covid
Buscar en
Medicina Paliativa
Toda la web
Inicio Medicina Paliativa Lost in translation: cómo mejorar la comunicación con pacientes no hispano-hab...
Información de la revista
Vol. 20. Núm. 2.
Páginas 72-73 (abril - junio 2013)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 20. Núm. 2.
Páginas 72-73 (abril - junio 2013)
Carta al director
Acceso a texto completo
Lost in translation: cómo mejorar la comunicación con pacientes no hispano-hablantes en Cuidados Paliativos
Lost in Translation: How to communicate with non-Spanish speaking patients in Palliative Care
Visitas
2873
Gabriela Picco
Autor para correspondencia
gabpicco@hotmail.com

Autor para correspondencia.
, Isabel Erquiaga, Samuel Goñi, Pilar Huarte
Unidad de Cuidados Paliativos, Hospital San Juan de Dios, Pamplona, Navarra, España
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Texto completo
Sra. Directora:

Pese a la inmigración importante de los últimos años, hay escasos estudios referidos a pacientes no hispano-hablantes ingresados en Cuidados Paliativos, la comunicación y el trabajo del mediador cultural. La nota clínica de Medicina Paliativa «Acompañando a Fabala Dambele» (enero 2011)1, hace hincapié en que en un mundo plural es necesario conocer y gestionar la diversidad cultural, y es imprescindible para acompañar en el proceso de morir.

Nuestra experiencia en la diversidad ha sido y es con enfermos marroquíes, rumanos, angoleños, ucranianos y rusos. Y a raíz de este acompañamiento en el proceso de morir, revisamos bibliografía para orientarnos y ayudar al mediador cultural. El intérprete o mediador tiene la doble función de interpretar lingüísticamente, teniendo en cuenta además los aspectos relevantes de la cultura de donde proviene el enfermo.

En estudios cualitativos realizados en Australia e Inglaterra en Cuidados Paliativos2 en pacientes que no hablaban el idioma local, refirieron sentirse solos, incomprendidos, con dificultad para preguntar y para entender las instrucciones médicas. El control de otros síntomas diferentes al dolor fue peor en pacientes que no hablaban inglés, y ninguno de los pacientes de habla no inglesa falleció en su domicilio. Se concluye que los pacientes no fluentes en inglés recibieron peores cuidados al final de la vida3,4.

A partir de revisiones realizadas para acompañar y comunicar mejor, concluimos que puede ser una ayuda tener estos aspectos en cuenta:

  • Antes de reunirnos con el paciente, explicar el propósito del encuentro al mediador, el mensaje que se quiere transmitir y las palabras que queremos evitar

  • Identificar el significado del dolor y de los síntomas en la cultura del enfermo

  • Establecer canales de comunicación (cortesía) para facilitar el diálogo

  • Evitar la tendencia a alzar la voz y dar mensajes concisos

  • El médico y el intérprete deben estar a la altura de la mirada del paciente y contactar con sus ojos

  • Hacer pausas para que el mediador pueda hacer su trabajo, y dar espacio para reflexionar sobre lo que se está tratando de comunicar

  • Analizar el comportamiento no verbal del paciente/familia para valorar si se debe hacer hincapié en alguna frase, y dar tiempo para preguntas

  • Al final de la entrevista, dar la oportunidad al paciente/familia para aclarar temas sobre el encuentro

  • Valorar si el mediador ha estado cómodo en la entrevista y preparar la próxima

Al final de la vida, es esencial que exista una relación fluida, tanto para el control de síntomas físicos como para acompañar y reforzar el vínculo con el enfermo. Una comunicación exitosa requiere algo más que una eficiente traducción, y en relación al principio de autonomía, la comunicación efectiva continúa siendo la clave.

La presencia de mediadores en cuidados paliativos es una de las recomendaciones de buena práctica. Reafirmando a Colasanti, «los enfermos inmigrantes esperan una tecnología mitificada que les salve, pero no aciertan a hacer comprender sus problemas interiores a sus médicos y cuidadores».

Bibliografía
[1]
A. Alonso Babarro, F. Sanchez del Corral Ursaola, J.M. Cano, M. Varela Cerdeira, A. Tordable Ramírez, E. Sanz Peces, et al.
La atención a pacientes inmigrantes en Cuidados Paliativos.
Med Paliat (Madrid), 9 (2002), pp. 161-166
[2]
P.N. Butow, M. Sze, P. Dugal-Beri, M. Mikhail, M. Eisenbruch, M. Jefford, et al.
From inside the bubble: migrants’ perceptions of communication with the cancer team.
Support Care Cancer, 19 (2011), pp. 281-290
[3]
L. Haffner.
Translation is not enough. Interpreting in a medical setting, In Cross–cultural medicine–A decade later (Special Issue).
West J Med, 157 (1992), pp. 255-259
[4]
J. Suurmond, E. Uiters, M.C. de Bruijne, K. Stronks, M.L. Essink-Bot.
Negative health care experiences of immigrant patients: a qualitative study.
BMC Health Serv Res, (2011),
Copyright © 2012. Sociedad Española de Cuidados Paliativos
Descargar PDF
Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos