Realizar la adaptación transcultural de la escala Wisconsin Gait Scale (WGS) al castellano y comprobar las características de fiabilidad, validez y sensibilidad al cambio.
Material y métodoEstudio descriptivo transversal. Pacientes con ictus. Llevado a cabo entre septiembre 2017 y marzo 2019. Desarrollamos la versión española mediante la metodología traducción-retrotraducción, y valoramos la equivalencia cultural en los ítems problemáticos. La versión española de la WCS fue aplicada a 25 pacientes con Ictus, valorados en la Unidad de Análisis de movimiento del hospital. Todos fueron evaluados por dos evaluadores independientes, realizando posteriormente el análisis instrumentado de marcha mediante el Elite-System (BTS), SMART-System. Se comprobó la fiabilidad interobservador (coeficiente correlación intraclase), consistencia interna (alpha Cronbach), la validez mediante comprobación de su relación con parámetros espaciotemporales y la sensibilidad al cambio.
ResultadosTras la traducción-retrotraducción el comité determinó la equivalencia cultural con excepción de dos ítems, en los que existieron discrepancias, alcanzando el consenso para la versión final.
La fiabilidad interobservador presentó un coeficiente intraclase de 0,99 para el total y > 0,7 para cada ítem; comprobándose la consistencia interna con alpha Cronbach > 0,8; confirmando la validez del instrumento al demostrar la relación entre la WGS y los parámetros temporo-espaciales (p < 0,05); la sensibilidad al cambio se objetivó significativa al comparar los resultados de la escala al inicio y al mes (coeficiente de correlación 0,92).
ConclusiónLa versión española de la WGS es un instrumento culturalmente equivalente a la versión original, proporcionando un medio objetivo para documentar el análisis observacional de la marcha en pacientes post ictus por los equipos de rehabilitación.
We aimed to perform a cross-cultural adaptation of the Wisconsin Gait Scale (WGS) to Spanish and ensure its reliability, validity and sensitivity.
Material and methodA cross-sectional descriptive study was conducted in patients with stroke between September 2017 and March 2019. We developed the Spanish version through the translation-back-translation method, and reached a consensus on the problematic items.
The Spanish version of the WGS was applied in 25 post-stroke patients, assessed in the Hospital Movement Analysis Unit. All patients were evaluated by 2 independent evaluators, subsequently performing the instrumented gait analysis using the Elite System (BTS), SMART System. Interobserver confirmation (intraclass correlation coefficient), internal consistency (Cronbach's alpha), and validation were verified by checking their relationship with spatial and temporal parameters and sensitivity to change (Pearson's correlation).
ResultsAfter the translation-back-translation, the committee found cultural equivalence in all but 2 items and reached a consensus on the final version.
Interobserver reliability had an intraclass coefficient of 0.99 for the total score, and > 0.7 for each item; Cronbach's alpha was > 0.8; the validity between the WGS and the spatial and temporal parameters was significant (p < 0.05). Sensitivity to change was significant on comparison of the results of the scale at baseline and at 1 month (correlation coefficient 0.92).
ConclusionThe Spanish version of the WGS is a culturally equivalent instrument to the original version, providing an objective means to document observational analysis of gait in post-stroke patients by rehabilitation teams.
Artículo
Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado
Precio 19,34 €
Comprar ahora