Los Dres. Iluminado Oliva y Alberto Gómez Alonso plantean dos interesantes cuestiones lingüísticas. En esta nuestra primera respuesta nos vamos a centrar en la palabra trocar.
El Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española no distingue con un acento en la primera sílaba entre el trocar de trueque y el trocar de instrumento quirúrgico. ¿Debería el Diccionario de la Real Academia acentuar esta palabra cuando se refiere al instrumento quirúrgico?
Los buenos oficios del profesor y amigo Emilio Lledó, miembro de número de la Real Academia Española (RAE), nos han permitido obtener un informe preliminar del Departamento de Lingüística de esta noble institución acerca de esta cuestión. En ese informe, los puntos más importantes con respecto a la cuestión que nos ocupa son los siguientes:
Sin embargo, hemos podido averiguar en indagaciones propias y realizadas en la biblioteca de mi padre, el Prof. Cristóbal Pera, que ya durante el siglo XIX, en textos quirúrgicos originales en lengua española y en traducciones de textos extranjeros (del francés y del alemán), predomina la acentuación gráfica en la primera sílaba de la palabra trócar como instrumento quirúrgico.
A continuación copiamos cuatro referencias halladas en textos quirúrgicos del siglo XIX, que acentúan la primera sílaba de la palabra trócar como instrumento quirúrgico.
– “El operador toma un trócar bastante grueso con su cánula de plata barnizada de cerato: cogido con la mano derecha de modo que el índice tendido sobre la cánula se encuentre á pulgada y media de la punta del instrumento, le hace penetrar atravesando la piel oblicuamente…” “Un trócar redondo y un poco voluminoso, es sin disputa el que debe emplearse en la paracentesis abdominal.” (En el “Tratado de Cirujía, ó sea de las enfermedades quirúrgicas y de las operaciones que exigen”. Por
J.M. Chelius, Catedrático de Cirujía y Clínica Quirúrgica en la Universidad de Heidelberg. Traducido al castellano, por F. Santana, Doctor en Medicina y Cirujía, y Ayudante del Director de trabajos anatómicos de la facultad de Medicina de Madrid. Madrid. La Ilustración. Sociedad Tipo-gráfica-Literaria Universal. Calle de la Madera baja, n.8. 1847.)
–“… es necesario procurar salida á los gases haciendo una punción en el abdomen por medio de un trócar.” (En el “Tratado de Patología Quirúrgica”, por el Doctor A. Nelaton, Catedrático de Clínica quirúrgica de la facultad de Medicina de Paris. Traducido, anotado y enriquecido con gran número de figuras por D. Rafael Martínez y Molina, Doctor en Medicina y Cirugía y en ciencias naturales, catedrático supernumerario de la facultad de Medicina de la Universidad central. Tomo cuarto. Madrid. Carlos Bailly-Bailliere, Librero de Cámara de SS.MM. y de la Universidad Central. 1858.)
–“Los medios propuestos para evacuar el pus de los abscesos fríos son: 1. Punción.- La punción debe hacerse con un trócar…” (En el “Tratado Elemental de Patología y Clínica Quirúrgicas”. Profesor A. Jamain. Traducido del francés por D. Carlos Quijano Abarca. Segunda edición. Tomo segundo. Carlos Bailly-Bailliere, 1873.)
–“Para practicar ciertas aberturas en determinados puntos de los trayectos fistulosos, se emplea el trócar curvo de Chassaignac.” (En el “Tratado de Operatoria Quirúrgica”. Antonio Morales Pérez. Dos tomos. Barcelona. Establecimiento tipográfico de los sucesores de Ramírez y Cia. Plaza de Escudillers, num. 4. 1882.)
Con respecto a la etimología, hemos podido aclarar los siguientes puntos:
– ¿Cuál es el significado en francés de la palabra trocartsde la cual procede etimológicamente la palabra trocar en lengua española, según nos dice el Diccionario de la RAE? En el Nouveau Dictionnaire de Médicine, Chirurgie, Pharmacie, Physique, Chimie, Histoire Naturelle, etc. (A. Béchard, Chomel, H. Cloquet, J. Cloquet, M. Orfila. Tome second, A París, Chez Gabon et Compagnie, Libraires, 1826), se dice textualmente:
Trois-quarts et Trocart (Inst. chir). “On donne ce nom à un instrument dont on se sert pour faire des ponctions lorq’on veut donner issue à quelque liquide”.
Sin embargo, en otros diccionarios franceses de la época, como el conocido Littré se considera que el origen de trocart no es a partir de trois-quarts, literalmente “trescuartos”, y se sostiene que trocarts deriva de trois-carre, sin acento en la e, que tiene en francés el significado de “cada una de las caras de una espada”, es decir, “espada de tres caras”, al asociarse al trois. Precisamente el trocar como instrumento quirúrgico presenta en su extremo una punta de tres caras que penetra en los tejidos.
Para más abundamiento, en el Webster Enciclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (Portland House. New York; 1989), encontramos una interesante referencia que apoya la hipótesis etimológica anteriomente citada:
Trochar: Surg. trocar.
Trocar: A sharp-pointed instrument enclosed in a can-nula used for withdrawing fluid from a cavity. Also, trochar. (earlier trocart < F. Lit, three sided. equiv. to tro- (var. of trois three) + cart, var. of carre side).
Es decir, en este diccionario, la palabra francesa trocart deriva del francés antiguo trois-carre, con el significado de tener tres caras.
Confiamos en que estas indagaciones sobre las peripecias lingüísticas del trocar como instrumento quirúrgico podrán servir para que la Real Academia Española tome una decisión con respecto a la cuestión planteada: trocar como instrumento quirúrgico, ¿con acento o sin acento? Nosotros pensamos que, tanto por su uso habitual como por su historia, debe ser trócar con acento.