metricas
covid
Buscar en
Cirugía Española
Toda la web
Inicio Cirugía Española Trocar y trócar, estadio y estadío
Información de la revista
Vol. 84. Núm. 5.
Páginas 292 (noviembre 2008)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 84. Núm. 5.
Páginas 292 (noviembre 2008)
Acceso a texto completo
Trocar y trócar, estadio y estadío
Trocar and trócar, estadio and estadío
Visitas
24697
Alberto Gómez Alonsoa, Iluminado Olivaa
a Departamento de Cirugía. Hospital Universitario de Salamanca. Salamanca. España.
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Texto completo
Sr. Director:

El Diccionario de la Real Academia Española1 diferencia entre trocar como verbo y trocar como sustantivo. El verbo trocar significa fundamentalmente intercambiar. Es típico el trueque que se hacía antes en el mercado al permutar productos sin dinero por medio. Hay una canción del renacimiento español, de Juan del Encina (siglo XV), que dice:

Más vale trocar placer por dolores

que estar sin amores.

Donde es gradecido es dulce morir,

vivir en olvido aquel no es vivir…

Es vida perdida vivir sin amar

y más es que vida saberla emplear...

Más vale trocar…

El sustantivo trocar se refiere a un instrumento usado en cirugía para puncionar una cavidad y dejar una puerta abierta para, a través de ella, realizar otras funciones; por eso consta de un punzón que permite perforar y una cánula por la que, tras la punción, se extraen los líquidos, se introduce el gas en la cavidad, se deslizan los instrumentos quirúrgicos, se obtienen las piezas extirpadas, se colocan los drenajes, se insertan las mallas, etc. Este instrumento, en la práctica, todos los cirujanos lo denominan trócar (acentuado en la o). Conforme a las reglas ortográficas, es una palabra llana y termina en r, por lo que se debería acentuarla. En el lenguaje hablado se acentúa siempre. Ningún cirujano dice: “déme los trocares”; todos decimos: “déme los trócares”. Es decir, hay una discrepancia entre el lenguaje hablado y la grafía. A la hora de escribir viene el dilema: en muchos textos, siguiendo estrictamente la sonoridad de la palabra y la ortografía que tendría según su uso, lo acentúan; en cambio en otras ocasiones, siguiendo al Diccionario, no se le coloca acento. Algo parecido le ocurre a las palabras estadio y estadío. La palabra estadio se emplea habitualmente en el sentido de recinto donde fundamentalmente se desarrollan actividades deportivas. En cambio, la palabra estadío, que no figura en el Diccionario, es empleada en el lenguaje médico para denominar la acepción de estadio en el sentido de: período, fase, etapa de un proceso, grado de afección, momento evolutivo. Por ejemplo, se dice habitualmente: “el enfermo está en un estadío terminal” o “el tumor está en estadío III de evolución clínica”, etc. Un recinto deportivo no tiene relación con la evolución de una enfermedad, y ésa, posiblemente, es la causa por la cual el lenguaje médico ha derivado hacia el uso de la palabra estadío. Sobre los dos términos sería deseable que el Diccionario aceptara ambas versiones, como diferentes conceptos que encadenan, que ya desde hace mucho tiempo son aceptados por el uso. Así, enriqueceríamos nuestro lenguaje con dos palabras más, nos entenderíamos mejor y habría coordinación entre lo hablado y lo escrito.

Bibliograf¿a
[1]
Diccionario de la Lengua Española. 22.a ed. Madrid: Espasa Calpe; 2001. Disponible en: http://www.rae.es
Descargar PDF
Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos