La RBANS es una batería neuropsicológica breve que se ha mostrado sensible para la detección de trastorno cognitivo en patología degenerativa y no degenerativa. Ha sido traducida y adaptada a diversas lenguas y es ampliamente utilizada en otros países, pero no se ha publicado ninguna versión española.
El objetivo es realizar una traducción válida al español de la RBANS y obtener una versión adaptada a la población española.
Pacientes y métodosParticiparon 73 sujetos, 25 hombres, con una edad media de 54 años y escolaridad de 9,72, y 48 mujeres, con edad media de 53 y escolaridad 10,29. Se realizó una traducción mediante el método traducción-retrotraducción (con matices) y posteriormente se realizó un estudio descriptivo piloto en una muestra de población normal.
ResultadosEn la traducción y la adaptación de la batería neuropsicológica RBANS forma A (1998) se obtuvo un coeficiente de fiabilidad global con una alfa de Cronbach de 0,73. Se obtuvieron correlaciones positivas, estadísticamente significativas entre los índices.
ConclusionesLa versión traducida y adaptada al castellano se comporta de forma similar a la versión original.
RBANS is a short neuropsychological battery which has shown to be sensitive in detecting cognitive impairment in degenerative and non-degenerative diseases. It has been translated and adapted to different languages and is widely used in other countries, but no Spanish version has been published.
The objective was to make a valid translation of the RBANS to Spanish, and obtain a version adapted to the Spanish population.
Patients and methodsThe study included 73 subjects: 25 males with a mean age of 54 years and 9.72 years of education, and 48 females with a mean age of 53 years and 10.29 years of education. The battery was translated using the translation-back-translation method (with slight differences), followed by a descriptive pilot study in a sample of the normal population.
ResultsAn overall reliability coefficient with a Cronbach alpha of 0.73 was obtained in the translation and adaptation of the RBANS, Form A (1998). Statistically significant positive correlations between the indices were obtained.
ConclusionsThe version translated and adapted to Spanish performs similarly to the original version.
Es ampliamente aceptado que, para garantizar una evaluación esencialmente centrada en el rendimiento cognitivo con la menor contaminación posible de otros factores, es esencial disponer de datos normativos válidos y adaptados transculturalmente1, objetivo claramente expuesto en el extenso estudio español recientemente publicado: el proyecto Neuronorma2.
La exploración neuropsicológica (ENP) de las demencias puede alcanzar diferentes niveles de extensión y detalle según la complejidad de los instrumentos que se apliquen: escalas breves, escalas funcionales, baterías simples, baterías complejas y estudios ideográficos3. Para la ENP de la demencia, lo más aconsejable es utilizar una batería multidimensional con propiedades psicométricas que incluya pruebas sensibles para cada área cognitiva4. La ENP constituye un elemento central en el diagnóstico, la tipificación y el seguimiento evolutivo del deterioro cognitivo leve, la enfermedad de Alzheimer u otras demencias5,6. La batería RBANS7 constituye un método de evaluación neuropsicológica multidimensional que integra una serie de pruebas, con el objetivo de establecer patrones de rendimiento que caractericen determinadas lesiones o síndromes cerebrales. Se caracteriza por ser una batería simple, parecida a algunas ya existentes en nuestro país, como el Programa Integrado de Exploración Neuropsicológica-Test Barcelona5. Existen otras baterías breves, como la Mattis Dementia Ratting Scale8, el Cambridge Cognitive Examination, incluido en el Cambridge Mental Disorders of the Elderly Examination9, u otras más específicas para demencias, como la Alzheimer's Disease Asessment Scale10 o el Consortium to Establish a Registry for Alzheimer's Disease11. La RBANS presenta algunas ventajas, como su brevedad respecto a otras baterías y la disponibilidad de dos formas de evaluación paralelas (formas A y B), diseñadas para evitar el efecto aprendizaje. Su tiempo de administración es de 30 min, aproximadamente, y se administra de forma individual por neuropsicólogos entrenados en la aplicación de la prueba.
Evalúa 5 funciones, mediante 12 subtests: atención (repetición de dígitos y clave de números), lenguaje (denominación de dibujos y fluencia semántica), habilidad visuoespacial/constructiva (copia de la figura y orientación de líneas), memoria inmediata (aprendizaje de palabras y memoria de la historia) y memoria diferida (recuerdo de la lista, reconocimiento de palabras, recuerdo de la historia, recuerdo de la figura). La RBANS fue diseñada para ser administrada a adultos de entre 20 y 89 años.
En el estudio preliminar de validación de la batería RBANS12 se comparó a 20 pacientes con probable demencia tipo Alzheimer, 20 pacientes con enfermedad de Huntington y 40 controles. Los distintos grupos mostraron diferentes perfiles cognitivos. Se demostró que la RBANS es una prueba sensible para la detección y la caracterización de casos de demencia. La evaluación de la sensibilidad (capacidad discriminativa) y la utilidad clínica de la RBANS se basó en los datos recogidos de grupos clínicos con diferentes problemas neurológicos y psiquiátricos. El grupo clínico se compuso de 138 pacientes diagnosticados de EA, 49 con demencia vascular, 24 con demencia mixta, 15 con demencia por HIV, 19 con enfermedad de Huntington, 33 con enfermedad de Parkinson, 13 con depresión, 59 con esquizofrenia y 31 con traumatismo craneoencefálico.
Desde finales de los noventa hasta la fecha, se han publicado diferentes estudios respecto a la utilidad y a las propiedades psicométricas de la RBANS13-15 en relación tanto con el envejecimiento normal16 como con distintas patologías: esquizofrenia, otros trastornos psicóticos, demencias17 (enfermedad de Parkinson18 o traumatismo craneoencefálico19).
Se han realizado traducciones y adaptaciones de esta batería al japonés20, al ruso21 y al húngaro22, entre otras lenguas, pero no se ha publicado ninguna versión española de ella.
El objetivo del presente estudio es disponer de la batería en versión española, forma A, y obtener unos datos psicométricos preliminares en una muestra de población española. Se pretende obtener una muestra mínimamente representativa de distintos grupos de edad y escolaridad, aunque no será objeto de este trabajo preliminar el análisis de las influencias sociodemográficas.
Sujetos y métodosLa muestra se reclutó de forma consecutiva entre los acompañantes de los pacientes que acudían a la unidad de diagnóstico y tratamiento de las demencias del servicio de neurología del Hospital Universitari Mútua de Terrassa desde otros centros asistenciales y voluntarios de la población general. La difusión del proyecto se hizo de viva voz. La participación fue siempre voluntaria y no remunerada. Todos los sujetos fueron informados de la finalidad del estudio en términos comprensibles y se les solicitó su consentimiento verbal. Se reclutó a un total de 73 sujetos, que debieron cumplir los siguientes criterios.
Criterios de inclusión: a) sujetos residentes en España; b) aceptación de participación mediante consentimiento informado oral; c) edad entre 40 y 80 años; d) saber leer y escribir; e) presentar una audición, una visión y unas condiciones físicas adecuadas para poder realizar el test; f) puntuar en el MMSE23 igual o superior a 24, y g) presentar un buen estado funcional de acuerdo a los criterios de normalidad de la escala BDRS24.
Criterios de exclusión: a) padecer cualquier patología del SNC que afecte a la cognición y/o a las habilidades funcionales; b) historia de infecciones del SNC (meningitis, encefalitis, etc.); c) ausencia de historia presente o pasada de enfermedad psiquiátrica grave según criterios DSM IV; d) hipotiroidismo clínicamente significativo; e) alteraciones metabólicas conocidas; f) historial o presencia de abuso de alcohol u otras drogas en los 24 meses anteriores, y g) presencia de cualquier situación que, según el investigador principal, fuera motivo para no poder participar en el estudio.
Para obtener una traducción española satisfactoria y equivalente a la versión original se utilizó el método traducción-retrotraducción y sus diferentes etapas, complementado con metodología cualitativa25,26 en grupos de discusión, aportando matices en la lista de aprendizaje de palabras y en el subtest de reconocimiento:
Primeramente, se obtuvieron dos traducciones independientes, del inglés al español, realizadas por traductores bilingües (con lengua materna española) sin conocimientos de la batería RBANS. A continuación, se compararon las dos traducciones para obtener la primera versión consensuada (equipo investigador, formado por neuropsicólogos). Seguidamente, se hizo una evaluación y se plantearon sugerencias sobre la equivalencia conceptual y la naturalidad de la primera versión (dos investigadores externos al equipo investigador). Luego, se identificaron los ítems dudosos y se plantearon expresiones alternativas. Se reformularon algunos ítems para minimizar diferencias respecto a la versión original.
Se evaluaron los ítems/respuestas de equivalencia conceptual dudosa o expresiones poco naturales o incorrectas y se tomó las decisiones al respecto, para obtener la segunda versión consensuada (equipo investigador). Se obtuvo una retrotraducción, del español al inglés, por un traductor bilingüe (con lengua materna inglesa). Se compararon la retrotraducción y la versión original, considerando de forma consensuada los cambios semánticos. Se obtuvo la versión para la prueba piloto (equipo investigador). Se procedió a aplicar la prueba piloto para comprobar la viabilidad de la prueba. Finalmente, se obtuvo la versión española definitiva.
Para la adaptación de los subtests no verbales, únicamente se tradujeron las instrucciones de administración y los criterios de puntuación. Se mantuvo la forma original de la figura compleja, la orientación de líneas y la clave de números.
En el caso de pruebas verbales, como la lista de aprendizaje de palabras y la lista de reconocimiento, se consideraron factores como la frecuencia de las palabras, la imaginabilidad, la similitud fonémica y semántica, y la longitud de las palabras13. En algunos casos fue imposible cumplir todos los criterios de equivalencia y nos centramos en los criterios de frecuencia e imaginabilidad, ya que el equipo investigador, tras revisar la literatura, comprobó que eran los criterios más utilizados14-16, por lo que se antepusieron tales criterios psicolingüísticos a la equivalencia semántica. En el subtest de memoria de la historia, una historia lógica ubicada en Cleveland en el test original, se buscó una población en nuestro país que tuviera la misma proporción de habitantes respecto a Madrid que Cleveland (Ohio) en relación con Washington, tratando de mantener la equivalencia.
Los sujetos participantes fueron evaluados en una única sesión en la que se administró la versión española obtenida de la batería RBANS junto al MMSE23, test de cribado cognitivo internacionalmente utilizado. El estado funcional se evaluó mediante la escala de BDRS24.
Para el análisis de los datos, se empleó el paquete estadístico SPSS 11.0 para Windows. Se realizó un estudio descriptivo de las variables de la prueba. Las correlaciones entre los índices de las diferentes escalas se obtuvieron mediante una correlación paramétrica de Pearson. Como nivel de significación estadística se consideró una p<0,01. El análisis de fiabilidad se realizó a través del análisis de consistencia interna, mediante el índice alfa de Cronbach.
ResultadosSe obtuvo una traducción española de la batería RBANS con la metodología anteriormente explicada. La versión resultante se presenta en el anexo 1.
A título meramente informativo, en las tablas 1 y 2 se muestran los datos sociodemográficos descriptivos de la muestra, destacando una evidente mayor participación de mujeres, siendo de un 66%. Al atender a la edad y la escolaridad, cabe destacar una mayor participación entre sujetos de edades comprendidas entre los 50 y los 59 años, con escolaridad media y alta, y sujetos de 70 a 79 con la misma escolaridad, no siendo significativa la diferencia. Aunque sea mínimamente, todos los grupos de edad y escolaridad considerados quedaron representados.
En la traducción y adaptación de la batería neuropsicológica RBANS, se obtuvo un coeficiente de fiabilidad global del test con una alfa de Cronbach de 0,73.
Aunque todas las correlaciones fueron estadísticamente significativas (véase la tabla 3), las más consistentes (p>0,01) se obtuvieron, por un lado, entre el índice memoria inmediata y los siguientes: memoria diferida (0,68), atención (0,48) y capacidad visuoespacial (0.38). Por otro lado, entre el índice capacidad visuoespacial y los siguientes: atención (0,51) y memoria diferida (0,44).
Correlación de Pearson entre los distintos índices de la batería y con el MMSE
Índices | Memoria inmediata | Memoria diferida | Atención | Capacidad visuoespacial | Lenguaje | MMSE |
Memoria inmediata | 0,68a | 0,48a | 0,38a | 0,20 | 0,44a | |
Memoria diferida | 0,68a | 0,52 | 0,44a | 0,08 | 0.33a | |
Atención | 0,48a | 0,52 | 0,51a | 0,25 | 0,17 | |
Capacidad visuoespacial | 0,38a | 0,44a | 0,51a | 0,24 | 0,32a | |
Lenguaje | 0,20 | 0,08 | 0,25 | 0,24 | 0,17 | |
MMSE | 0,44a | 0,33a | 0,17 | 0,32a | 0,17 |
El lenguaje correlacionó a nivel de p<0,05 con el resto de índices, así como atención y memoria diferida.
A su vez, se encontró una correlación estadísticamente significativa (p>0,01) entre el MMSE y los siguientes índices: memoria inmediata (0,44), memoria diferida (0,33) y capacidad visuoespacial (0,32). Para el resto de los índices las correlaciones fueron significativas a nivel de 0,05 (tabla 3).
DiscusiónUna primera consideración se dirige a los matices de la traducción, ya que, como instrumento de valoración neuropsicológica que es, no puede ser literal, puesto que debe atender a las peculiaridades transculturales, como se ha expuesto anteriormente1,2. En distintas ocasiones, por tanto, se han debido adaptar los términos, a veces los conceptos, implicando variaciones de categoría semántica, en pos de criterios psicolingüísticos, como la frecuencia de uso y la imaginabilidad.
Una de las limitaciones del test, per se, es que, al tratarse de una batería breve, no evalúa todas las funciones cognitivas que pueden alterarse en pacientes con lesión cerebral focal o difusa. Nos encontramos ante la conocida disyuntiva de optar entre viabilidad de la extensión de la evaluación o su exhaustividad. Dependiendo del paciente que se debe estudiar, el neuropsicólogo tendrá que recurrir a la versatilidad de la ENP3 para valorar aquellas funciones que no contempla la batería, como son la orientación en persona, espacio y tiempo, las gnosias, praxias ideomotoras y las funciones ejecutivas, siendo estas últimas valoradas únicamente mediante el test de fluencia verbal semántica.
La fiabilidad del test, es decir, la exactitud con la que mide las variables que pretende medir, es buena, como ha demostrado el análisis de la consistencia interna, que permite afirmar que en el caso de la adaptación española de la RBANS es respetable, con una alfa de Cronbach de 0,73.
En la versión española se obtienen correlaciones significativas positivas entre los diferentes subtests, parecidas a las obtenidas en la versión original. Así, entre los índices de memoria inmediata y memoria diferida se obtiene una correlación de 0,63, siendo de 0,68 en la versión original. Del mismo modo, las correlaciones entre el índice de memoria inmediata y los de capacidad visuoespacial (0,38; versión original 0,28) y atención (0,48; versión original 0,40), o entre el índice de capacidad visuoespacial y los de atención (0,51; versión original 0,32) y memoria diferida (0,44; versión original 0,35), como se puede observar, muestran gran similitud con los valores de la versión original. En los casos en que se observan algunas diferencias son a favor de una mayor correlación en la versión española, mostrando un grado de covariación entre los distintos índices.
Con los resultados aquí obtenidos, se sostiene que la presente adaptación española de la batería RBANS muestra unas aceptables propiedades psicométricas, de consistencia interna global del test y correlaciones positivas significativas, por lo que puede considerarse un instrumento útil para valorar el estado cognitivo en población española.
Cabe destacar que estamos ante un estudio preliminar de traducción y adaptación de la batería RBANS al español. Actualmente, estamos realizando una ampliación de la normalización del instrumento y su normalización en personas mayores de 40 años, en la que poder analizar detalladamente, entre otras cosas, la influencia de distintas variables sociodemográficas. Asimismo creemos interesante obtener datos de validación a partir del estudio de la batería en sujetos con distinto grado de deterioro cognitivo.
Conflicto de interesesLos autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.
Al Dr. Adolf Tobeña Pallarés, miembro del programa de Doctorado en Psiquiatría, UAB, por el asesoramiento del trabajo.
A Noemí Cerulla, Noemí Calzado, Roser Clapés y Mònica González, por el trabajo de reclutamiento de la muestra.
Al Dr. Manuel de Gracia, de la Universitat de Girona, por el trabajo estadístico.