metricas
covid
Buscar en
Actas Urológicas Españolas
Toda la web
Inicio Actas Urológicas Españolas Traducción de los cuestionarios para su uso en investigación multicultural - e...
Información de la revista
Vol. 33. Núm. 1.
Páginas 5-7 (enero 2009)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
English PDF
Más opciones de artículo
Vol. 33. Núm. 1.
Páginas 5-7 (enero 2009)
Traducción de los cuestionarios para su uso en investigación multicultural - estamos haciendo lo correcto?
Translating questionnaires for use in crosscultural research - are we doing the right thing?
Visitas
2178
Leonardo Oliveira reisa,1
Autor para correspondencia
reisleo@unicamp.br

Correspondencia autor: Dr. Leonardo Oliveira Reis División de Urología. Universidad Estatal de Campinas - Unicamp, Sao Paulo. Brasil R. Votorantim, 51, ap. 43, Campinas-SP, Brasil - 13073-090 Tel./Fax: + 55 19 3284-4420
a División de Urología de la Facultad de Medicina de la Universidad de Campinas, Unicamp, Sao Paulo. Brasil
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Resumen

La traducción de instrumentos relacionados con la calidad de vida (HRQL) para su uso en otra cultura es aún una ciencia en desarrollo y hay situaciones de más de una versión del mismo cuestionario. Los temas médicos especializados son áreas de contenido difícil y los buenos traductores profesionales son a menudo incapaces de traducir material médico. Las trampas técnicas pueden conducir a conclusiones erróneas que, aunque, se deban a fallos metodológicos, son indetectables como tales, y se consideran de naturaleza sustantiva, e incluso aquellos que son conscientes del problema encuentran su solución desalentadora. Aunque las normas para la traducción de los cuestionarios no existen, ¿estamos haciendo lo correcto?

Palabras clave:
Investigación multicultural
Cuestionario
Traducción
Abstract

The translation of health related QoL (HRQL) instruments for use in another culture is still a science under development and there are situations of more than one version of the same questionnaire. Specialized medical subjects are difficult content area and good professional translators are often incapable of translating medical material. Technical traps may lead to erroneous research conclusions that, although due to methodological flaws, are undetectable as such and considered to be substantive in nature and even those who are aware of the problem find its solution daunting. Although standards for translation of questionnaires do not exist, are we doing the right thing?

Keywords:
Crosscultural research
Questionnaire
Translating

Artículo

Opciones para acceder a los textos completos de la publicación Actas Urológicas Españolas
Suscriptor
Suscriptor de la revista

Si ya tiene sus datos de acceso, clique aquí.

Si olvidó su clave de acceso puede recuperarla clicando aquí y seleccionando la opción "He olvidado mi contraseña".
Suscribirse
Suscribirse a:

Actas Urológicas Españolas

Comprar
Comprar acceso al artículo

Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado

Precio 19,34 €

Comprar ahora
Contactar
Teléfono para suscripciones e incidencias
De lunes a viernes de 9h a 18h (GMT+1) excepto los meses de julio y agosto que será de 9 a 15h
Llamadas desde España
932 415 960
Llamadas desde fuera de España
+34 932 415 960
E-mail
Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos