recover it by clicking here and selecting the option “I have forgotten my password”
Subscribe
Subscribe to

Enfermería Clínica

Purchase
Purchase article

Purchasing article the PDF version will be downloaded

Price 19.34 €

Purchase now
Contact
Phone for subscriptions and reporting of errors
From Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m. (GMT + 1) except for the months of July and August which will be from 9 a.m. to 3 p.m.
Calls from Spain
932 415 960
Calls from outside Spain
+34 932 415 960
E-mail
Article options
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos