metricas
covid
Buscar en
Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología
Toda la web
Inicio Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología Cómo lograr una colaboración óptima entre un intérprete y el logopeda o maes...
Información de la revista

Estadísticas

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

REVISIÓN
Cómo lograr una colaboración óptima entre un intérprete y el logopeda o maestro de audición y lenguaje en la escuela
How to achieve optimal collaboration between an interpreter and the speech therapist or hearing and language teacher in schools
Henriette W. Langdon
Departamento de Ciencias y Trastornos de la Comunicación. Universidad Estatal de California, California, Estados Unidos de América
Leído
102
Veces
se ha leído el artículo
51
Total PDF
51
Total HTML
Compartir estadísticas
 array:23 [
  "pii" => "S0214460320300899"
  "issn" => "02144603"
  "doi" => "10.1016/j.rlfa.2020.06.003"
  "estado" => "S300"
  "fechaPublicacion" => "2020-10-01"
  "aid" => "242"
  "copyright" => "Elsevier España, S.L.U. y Asociación Española de Logopedia, Foniatría y Audiología e Iberoamericana de Fonoaudiología"
  "copyrightAnyo" => "2020"
  "documento" => "article"
  "crossmark" => 1
  "subdocumento" => "rev"
  "cita" => "Rev Logop Fon Audiol. 2020;40:187-93"
  "abierto" => array:3 [
    "ES" => false
    "ES2" => false
    "LATM" => false
  ]
  "gratuito" => false
  "lecturas" => array:1 [
    "total" => 0
  ]
  "itemSiguiente" => array:18 [
    "pii" => "S0214460320300553"
    "issn" => "02144603"
    "doi" => "10.1016/j.rlfa.2020.05.001"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2020-10-01"
    "aid" => "224"
    "copyright" => "Elsevier España, S.L.U. y Asociación Española de Logopedia, Foniatría y Audiología e Iberoamericana de Fonoaudiología"
    "documento" => "article"
    "crossmark" => 1
    "subdocumento" => "rev"
    "cita" => "Rev Logop Fon Audiol. 2020;40:194-213"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => false
      "ES2" => false
      "LATM" => false
    ]
    "gratuito" => false
    "lecturas" => array:1 [
      "total" => 0
    ]
    "es" => array:13 [
      "idiomaDefecto" => true
      "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">ART&#205;CULO ESPECIAL</span>"
      "titulo" => "Pr&#225;cticas en logopedia infantil en entornos biling&#252;es y multiling&#252;es&#46; Recomendaciones basadas en la evidencia"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "tieneResumen" => array:2 [
        0 => "es"
        1 => "en"
      ]
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "194"
          "paginaFinal" => "213"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "Speech &#38; Language therapy practices with children growing up in bilingual and multilingual environments&#46; Evidence-based recommendations"
        ]
      ]
      "contieneResumen" => array:2 [
        "es" => true
        "en" => true
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "resumenGrafico" => array:2 [
        "original" => 0
        "multimedia" => array:7 [
          "identificador" => "fig0005"
          "etiqueta" => "Figura 1"
          "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA"
          "mostrarFloat" => true
          "mostrarDisplay" => false
          "figura" => array:1 [
            0 => array:4 [
              "imagen" => "gr1.jpeg"
              "Alto" => 2299
              "Ancho" => 2500
              "Tamanyo" => 552062
            ]
          ]
          "descripcion" => array:1 [
            "es" => "<p id="spar0050" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Checklist&#46;</span> Entrevista en entornos biling&#252;es&#46;</p>"
          ]
        ]
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Silvia Nieva, Barbara Conboy, Eva Aguilar-Mediavilla, Lidia Rodr&#237;guez"
          "autores" => array:4 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Silvia"
              "apellidos" => "Nieva"
            ]
            1 => array:2 [
              "nombre" => "Barbara"
              "apellidos" => "Conboy"
            ]
            2 => array:2 [
              "nombre" => "Eva"
              "apellidos" => "Aguilar-Mediavilla"
            ]
            3 => array:2 [
              "nombre" => "Lidia"
              "apellidos" => "Rodr&#237;guez"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0214460320300553?idApp=UINPBA00004N"
    "url" => "/02144603/0000004000000004/v1_202011191036/S0214460320300553/v1_202011191036/es/main.assets"
  ]
  "itemAnterior" => array:18 [
    "pii" => "S0214460320300887"
    "issn" => "02144603"
    "doi" => "10.1016/j.rlfa.2020.09.001"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2020-10-01"
    "aid" => "241"
    "copyright" => "Elsevier Espa&#241;a&#44; S&#46;L&#46;U&#46; y Asociaci&#243;n Espa&#241;ola de Logopedia&#44; Foniatr&#237;a y Audiolog&#237;a e Iberoamericana de Fonoaudiolog&#237;a"
    "documento" => "article"
    "crossmark" => 1
    "subdocumento" => "rev"
    "cita" => "Rev Logop Fon Audiol. 2020;40:178-86"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => false
      "ES2" => false
      "LATM" => false
    ]
    "gratuito" => false
    "lecturas" => array:1 [
      "total" => 0
    ]
    "es" => array:12 [
      "idiomaDefecto" => true
      "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Revisi&#243;n</span>"
      "titulo" => "El derecho humano de ser multiling&#252;e&#58; recomendaciones para logopedas"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "tieneResumen" => array:2 [
        0 => "es"
        1 => "en"
      ]
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "178"
          "paginaFinal" => "186"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "The human right to be multilingual&#58; Recommendations for speech and language therapists"
        ]
      ]
      "contieneResumen" => array:2 [
        "es" => true
        "en" => true
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Gabriela Simon-Cereijido, Barbara T&#46; Conboy, Donna Jackson-Maldonado"
          "autores" => array:3 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Gabriela"
              "apellidos" => "Simon-Cereijido"
            ]
            1 => array:2 [
              "nombre" => "Barbara T&#46;"
              "apellidos" => "Conboy"
            ]
            2 => array:2 [
              "nombre" => "Donna"
              "apellidos" => "Jackson-Maldonado"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0214460320300887?idApp=UINPBA00004N"
    "url" => "/02144603/0000004000000004/v1_202011191036/S0214460320300887/v1_202011191036/es/main.assets"
  ]
  "es" => array:18 [
    "idiomaDefecto" => true
    "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">REVISI&#211;N</span>"
    "titulo" => "C&#243;mo lograr una colaboraci&#243;n &#243;ptima entre un int&#233;rprete y el logopeda o maestro de audici&#243;n y lenguaje en la escuela"
    "tieneTextoCompleto" => true
    "paginas" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "paginaInicial" => "187"
        "paginaFinal" => "193"
      ]
    ]
    "autores" => array:1 [
      0 => array:3 [
        "autoresLista" => "Henriette W&#46; Langdon"
        "autores" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "nombre" => "Henriette W&#46;"
            "apellidos" => "Langdon"
            "email" => array:1 [
              0 => "Henriette.Langdon@sjsu.edu"
            ]
          ]
        ]
        "afiliaciones" => array:1 [
          0 => array:2 [
            "entidad" => "Departamento de Ciencias y Trastornos de la Comunicaci&#243;n&#46; Universidad Estatal de California&#44; California&#44; Estados Unidos de Am&#233;rica"
            "identificador" => "aff0005"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "titulosAlternativos" => array:1 [
      "en" => array:1 [
        "titulo" => "How to achieve optimal collaboration between an interpreter and the speech therapist or hearing and language teacher in schools"
      ]
    ]
    "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><span id="sec0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0025">Introducci&#243;n&#58; historia de la profesi&#243;n de int&#233;rprete de lenguas como profesi&#243;n</span><p id="par0005" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Seg&#250;n <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0030">Ethnologue &#40;2019&#41;</a>&#44; se pueden identificar 7&#44;111 lenguas diferentes&#46; Por tanto&#44; al tener que emigrar a otro pa&#237;s es frecuente que se tenga que aprender el idioma del pa&#237;s de destino&#46; Naturalmente&#44; hay excepciones en las cu&#225;les los inmigrantes ya hablan el idioma porque provienen de un pa&#237;s donde se habla esa misma lengua&#59; por ejemplo&#44; el venezolano que emigra a Espa&#241;a o el australiano que emigra al Reino Unido&#46; Tambi&#233;n es posible que la persona haya aprendido ese idioma como segunda lengua&#46; Sin embargo&#44; es com&#250;n que sea necesario utilizar los servicios de un int&#233;rprete para enlazar la comunicaci&#243;n de personas que no hablan el idioma del nuevo pa&#237;s de destino&#46; En Espa&#241;a&#44; la mayor&#237;a de los emigrantes provienen principalmente de Marruecos &#40;706&#44;210&#41;&#44; Rumania &#40;652&#44;321&#41;&#44; Ecuador &#40;420&#44;344&#41;&#44; Colombia &#40;350&#44;800&#41;&#44; Reino Unido &#40;308&#44;872&#41;&#44; Argentina &#40;254&#44;230&#41;&#44; Francia &#40;205&#44;634&#41;&#44; y Alemania &#40;202&#44;544&#41; &#40;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0025">Espa&#241;a&#58; Inmigraci&#243;n&#44; 2017</a>&#41;&#46; As&#237;&#44; m&#225;s de la mitad &#40;66&#37;&#41; de los inmigrantes en Espa&#241;a tiene lenguas familiares diferentes a los idiomas del pa&#237;s de destino&#46;</p><p id="par0010" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los servicios de un int&#233;rprete de lenguas han existido desde tiempos b&#237;blicos y&#44; por lo tanto&#44; no es posible cubrir toda la historia con detalle en el presente art&#237;culo&#46; Para m&#225;s informaci&#243;n sobre este tema&#44; el lector puede consultar las publicaciones de <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0010">Baigorri-Jal&#243;n &#40;2000&#41;</a>&#44; <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0015">Baranyai &#40;2011&#41;</a> y <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Langdon y Saenz &#40;2016&#41;</a>&#46; Pero la funci&#243;n de un int&#233;rprete no se volvi&#243; una profesi&#243;n hasta despu&#233;s del final de la Primera Guerra Mundial&#44; al tener lugar el tratado de Versalles en 1919&#46;</p><p id="par0015" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La mediaci&#243;n de un int&#233;rprete es necesaria para ayudar a la comunicaci&#243;n entre personas que no hablan la misma lengua y puede tener lugar en m&#250;ltiples contextos&#44; tales como conferencias internacionales o relaciones diplom&#225;ticas&#44; en el Juzgado&#44; o la prestaci&#243;n de servicios m&#233;dicos y p&#250;blicos&#46; Tambi&#233;n se utilizan en la comunidad para facilitar transacciones con el fin de obtener servicios sociales o educativos&#46; Todos estos requisitos se aplican tambi&#233;n a int&#233;rpretes de Lengua de Signos&#46; En la mayor&#237;a de los contextos mencionados existen par&#225;metros&#44; reglas y ex&#225;menes para acreditar la profesi&#243;n del int&#233;rprete por medio de certificados o diplomas&#46; Por ejemplo&#44; en California hay varias universidades que ofrecen formaci&#243;n para int&#233;rpretes jur&#237;dicos y centros m&#233;dicos&#44; as&#237; como para int&#233;rpretes de conferencias internacionales y diplom&#225;ticas&#59; de hecho&#44; es relevante el instituto ubicado en Monterey&#44; California&#46; Tambi&#233;n el Hunter College en Nueva York ofrece formaci&#243;n espec&#237;fica para int&#233;rpretes en el &#225;mbito jur&#237;dico y en centros m&#233;dicos&#46; La universidad de Georgetown&#44; en Washington&#44; ofrece formaci&#243;n para int&#233;rpretes de conferencias internacionales y diplom&#225;ticas&#46; El lector puede encontrar m&#225;s recursos en la p&#225;gina de Internet de <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0005">American Translators Association &#40;2019&#41;</a>&#46; Esta p&#225;gina tambi&#233;n menciona varios centros de formaci&#243;n en Espa&#241;a&#44; como las universidades de Granada&#44; Valencia y Madrid&#46; Con base en este marco&#44; se observa que existe formaci&#243;n para todo tipo de int&#233;rpretes&#44; si bien cada instituci&#243;n se enfoca en un &#225;rea de interpretaci&#243;n espec&#237;fica&#46; Sin embargo&#44; los servicios desempe&#241;ados por los int&#233;rpretes de lengua oral que trabajan en las escuelas no han sido formalizados&#46; Los int&#233;rpretes de lengua oral en la escuela hacen referencia a servicios para facilitar el di&#225;logo con padres de familias que hablan otra lengua y para evaluar o proveer de servicios especiales como logopedia&#44; o de aprendizaje para estudiantes biling&#252;es&#46; En algunos centros escolares en Espa&#241;a existen int&#233;rpretes en lengua de signos dentro del aula&#44; no obstante&#44; solo el trabajo de <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0075">Vargas Urpi &#40;2009&#41;</a> se refiere al proceso de interpretaci&#243;n desde el punto ling&#252;&#237;stico-cultural&#46; <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0075">Vargas Urpi &#40;2009&#41;</a> muestra el trabajo de interpretaci&#243;n que se lleva a cabo en las aulas escolares&#44; con ejemplos relativos a reuniones con padres de origen chino que se han radicado en Catalu&#241;a&#46; Los resultados de varios estudios en este campo que se repasan con mayor detalle en <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065">Saenz y Langdon &#40;2019&#41;</a> indican que&#44; en la mayor&#237;a de los casos&#44; estos int&#233;rpretes reciben entrenamiento individual que les ofrece el logopeda o maestro AL con el que trabajan&#46; As&#237;&#44; la mayor parte de los trabajos que se han llevado a cabo en los EEUU&#44; y algunos estudios similares en Canad&#225; y Australia&#44; muestran que en todos los casos los int&#233;rpretes que trabajan en las escuelas no tienen preparaci&#243;n espec&#237;fica para desempe&#241;ar su trabajo &#40;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065">Saenz y Langdon&#44; 2019</a>&#41;&#46;</p><p id="par0020" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Por tanto&#44; puede concluirse que no hay preparaci&#243;n formal para aquellas personas que trabajan como int&#233;rpretes en aulas escolares&#46; En estas situaciones&#44; casi cualquier persona que se presenta indicando que domina dos lenguas puede ejercer la funci&#243;n de int&#233;rprete&#46; Esto causa mucha confusi&#243;n y problemas&#46; <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Langdon y Saenz &#40;2016&#41;</a> cubren este dilema con detalle&#46; De este modo&#44; si no hay criterios establecidos y no existe una formaci&#243;n uniforme&#44; se corre el riesgo de no realizar el trabajo adecuadamente&#46; Para cubrir esta falta de informaci&#243;n&#44; <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Langdon y Saenz &#40;2016&#41;</a> describen un proceso que han dise&#241;ado para estos int&#233;rpretes y para las personas que utilizan sus servicios&#44; como logopedas&#44; maestros&#44; psic&#243;logos y otros profesionales que trabajan en las escuelas&#46; El proceso que describen y que se resume en este art&#237;culo est&#225; basado en m&#233;todos usados en la formaci&#243;n de int&#233;rpretes de lengua oral que trabajan en otras &#225;reas como los juzgados&#44; centros m&#233;dicos o en conferencias internacionales&#46; El proceso no tiene a&#250;n una base firme de evidencia cient&#237;fica&#44; si bien las autoras est&#225;n llevando a cabo algunas investigaciones para demostrar su validez&#46;</p><p id="par0025" class="elsevierStylePara elsevierViewall">En este art&#237;culo se cubrir&#225;n las siguientes &#225;reas&#58; 1&#41; Definiciones&#59; 2&#41; Caracter&#237;sticas y responsabilidades del int&#233;rprete&#59; 3&#41; Responsabilidades del logopeda o maestro de Audici&#243;n y Lenguaje &#40;AL&#41;&#59; 4&#41; C&#243;mo lograr un proceso adecuado dada la escasez de investigaciones sobre este tema en tres contextos diferentes&#58; a&#41; durante una entrevista con padres de un estudiante que parece tener problemas del habla y lenguaje&#59; b&#41; durante la evaluaci&#243;n del habla y lenguaje del estudiante y&#44; c&#41; durante el reporte de resultados&#46; El proceso se ilustrar&#225; con un caso&#44; el de Nadia&#44; una ni&#241;a de seis a&#241;os que acaba de emigrar de Rumania a Espa&#241;a y que parece tener problemas del habla y lenguaje&#46; En la parte final de este art&#237;culo se provee un resumen con ideas para formalizar este complicado proceso&#46;</p></span><span id="sec0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0030">El caso de Nadia</span><p id="par0030" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Nadia y su familia son de Bucarest&#44; Rumania&#44; y&#44; en el momento del estudio&#44; llevan casi un a&#241;o viviendo en Madrid&#46; Nadia tiene seis a&#241;os y est&#225; en primer curso de Educaci&#243;n Primaria&#46; Sus padres emigraron y se establecieron en Espa&#241;a porque ten&#237;an parientes en Madrid&#46; En los seis meses que ha estado en la escuela&#44; la maestra de Nadia ha notado que es distra&#237;da&#44; no pone atenci&#243;n cuando se le habla y solo completa su trabajo porque copia lo que hace una de sus compa&#241;eras&#46; Es obediente y sonr&#237;e&#44; le gusta jugar y tiene un grupo de amigas&#44; pero no hablan mucho entre ellas&#46; La maestra le pidi&#243; a la maestra de audici&#243;n y lenguaje de la escuela&#44; que interactuara con ellas&#46; La maestra de AL not&#243; que a Nadia le costaba m&#225;s trabajo comprender el discurso en comparaci&#243;n a otros ni&#241;os que provienen de pa&#237;ses extranjeros y que est&#225;n aprendiendo espa&#241;ol&#46; Pod&#237;a decir solo unas frases cortas como &#171;Ya me voy&#187;&#44; &#171;Quiero ir al ba&#241;o&#187;&#44; &#171;&#191;D&#243;nde est&#225; mi maestra&#63;&#187; y conoc&#237;a el nombre de varios objetos relacionados con la escuela&#46; La maestra tutora y la maestra de AL decidieron tener una reuni&#243;n con los padres de Nadia para ayudar a aclarar sus observaciones y preguntas&#46; Como los padres de Nadia solo hablan un poco de espa&#241;ol&#44; fue necesario colaborar con un int&#233;rprete de lenguas&#46; Por lo tanto&#44; solicitaron recursos al director de la escuela para contratar a un int&#233;rprete&#46;</p></span><span id="sec0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0035">Definiciones</span><p id="par0035" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Es importante tener en cuenta algunas definiciones cuando se va a contar con un int&#233;rprete o un traductor&#46; Un <span class="elsevierStyleItalic">int&#233;rprete</span> es una persona que transmite un mensaje oral de una lengua &#40;L1&#44; o primera lengua&#41; a otra lengua &#40;L2&#44; o segunda lengua&#41; y viceversa&#46; Un <span class="elsevierStyleItalic">traductor</span> hace lo mismo que un int&#233;rprete&#44; pero lo realiza por escrito&#46; La interpretaci&#243;n puede hacerse de manera <span class="elsevierStyleItalic">simult&#225;nea</span>&#44; en la que la conversi&#243;n del mensaje a L2 se hace al mismo tiempo que se recibe el mensaje en L1&#46; Este tipo de interpretaci&#243;n se lleva a cabo con mayor frecuencia durante conferencias o congresos internacionales&#46; Tambi&#233;n puede llevarse a cabo de manera <span class="elsevierStyleItalic">secuencial</span>&#44; donde el mensaje se transmite primero en L1 y despu&#233;s en L2&#46; Este es el m&#233;todo que se sigue en casos de interpretaci&#243;n que se llevan a cabo en el juzgado&#44; en cl&#237;nicas m&#233;dicas y hospitales&#44; as&#237; como en la comunidad &#40;oficinas y agencias de todo tipo&#41;&#46;</p></span><span id="sec0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0040">Caracter&#237;sticas y responsabilidades de un int&#233;rprete</span><p id="par0040" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Cuando se cuenta con un int&#233;rprete de lenguas&#44; se debe tener en cuenta sus caracter&#237;sticas y responsabilidades para que se cumpla el proceso de forma adecuada y justa&#46; En <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Langdon y Saenz &#40;2016&#41;</a> las autoras listan 14 caracter&#237;sticas que deber&#237;a poseer un int&#233;rprete para desempe&#241;ar un trabajo efectivo&#58; 1&#41; Alto nivel de competencia en las dos lenguas &#40;se sugiere que posean por lo menos la competencia a nivel descrito por el Foreign Service Institute Scale &#40;n&#46;d&#46;&#41;&#59; 2&#41; Habilidad de transmitir el mismo mensaje de una lengua a la otra&#44; es decir&#44; no siempre puede traducirse un mensaje palabra por palabra&#44; por lo que es necesario poder transmitir el mismo mensaje&#59; 3&#41; Habilidad de entender y ajustar el mensaje de acuerdo con el papel desempe&#241;ado y los conocimientos previos del locutor &#40;por ejemplo&#44; la manera de expresarse puede variar seg&#250;n las experiencias y expectativas de cada persona&#44; un padre de familia puede usar un vocabulario diferente al de un director de escuela o maestro&#44; una persona puede tener dificultad en expresar sus ideas de manera clara&#41;&#59; 4&#41; Habilidad de adaptarse a variaciones ling&#252;&#237;sticas que puedan ocurrir en ciertas comunidades&#44; as&#237; como tomar en consideraci&#243;n mensajes verbales y no verbales &#40;mirada&#44; gestos&#44; entonaci&#243;n de la voz&#41;&#59; 5&#41; Comprensi&#243;n de las culturas asociadas a las lenguas&#59; 6&#41; Conocimiento de los diferentes procedimientos que se llevan a cabo en un ambiente escolar inclusive el vocabulario espec&#237;fico que se usa en ese contexto&#59; 7&#41; Identificaci&#243;n de las funciones de un int&#233;rprete&#59; 8&#41; Capacidad de realizar interpretaciones exactas&#44; al mismo tiempo que mantiene una actitud neutra &#40;sin dar su propia opini&#243;n acerca de los temas discutidos&#41;&#59; 9&#41; Honradez en pedir aclaraci&#243;n en caso de que un mensaje prove&#237;do por cualquiera de los participantes no haya sido claro&#59; 10&#41; Interpretaci&#243;n de todo lo que diga &#40;bueno o malo&#41; cada uno de los participantes sin a&#241;adir&#44; sustituir o disminuir lo que se haya dicho&#59; 11&#41; Uso del &#171;yo&#187; &#40;primera persona del singular&#41; y no del &#171;&#233;l&#187; o &#171;ella dijo&#187; o &#171;la Sra&#46;&#187; o &#171;el Sr&#46;&#187;&#44; por ejemplo&#44; &#171;Tengo mucha preocupaci&#243;n en relaci&#243;n al habla de mi hijo&#187; y no &#171;La Sra&#46; H&#46; tiene mucha preocupaci&#243;n en relaci&#243;n al habla de su hijo&#187;&#59; 12&#41; Posesi&#243;n de cualidades como flexibilidad&#44; puntualidad y respeto en el mantenimiento de horarios y fechas l&#237;mite&#59; 13&#41; Mantenimiento de la confidencialidad de toda la informaci&#243;n compartida&#59; y 14&#41; Desarrollo continuo de conocimientos y de destrezas mediante talleres&#44; clases&#44; e investigaciones sobre la profesi&#243;n&#46;</p></span><span id="sec0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0045">Responsabilidades del logopeda&#47;maestro de AL</span><p id="par0045" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Langdon y Saenz &#40;2016&#41;</a> sugieren que el logopeda o maestro de AL participe en tres &#225;reas que incluyen la selecci&#243;n&#44; la formaci&#243;n y la supervisi&#243;n del int&#233;rprete&#46; Es importante que el logopeda o AL tome parte en la selecci&#243;n de int&#233;rpretes con los que va a trabajar para verificar que poseen las caracter&#237;sticas mencionadas en el p&#225;rrafo anterior&#46; El logopeda o maestro de AL es una de las principales personas que formar&#225; al interprete&#44; pues tendr&#225; que repasar con &#233;l&#47;ella el proceso de evaluaci&#243;n y calificaci&#243;n para servicios especiales en el &#225;rea del habla&#44; el lenguaje y la comunicaci&#243;n&#46; La intensidad de este entrenamiento depender&#225; del tipo de formaci&#243;n previa del int&#233;rprete&#46; Ser&#225; necesario dialogar y llegar a un acuerdo de c&#243;mo prepararse adecuadamente para el tipo de reuni&#243;n que va a llevarse a cabo&#44; ya sea con los padres del estudiante o con el estudiante&#46; No es justo pedirle a cualquier persona que hable las dos lenguas indicadas que desempe&#241;e el papel de int&#233;rprete en el &#250;ltimo minuto&#46; Saber dos lenguas no es un pasaporte inmediato para llamarse int&#233;rprete&#46; Finalmente&#44; el logopeda o maestro AL es el supervisor directo del int&#233;rprete&#44; y en &#250;ltima instancia es la persona responsable del proceso y del informe de los resultados en caso que se haya llevado a cabo una evaluaci&#243;n&#46;</p><p id="par0050" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Hay muchos casos en que es dif&#237;cil localizar a un int&#233;rprete que tenga competencia en las lenguas en las que habla una familia determinada&#44; y conozca bien sus culturas&#46; Existen agencias&#44; universidades&#44; iglesias o templos y a&#250;n centros m&#233;dicos que tienen una lista de int&#233;rpretes y traductores que son biling&#252;es en dos lenguas espec&#237;ficas&#46; En el caso de Nadia&#44; pudo localizarse a una int&#233;rprete biling&#252;e espa&#241;ol-rumano titulada en una universidad de Ruman&#237;a&#44; profesora de ling&#252;&#237;stica en una universidad de Madrid&#46;</p></span><span id="sec0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0050">Proceso de interpretaci&#243;n en el contexto escolar</span><p id="par0055" class="elsevierStylePara elsevierViewall">En el caso de que haya un estudiante que tiene dificultades con el habla y&#47;o el lenguaje&#44; el primer paso consiste en que el logopeda&#47;maestro AL y el maestro tutor deber&#225;n juntarse para hablar sobre el problema&#46; Si el problema es severo y debe llevarse a cabo una evaluaci&#243;n se obtendr&#225; el permiso de los padres para cumplir este paso &#40;Este es el proceso que debe seguirse por ley en los EE&#46; UU&#46;&#44; pero puede ser diferente en Espa&#241;a y otros pa&#237;ses&#41;&#46; Si el equipo &#40;logopeda&#47;maestro AL&#44; maestro y padres en este caso&#41; opina que el estudiante tiene problemas del habla y&#47;o del lenguaje ser&#225; necesario hacerle ex&#225;menes en las dos lenguas&#46; De no hacerlo as&#237;&#44; el trabajo no resulta completo&#46; Una analog&#237;a que permite ver la necesidad de evaluar las dos lenguas ser&#237;a la de medir la audici&#243;n solo en un o&#237;do o medir la visi&#243;n de un solo ojo&#46; Uno de los problemas es que en la mayor&#237;a de los casos hay escasas pruebas de habla y lenguaje en las diferentes lenguas que hablan los estudiantes reci&#233;n llegados a un pa&#237;s&#44; excepto en ingl&#233;s y espa&#241;ol&#46; Esto ocurre no solo en Espa&#241;a o en EE&#46; UU&#46;&#44; sino en todo el mundo&#46;</p><p id="par0060" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Existen unas cuantas pruebas en varias lenguas&#44; pero han sido validadas para ni&#241;os monoling&#252;es&#44; por tanto&#44; tienen que usarse con precauci&#243;n&#46; La lista de pruebas en varias lenguas propuesta por <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0050">McLeod y Verdon &#40;2014&#41;</a> es muy &#250;til&#46; Nadia habla rumano y las autoras nombran una prueba del habla y lenguaje en rumano que podr&#225; usarse para evaluar su competencia comunicativa en rumano&#46;</p><p id="par0065" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Para que se lleve a cabo adecuadamente el proceso en el caso concreto de Nadia&#44; el equipo compuesto por la maestra tutora&#44; la maestra de audici&#243;n y lenguaje y los padres tendr&#225;n que reunirse para discutir el caso de Nadia&#46; Como los padres no hablan el espa&#241;ol muy bien&#44; se tiene que involucrar a un int&#233;rprete que hable espa&#241;ol y rumano en tres sesiones diferentes&#46; Durante la Sesi&#243;n Informativa &#40;1&#41;&#44; habr&#225; una reuni&#243;n con los padres sobre lo que se observa en la escuela&#44; al mismo tiempo que se les pedir&#225; que aporten sus observaciones&#46; El int&#233;rprete estar&#225; involucrado en una segunda Sesi&#243;n la de Evaluaci&#243;n &#40;2&#41; una vez que se lleve a cabo la Sesi&#243;n Informativa &#40;1&#41;&#46; La maestra de audici&#243;n y lenguaje tendr&#225; que pasarle a Nadia&#44; unas pruebas en espa&#241;ol y en rumano mediante la intervenci&#243;n del int&#233;rprete para evaluar su competencia general de lenguaje&#46; Finalmente&#44; el equipo tendr&#225; que reunirse una vez m&#225;s para repasar los resultados de las evaluaciones y formar planes de intervenci&#243;n o Sesi&#243;n Para Compartir Resultados &#40;3&#41;&#46; Para facilitar el proceso&#44; <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Langdon y Saenz &#40;2016&#41;</a> proponen que se sigan tres pasos para cada una de las tres sesiones mencionadas<span class="elsevierStyleItalic">&#58; briefing&#44; interaction&#44; debriefing</span> &#40;BDI&#41;&#46; O sea&#44; para cada una de las sesiones es necesario un tiempo de preparaci&#243;n &#40;briefing&#41;&#44; la sesi&#243;n misma &#40;<span class="elsevierStyleItalic">interaction</span>&#41; y luego un tiempo para discutir lo que haya ocurrido durante la sesi&#243;n &#40;<span class="elsevierStyleItalic">debriefing</span>&#41;&#46;</p><span id="sec0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0055"><span class="elsevierStyleItalic">Briefing&#44; Interaction&#44; Debriefing</span> para la sesi&#243;n informativa &#40;1&#41;</span><p id="par0070" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Para estar bien preparados&#44; el logopeda o el maestro de AL y el int&#233;rprete deben juntarse antes de que se lleve a cabo la Sesi&#243;n Informativa&#46; Para lograr mejores resultados&#44; se recomienda que el logopeda&#47;maestro AL se exprese de manera clara para que le sea m&#225;s f&#225;cil al int&#233;rprete traducir lo que haya dicho&#46; Lo mismo se les pedir&#225; a los participantes&#44; esto es&#44; que hagan pausas para asegurarse de que el int&#233;rprete pueda captar lo que dicen&#46; A veces&#44; el int&#233;rprete deber&#225; interrumpir a la persona para que hable m&#225;s despacio o pedirle que abrevie lo que vaya a decir para darle tiempo a traducir lo que haya dicho con mayor fidelidad&#46; Para facilitar su labor&#44; el int&#233;rprete puede tomar apuntes ya que lo m&#225;s importante es que no se pierda el sentido de lo que se haya expresado&#46; La interpretaci&#243;n se facilitar&#225; si no se usan demasiadas expresiones idiom&#225;ticas&#44; que son dif&#237;ciles de traducir&#44; y si se define previamente el vocabulario espec&#237;fico de la profesi&#243;n&#46; Si el logopeda&#47;maestro AL usa una expresi&#243;n como <span class="elsevierStyleItalic">lenguaje receptivo</span>&#44; es importante aportar una definici&#243;n&#46; Por ejemplo&#44; puede decirse &#171;lenguaje <span class="elsevierStyleItalic">receptivo</span> o sea lo que el estudiante puede entender cuando se le habla&#187;&#46; El int&#233;rprete no es la persona responsable de explicar lo que dice el logopeda&#47;maestro AL&#44; sino de transmitir el mismo mensaje en la otra lengua&#46; Tambi&#233;n es importante recordarles a todos los participantes que se fijen en la persona con la que est&#225;n dialogando y no en el int&#233;rprete&#46; Muchas veces los participantes fijan la mirada en el int&#233;rprete en vez de en la persona a quien est&#225;n dirigiendo su comentario&#44; o a veces no fijan la mirada en nadie por razones de &#237;ndole cultural &#40;como signo de respeto&#44; por ejemplo&#41;&#46;</p></span><span id="sec0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0060">Briefing</span><p id="par0075" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La maestra AL y la int&#233;rprete se reunieron un d&#237;a antes de la reuni&#243;n con los padres de Nadia&#46; La maestra AL le present&#243; el caso de Nadia a la int&#233;rprete&#46; Repasaron el plan que iban a seguir durante la entrevista que fue el siguiente&#58; 1&#41; Presentaci&#243;n de los participantes&#59; 2&#41; Explicaci&#243;n del prop&#243;sito de la reuni&#243;n&#59; 3&#41; Preguntas a los padres sobre su hija&#44; por ejemplo&#44; su salud y desarrollo general&#44; su rendimiento escolar&#44; su ajuste a una lengua y una cultura nuevas&#44; sus preocupaciones y la manera en que la escuela podr&#237;a ayudarles&#46; Adem&#225;s&#44; repasaron el m&#233;todo de interpretaci&#243;n &#40;en este caso consecutivo&#41;&#44; la necesidad de recordarles a los participantes que expresen sus ideas usando oraciones cortas&#46; Tambi&#233;n&#44; se habl&#243; de que la int&#233;rprete no deje de animar a los participantes a que pidan aclaraci&#243;n de lo que se diga&#44; y que se use el &#171;yo&#187; en vez de &#171;el Sr&#46; o la Sra&#46; dice&#8230;&#187; al traducir un mensaje&#46; Para facilitar el contacto visual entre los participantes planearon usar una mesa redonda&#46;</p></span><span id="sec0045" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0065">Interaction</span><p id="par0080" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Durante la reuni&#243;n la maestra AL y la maestra tutora de Nadia se enteraron a partir de los padres de que Nadia hab&#237;a tenido muchos problemas para aprender a hablar en rumano&#46; Cuando ten&#237;a uno y dos a&#241;os hab&#237;a tenido muchas infecciones de o&#237;do&#44; as&#237; como muchos resfriados&#46; Todo mejor&#243; cuando la operaron de las anginas y las am&#237;gdalas a los 3 a&#241;os de edad&#46; Los padres de Nadia informaron de que solo empez&#243; a usar oraciones m&#225;s claras cuando la familia emigr&#243; de Rumania a Espa&#241;a&#44; a los cinco a&#241;os&#46; Recientemente le hicieron una prueba audiol&#243;gica y todo sali&#243; normal&#46; No obstante&#44; a veces sus padres todav&#237;a tienen dificultades para entender lo que dice&#44; lo que provoca a Nadia frustraci&#243;n y lloros&#46; Los padres no informaron previamente a la maestra pues pensaban que a pesar de todo Nadia iba a aprender el espa&#241;ol como los otros ni&#241;os&#46; En este momento se han dado cuenta de que no ha progresado tanto como su hermano mayor que tiene 8 a&#241;os y ya domina el espa&#241;ol bastante bien&#46; Su hermano tambi&#233;n est&#225; aprendiendo a leer y a escribir en espa&#241;ol sin dificultad&#46; El equipo decidi&#243; que ser&#237;a muy importante hacerle una evaluaci&#243;n del habla y del lenguaje y los padres lo recibieron positivamente&#46; Se encuentran varias referencias en el campo del desarrollo del habla y del lenguaje donde los autores indican que&#44; si el ni&#241;o ha tenido problemas para aprender su lengua materna&#44; va a resultar m&#225;s complejo aprender una segunda lengua con facilidad &#40;<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0070">Kohnert&#44; 2013&#59; Langdon&#44; 2008&#59; Paradis&#44; Genesee y Crago&#44; 2011</a>&#44; entre otros&#41;&#46; Los padres de Nadia nunca hab&#237;an pensado que le pod&#237;an haber facilitado terapia de habla y lenguaje en su pa&#237;s&#44; Rumania&#46; Es m&#225;s&#44; hab&#237;an compartido su preocupaci&#243;n con el pediatra y maestros de Nadia y todos hab&#237;an dicho que con el tiempo iba a dominar su lengua&#46; Despu&#233;s de la reuni&#243;n&#44; los padres firmaron los diferentes formularios de consentimiento para llevar a cabo la evaluaci&#243;n&#46;</p></span><span id="sec0050" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0070">Debriefing</span><p id="par0085" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La maestra AL y la int&#233;rprete repasaron lo ocurrido durante la sesi&#243;n&#46; Estuvieron de acuerdo en que el proceso se llev&#243; a cabo seg&#250;n lo que esperaban&#44; y en que los padres entendieron lo que les dijo tanto la maestra AL como la maestra tutora&#46; El haber tenido un plan ayud&#243; a que el proceso se llevar&#225; a cabo con &#233;xito&#46; Usaron el tiempo que quedaba para planear la sesi&#243;n de evaluaci&#243;n&#46; Fue muy importante discutir que la int&#233;rprete iba a tomar el papel de examinadora porque ten&#237;an una prueba en rumano disponible&#46; Sin embargo&#44; la maestra AL permanecer&#237;a en la sesi&#243;n para hacer observaciones sobre la interacci&#243;n&#44; la manera en que responde Nadia y su conducta&#46; Para facilitar las cosas&#44; todav&#237;a hubo unos minutos para que la int&#233;rprete conociera a Nadia e informarla que iban a hacerle las dos unas pruebas la semana siguiente&#46;</p></span><span id="sec0055" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0075">Briefing&#44; Interaction&#44; Debriefing para la evaluaci&#243;n &#40;2&#41;</span><span id="sec0060" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0080">Briefing</span><p id="par0090" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Al final de la sesi&#243;n inicial con los padres&#44; la maestra AL y la int&#233;rprete hicieron planes para la evaluaci&#243;n del habla y el lenguaje que iban a hacerle a Nadia&#46; La maestra AL evaluar&#237;a a Nadia en espa&#241;ol un d&#237;a y la int&#233;rprete har&#237;a la evaluaci&#243;n en rumano dos d&#237;as despu&#233;s&#46; De esta manera Nadia no sentir&#237;a la presi&#243;n de realizar dos pruebas de lenguaje en dos lenguas durante el mismo d&#237;a&#46;</p><p id="par0095" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La maestra AL se puso de acuerdo en que iba a conversar con Nadia para observar c&#243;mo entend&#237;a y respond&#237;a a las preguntas y comentarios en espa&#241;ol&#46; La sesi&#243;n ser&#237;a grabada y transcrita como muestra de lenguaje&#46; Para llevar a cabo la prueba de una manera m&#225;s natural&#44; se le pidi&#243; a Nadia que invitara a su mejor amiga&#44; as&#237; se sentir&#237;a m&#225;s a gusto conversando&#46; Despu&#233;s&#44; la maestra AL le pasar&#237;a la versi&#243;n corta de la <span class="elsevierStyleItalic">Bater&#237;a de Lenguaje Objetiva Criterial &#40;BLOC-Screening&#41;</span> &#40;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0060">Puyuelo&#44; Renom&#44; Solanas y Wiig&#44; 2002</a>&#41; para obtener una idea general de su nivel de lenguaje en espa&#241;ol&#46; Esta versi&#243;n del test consta de 118 &#237;tems para valorar la morfolog&#237;a&#44; la sem&#225;ntica&#44; la sintaxis y la pragm&#225;tica en ni&#241;os de 5 a 10 a&#241;os&#46; El prop&#243;sito de la prueba es obtener una l&#237;nea base y hacer un plan de intervenci&#243;n&#46;</p><p id="par0100" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El plan para la evaluaci&#243;n en rumano realizada por la maestra AL fue de conversar con Nadia para tener una impresi&#243;n general de su competencia ling&#252;&#237;stica&#46; Tratar&#237;a de dialogar sobre temas favoritos de Nadia y tambi&#233;n le pedir&#237;a que le contara un cuento&#46; En caso de que Nadia no pudiera contar un cuento&#44; la int&#233;rprete le contar&#237;a uno y le pedir&#237;a que se lo volviera a contar &#40;<span class="elsevierStyleItalic">retelling</span>&#41;&#46; Adem&#225;s&#44; le pasar&#237;a una prueba del habla y lenguaje en rumano <span class="elsevierStyleItalic">Evaluarea Limbajului&#58; Probe de Screening Educa&#355;ional</span> &#91;<span class="elsevierStyleItalic">Evaluation of Language</span>&#93; &#40;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0020">Dumitrana&#44; 2009</a>&#41; que encontr&#243; la maestra de AL al buscar pruebas en rumano&#46; Esta prueba en concreto se aplica a ni&#241;os de tres a siete a&#241;os &#40;McLeod yVerdon&#44; 2014&#41;&#46; La int&#233;rprete ya conoc&#237;a la prueba porque hab&#237;a colaborado con la autora en algunas investigaciones ling&#252;&#237;sticas en su pa&#237;s natal y contaba con una copia en su biblioteca&#46; Sin embargo&#44; como la maestra de AL no conoc&#237;a la prueba quedaron 30 minutos antes de la evaluaci&#243;n para repasar su contenido&#46;</p></span><span id="sec0065" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0085">Interaction</span><p id="par0105" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">En espa&#241;ol</span>&#58; La maestra de AL tuvo oportunidad de evaluar a Nadia primero en espa&#241;ol&#46; Una de las cosas de las que se dio cuenta es que muchas veces Nadia parec&#237;a que no pod&#237;a entender lo que se le dec&#237;a y no ten&#237;a el vocabulario o la sintaxis necesarias para contestar m&#225;s que con unas cuantas palabras a la vez&#46; Solo pudo contestar de 3 a 4 &#237;tems de cada una de las cuatro partes del BLOC&#46; En varias ocasiones la maestra de AL tuvo que repetirle la pregunta&#44; aunque hab&#237;a l&#225;minas para ayudarle en la comprensi&#243;n&#46; Adem&#225;s&#44; Nadia tardaba mucho en contestar&#46; Este patr&#243;n de respuesta es habitual en alguien que est&#225; aprendiendo una nueva lengua&#44; pero en su caso resultaba excesivo&#46; Por lo general us&#243; solo de 2 a 3 palabras a la vez para expresar una idea y&#44; generalmente&#44; pod&#237;a pronunciar todas las consonantes claramente&#44; aunque mostraba esfuerzo al pronunciar palabras de m&#225;s de dos s&#237;labas&#46; En varias ocasiones enunci&#243; las s&#237;labas en orden incorrecto &#40;por ejemplo&#44; dec&#237;a &#171;manaza&#187; en vez de &#171;manzana&#187; y &#171;p&#225;rajo&#187; en vez de &#171;p&#225;jaro&#187;&#41;&#46;</p><p id="par0110" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">En rumano&#58;</span> Despu&#233;s de haber hablado sobre el contenido de la prueba en rumano&#44; la maestra de AL le pidi&#243; a la int&#233;rprete que le permitiera tener una copia del protocolo de la prueba para poder seguir el orden de la sesi&#243;n con mayor facilidad&#46; Asimismo&#44; le pidi&#243; a la int&#233;rprete que tomara notas de todas las respuestas&#44; aunque fueran correctas y le record&#243; que ella iba a estar presente durante la interacci&#243;n con el fin de apuntar la manera en que respond&#237;a Nadia&#44; as&#237; como para valorar su atenci&#243;n y concentraci&#243;n&#46; Tambi&#233;n las dos se pusieron de acuerdo de que&#44; si algo no quedaba claro&#44; interrumpir&#237;an la sesi&#243;n para aclarar cualquier duda&#46; La maestra de AL le recomend&#243; a la int&#233;rprete que grabara su conversaci&#243;n con Nadia para poder transcribirla con mayor facilidad&#46;</p></span><span id="sec0070" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0090">Debriefing</span><p id="par0115" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Despu&#233;s de terminar las pruebas en rumano&#44; la int&#233;rprete dedic&#243; una hora para transcribir la muestra de lenguaje y traducir ciertas partes para explicarle a la maestra de AL en espa&#241;ol las respuestas de Nadia&#46; Las dos examinadoras quedaron de acuerdo en que Nadia puso mucho empe&#241;o en las tareas que se le asignaron&#46; Sin embargo&#44; le cost&#243; mucho trabajo el entender las instrucciones o comentarios tanto en rumano como en espa&#241;ol&#44; pero con menor frecuencia en rumano&#46; Nadia us&#243; frases ligeramente m&#225;s largas en rumano&#44; pero muchas de estas frases resultaron incorrectas&#44; pues conten&#237;an muchos errores de morfolog&#237;a&#44; que es un poco m&#225;s compleja en esa lengua en comparaci&#243;n con el espa&#241;ol&#46; Por ejemplo&#44; en rumano hay tres g&#233;neros para sustantivos y Nadia no los us&#243; correctamente y tambi&#233;n cometi&#243; muchos errores en la conjugaci&#243;n de verbos tanto regulares como irregulares&#46; El habla fue inteligible&#44; aunque requer&#237;a esfuerzo por parte del interlocutor para interpretar el mensaje&#46; Su elocuci&#243;n fue mejor cuando habl&#243; de sus experiencias&#44; pero recontar el cuento le result&#243; dif&#237;cil&#46; Para resumir&#44; la impresi&#243;n de la int&#233;rprete fue que Nadia no se comunicaba como otros ni&#241;os de su edad en rumano y las dos examinadoras llegaron a la conclusi&#243;n de que por esa raz&#243;n su progreso en aprender espa&#241;ol hab&#237;a sido m&#225;s lento&#46;</p><p id="par0120" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El curso de la sesi&#243;n se llev&#243; a cabo con &#233;xito&#46; Mediante la colaboraci&#243;n de la maestra de AL y la int&#233;rprete se pudo comprender mejor el porqu&#233; del problema de Nadia&#46; La maestra tutora se reuni&#243; brevemente con las examinadoras e hicieron planes para escribir objetivos de intervenci&#243;n espec&#237;ficos para Nadia&#46; Los objetivos fueron tanto para desarrollar la comprensi&#243;n como la expresi&#243;n de lenguaje en espa&#241;ol&#46; Por otro lado&#44; propusieron ideas para los padres sobre c&#243;mo ellos podr&#237;an ayudarla en casa&#46; Discutieron el hecho que era importante recordarles&#44; tanto a los padres como a todos los que estaban presentes&#44; que el biling&#252;ismo no era lo que hab&#237;a causado el problema&#44; sino que Nadia no ten&#237;a una base suficiente del habla y lenguaje en su lengua materna para poder aprender otra con mayor facilidad&#46; Pero eso no quer&#237;a decir que no podr&#237;a volverse una persona competente biling&#252;e en el futuro&#46;</p></span></span><span id="sec0075" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0095">Briefing&#44; Interaction&#44; Debriefing para la devoluci&#243;n de los resultados &#40;3&#41;</span><p id="par0125" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Para la sesi&#243;n final en la que se compartieron los resultados&#44; se siguieron los mismos pasos descritos para las sesiones anteriores de <span class="elsevierStyleItalic">briefing&#44; interaction y debriefing</span>&#46; Los padres se sintieron satisfechos con los resultados y los objetivos que se hab&#237;an propuesto&#46; Indicaron que seguir&#237;an habl&#225;ndole en rumano a Nadia en casa e iban a poner m&#225;s cuidado en modelar formas gramaticales correctas&#46; Por otro lado&#44; la familia ten&#237;a planes para viajar por lo menos una vez al a&#241;o a visitar a parientes en Bucarest&#44; as&#237; que Nadia seguir&#237;a teniendo contacto con la lengua y la cultura&#46; La maestra tutora de Nadia iba a seguir estrategias m&#225;s rigurosas y a asegurarse que Nadia estaba entendiendo lo que estaba escuchando y lo que ten&#237;a que hacer&#46; Como la maestra tutora iba a tener a una estudiante de pr&#225;cticas ayud&#225;ndola en el aula&#44; Nadia podr&#237;a recibir m&#225;s atenci&#243;n&#46;</p></span></span><span id="sec0080" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0100">Puntos importantes sobre la colaboraci&#243;n de un int&#233;rprete y un logopeda&#47;maestro de AL</span><p id="par0130" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El papel de un int&#233;rprete que colabora con un logopeda o maestro de AL en la escuela no es f&#225;cil&#46; Muchas veces se cree que si se habla dos lenguas es suficiente para ser int&#233;rprete o traductor&#46; Como se explic&#243; en este breve art&#237;culo&#44; su papel es complicado&#46; No solo tiene que saber c&#243;mo transmitir informaci&#243;n de una lengua a la otra&#44; sino que tiene que trabajar con personas de distintas edades y capacidades&#46; En su papel como ayudante para evaluar el habla y el lenguaje del ni&#241;o adopta&#44; hasta cierto punto&#44; la funci&#243;n del logopeda&#47;maestro AL y eso requiere de preparaci&#243;n&#46; No se cuidado suficientemente este aspecto&#46; Actualmente no existen muchas pruebas de habla y lenguaje en diferentes lenguas y no deben de traducirse pruebas de habla y lenguaje de una lengua a otra&#44; pues pierden su validez&#46;</p><p id="par0135" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Sin embargo&#44; hay m&#233;todos para evaluar a ni&#241;os biling&#252;es sin pruebas espec&#237;ficas&#44; con otras estrategias&#44; as&#237; como muestras de lenguaje&#44; cuestionarios para padres y adaptaci&#243;n de pruebas de lenguaje &#40;por ejemplo&#44; valorar si el ni&#241;o puede seguir instrucciones y de qu&#233; tipo&#44; c&#243;mo nombra varios dibujos siempre y cuando no influya la experiencia y&#47;o cultura&#41;&#46; El lector que est&#233; interesado&#44; puede recurrir a <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Langdon y Saenz &#40;2016&#41;</a> para m&#225;s detalles&#44; as&#237; como <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0045">McLeod&#44; Verdon&#44; Baker y Ball &#40;2017&#41;</a>&#46; Todos aquellos logopedas o maestros de AL y profesionales que trabajan con ni&#241;os biling&#252;es deben considerar que el trabajo lleva mucho tiempo&#46; Tambi&#233;n es importante que se mantengan los esfuerzos para darles formaci&#243;n a estos profesionales con el fin otorgarles la titulaci&#243;n y remuneraci&#243;n que se merecen&#46;</p></span><span id="sec0085" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0105">Financiaci&#243;n</span><p id="par0140" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Este trabajo no ha recibido ayudas espec&#237;ficas provenientes de agencias del sector p&#250;blico&#44; sector comercial o entidades sin &#225;nimo de lucro&#46;</p></span><span id="sec0090" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0110">Conflicto de intereses</span><p id="par0155" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los autores declaran no tener ning&#250;n conflicto de intereses&#46;</p></span></span>"
    "textoCompletoSecciones" => array:1 [
      "secciones" => array:15 [
        0 => array:3 [
          "identificador" => "xres1415830"
          "titulo" => "Resumen"
          "secciones" => array:1 [
            0 => array:1 [
              "identificador" => "abst0005"
            ]
          ]
        ]
        1 => array:2 [
          "identificador" => "xpalclavsec1295657"
          "titulo" => "Palabras clave"
        ]
        2 => array:3 [
          "identificador" => "xres1415831"
          "titulo" => "Abstract"
          "secciones" => array:1 [
            0 => array:1 [
              "identificador" => "abst0010"
            ]
          ]
        ]
        3 => array:2 [
          "identificador" => "xpalclavsec1295656"
          "titulo" => "Keywords"
        ]
        4 => array:2 [
          "identificador" => "sec0005"
          "titulo" => "Introducci&#243;n&#58; historia de la profesi&#243;n de int&#233;rprete de lenguas como profesi&#243;n"
        ]
        5 => array:2 [
          "identificador" => "sec0010"
          "titulo" => "El caso de Nadia"
        ]
        6 => array:2 [
          "identificador" => "sec0015"
          "titulo" => "Definiciones"
        ]
        7 => array:2 [
          "identificador" => "sec0020"
          "titulo" => "Caracter&#237;sticas y responsabilidades de un int&#233;rprete"
        ]
        8 => array:2 [
          "identificador" => "sec0025"
          "titulo" => "Responsabilidades del logopeda&#47;maestro de AL"
        ]
        9 => array:3 [
          "identificador" => "sec0030"
          "titulo" => "Proceso de interpretaci&#243;n en el contexto escolar"
          "secciones" => array:6 [
            0 => array:2 [
              "identificador" => "sec0035"
              "titulo" => "Briefing&#44; Interaction&#44; Debriefing para la sesi&#243;n informativa &#40;1&#41;"
            ]
            1 => array:2 [
              "identificador" => "sec0040"
              "titulo" => "Briefing"
            ]
            2 => array:2 [
              "identificador" => "sec0045"
              "titulo" => "Interaction"
            ]
            3 => array:2 [
              "identificador" => "sec0050"
              "titulo" => "Debriefing"
            ]
            4 => array:3 [
              "identificador" => "sec0055"
              "titulo" => "Briefing&#44; Interaction&#44; Debriefing para la evaluaci&#243;n &#40;2&#41;"
              "secciones" => array:3 [
                0 => array:2 [
                  "identificador" => "sec0060"
                  "titulo" => "Briefing"
                ]
                1 => array:2 [
                  "identificador" => "sec0065"
                  "titulo" => "Interaction"
                ]
                2 => array:2 [
                  "identificador" => "sec0070"
                  "titulo" => "Debriefing"
                ]
              ]
            ]
            5 => array:2 [
              "identificador" => "sec0075"
              "titulo" => "Briefing&#44; Interaction&#44; Debriefing para la devoluci&#243;n de los resultados &#40;3&#41;"
            ]
          ]
        ]
        10 => array:2 [
          "identificador" => "sec0080"
          "titulo" => "Puntos importantes sobre la colaboraci&#243;n de un int&#233;rprete y un logopeda&#47;maestro de AL"
        ]
        11 => array:2 [
          "identificador" => "sec0085"
          "titulo" => "Financiaci&#243;n"
        ]
        12 => array:2 [
          "identificador" => "sec0090"
          "titulo" => "Conflicto de intereses"
        ]
        13 => array:2 [
          "identificador" => "xack493431"
          "titulo" => "Agradecimientos"
        ]
        14 => array:1 [
          "titulo" => "Bibliograf&#237;a"
        ]
      ]
    ]
    "pdfFichero" => "main.pdf"
    "tienePdf" => true
    "fechaRecibido" => "2019-11-25"
    "fechaAceptado" => "2020-06-05"
    "PalabrasClave" => array:2 [
      "es" => array:1 [
        0 => array:4 [
          "clase" => "keyword"
          "titulo" => "Palabras clave"
          "identificador" => "xpalclavsec1295657"
          "palabras" => array:6 [
            0 => "Int&#233;rprete"
            1 => "Logopedia"
            2 => "Fonoaudiolog&#237;a"
            3 => "Biling&#252;ismo"
            4 => "Competencias profesionales"
            5 => "Evaluaci&#243;n logop&#233;dica"
          ]
        ]
      ]
      "en" => array:1 [
        0 => array:4 [
          "clase" => "keyword"
          "titulo" => "Keywords"
          "identificador" => "xpalclavsec1295656"
          "palabras" => array:6 [
            0 => "Interpreter"
            1 => "Speech therapy"
            2 => "Speech and language pathology"
            3 => "Bilingualism"
            4 => "Professional skills"
            5 => "Speech assessment"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "tieneResumen" => true
    "resumen" => array:2 [
      "es" => array:2 [
        "titulo" => "Resumen"
        "resumen" => "<span id="abst0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Actualmente&#44; existe un alto flujo de migraci&#243;n entre pa&#237;ses debido a una multitud de factores tanto de &#237;ndole pol&#237;tico&#44; social o econ&#243;mico y&#44; en la mayor&#237;a de los casos&#44; las personas no hablan el idioma del pa&#237;s donde van a establecerse&#46; En este art&#237;culo se ofrecen sugerencias para lograr una colaboraci&#243;n &#243;ptima entre un&#47;a int&#233;rprete de lenguas y el&#47;la maestra de audici&#243;n y lenguaje &#40;AL&#41; o el&#47;la logopeda que desempe&#241;a su profesi&#243;n en las escuelas en el caso de ni&#241;os con lenguas familiares diferentes a la del contexto&#46; En la primera secci&#243;n del art&#237;culo se cubrir&#225; una revisi&#243;n del desarrollo de la tarea del int&#233;rprete como profesi&#243;n&#46; El proceso de colaboraci&#243;n entre un int&#233;rprete de lenguas y un logopeda o maestro AL que trabaja en las escuelas se ilustrar&#225; mediante la descripci&#243;n del caso de Nadia&#44; cuya familia emigr&#243; recientemente de Rumania a Madrid&#46; Se cubrir&#225;n los siguientes temas&#58; 1&#41; Definiciones&#59; 2&#41; Caracter&#237;sticas y responsabilidades del int&#233;rprete&#59; 3&#41; Responsabilidades del logopeda o maestro AL&#59; 4&#41; C&#243;mo lograr un proceso adecuado dada la escasez de investigaciones sobre este tema en tres contextos diferentes&#58; a&#41; durante una entrevista con los padres de un estudiante que parece tener problemas del habla y lenguaje&#59; b&#41; durante la evaluaci&#243;n del habla y lenguaje del estudiante y c&#41; durante el informe de resultados&#46; En la parte final de este art&#237;culo se facilitar&#225; un resumen con ideas para formalizar este complicado proceso&#46;</p></span>"
      ]
      "en" => array:2 [
        "titulo" => "Abstract"
        "resumen" => "<span id="abst0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">There is currently a high flow of migration between countries due to many factors&#44; political&#44; social&#44; and economic&#46; In most cases&#44; the people do not speak the language of the country where they will eventually settle&#46; This article offers suggestions for optimal collaboration between a language interpreter and the hearing and language &#40;HL&#41; teacher or speech and language therapist who works in schools for children with family languages other than those of the context&#46; The first section of the article will cover a review of how the interpreter&#39;s task is developing as a profession&#46; The process of collaboration between a language interpreter and a speech and language therapist or HL teacher working in schools will be illustrated by describing the case of Nadia&#44; whose family recently emigrated from Romania to Madrid&#46; The following themes will be covered&#58; 1&#41; Definitions&#59; 2&#41; Characteristics and responsibilities of the interpreter&#59; 3&#41; Responsibilities of the speech and language therapist or HL teacher&#59; 4&#41; How to achieve an adequate process given the little research in this area in three different contexts&#58; a&#41; during an interview with the parents of a pupil who appears to have speech-language problems&#59; b&#41; during the assessment of the pupil&#39;s speech and language&#59; and c&#41; during the reporting of results&#46; A summary with ideas for formalising this complicated process will be provided at the end of this article&#46;</p></span>"
      ]
    ]
    "bibliografia" => array:2 [
      "titulo" => "Bibliograf&#237;a"
      "seccion" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "identificador" => "bibs0015"
          "bibliografiaReferencia" => array:15 [
            0 => array:3 [
              "identificador" => "bib0005"
              "etiqueta" => "American Translators Association&#44; 2019"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:1 [
                  "referenciaCompleta" => "American Translators Association &#40;2019&#41;&#46; List of approved interpreter and translators schools&#46; https&#58;&#47;&#47;www&#46;atanet&#46;org&#47;certification&#47;eligibility&#95;approved&#46;php&#46;"
                ]
              ]
            ]
            1 => array:3 [
              "identificador" => "bib0010"
              "etiqueta" => "Baigorri-Jal&#243;n&#44; 2000"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "La interpretaci&#243;n de conferencias&#44; Nacimiento de una profesi&#243;n&#44; de Par&#237;s a Nuremberg"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "J&#46; Baigorri-Jal&#243;n"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2000"
                        "editorial" => "Comares"
                        "editorialLocalizacion" => "Granada"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            2 => array:3 [
              "identificador" => "bib0015"
              "etiqueta" => "Baranyai&#44; 2011"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "The role of translation and interpretation in the diplomatic communication"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "T&#46; Baranyai"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Revista" => array:6 [
                        "tituloSerie" => "Journal of Translation and Interpretation"
                        "fecha" => "2011"
                        "volumen" => "5"
                        "numero" => "2"
                        "paginaInicial" => "11"
                        "paginaFinal" => "21"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            3 => array:3 [
              "identificador" => "bib0020"
              "etiqueta" => "Dumitrana&#44; 2009"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Evaluarea Limbajului&#58; Probe de Screening Educa&#355;ional &#91;Evaluation of Language&#93;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "M&#46; Dumitrana"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2009"
                        "editorial" => "V&#38;I Integral"
                        "editorialLocalizacion" => "Bucure&#351;ti"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            4 => array:3 [
              "identificador" => "bib0025"
              "etiqueta" => "Espa&#241;a&#58; Inmigraci&#243;n&#44; 2017"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:1 [
                  "referenciaCompleta" => "Espa&#241;a&#58; Inmigraci&#243;n &#40;2017&#41;&#46; Expansi&#243;n&#58; Datos macro&#46;com&#46; https&#58;&#47;&#47;datosmacro&#46;expansion&#46;com&#47;demografia&#47;migracion&#47;&#229;inmigracion&#47;espana"
                ]
              ]
            ]
            5 => array:3 [
              "identificador" => "bib0030"
              "etiqueta" => "Ethnologue&#44; 2019"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:1 [
                  "referenciaCompleta" => "Ethnologue &#40;2019&#41;&#46; Languages of the world&#46; The interagency language roundtable &#40;Language Proficiency&#41; &#40;ILR&#41;&#46; https&#58;&#47;&#47;www&#46;govtilr&#46;org&#47;Skills&#47;IRL&#37;20Scale&#37;20History&#46;htm"
                ]
              ]
            ]
            6 => array:3 [
              "identificador" => "bib0070"
              "etiqueta" => "Kohnert&#44; 2013"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Language disorders in children and adults"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "K&#46; Kohnert"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2013"
                        "editorial" => "CA&#58; Plural"
                        "editorialLocalizacion" => "San Diego"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            7 => array:3 [
              "identificador" => "bib0035"
              "etiqueta" => "Langdon&#44; 2008"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Assessment and intervention for communication disorders in culturally and linguistically diverse populations"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "H&#46;W&#46; Langdon"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2008"
                        "editorial" => "Cengage Thomson-Delmar Learning"
                        "editorialLocalizacion" => "Clifton Park&#44; NY"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            8 => array:3 [
              "identificador" => "bib0040"
              "etiqueta" => "Langdon y Saenz&#44; 2016"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Working with interpreters and translators&#58; A guide for speech-language pathologists and audiologists"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:2 [
                            0 => "H&#46;W&#46; Langdon"
                            1 => "T&#46;I&#46; Saenz"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2016"
                        "editorial" => "Plural Publishing"
                        "editorialLocalizacion" => "San Diego&#44; CA"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            9 => array:3 [
              "identificador" => "bib0045"
              "etiqueta" => "McLeod et al&#46;&#44; 2017"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Tutorial&#58; Speech assessment for multilingual children who do not speak the same language&#40;s&#41; as the speech-language pathologist"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:7 [
                            0 => "S&#46; McLeod"
                            1 => "S&#46; Verdon"
                            2 => "E&#46; Baker"
                            3 => "M&#46;J&#46; Ball"
                            4 => "E&#46; Ballard"
                            5 => "A&#46;B&#46; David"
                            6 => "N&#46; Zharkova"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "doi" => "10.1044/2017_AJSLP-15-0161"
                      "Revista" => array:7 [
                        "tituloSerie" => "American Journal of Speech-Language Pathology"
                        "fecha" => "2017"
                        "volumen" => "26"
                        "numero" => "3"
                        "paginaInicial" => "691"
                        "paginaFinal" => "708"
                        "link" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28525581"
                            "web" => "Medline"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            10 => array:3 [
              "identificador" => "bib0050"
              "etiqueta" => "McLeod y Verdon&#44; 2014"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "A review of 30 speech assessments in 19 languages other than English"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:2 [
                            0 => "S&#46; McLeod"
                            1 => "S&#46; Verdon"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "doi" => "10.1044/2014_AJSLP-13-0066"
                      "Revista" => array:7 [
                        "tituloSerie" => "American Journal of Speech-Language Pathology"
                        "fecha" => "2014"
                        "volumen" => "23"
                        "numero" => "4"
                        "paginaInicial" => "708"
                        "paginaFinal" => "723"
                        "link" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24700105"
                            "web" => "Medline"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            11 => array:3 [
              "identificador" => "bib0055"
              "etiqueta" => "Paradis et al&#46;&#44; 2011"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Dual language development and disorders&#58; A handbook on bilingualism and second language acquisition"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:3 [
                            0 => "J&#46; Paradis"
                            1 => "F&#46; Genessee"
                            2 => "M&#46; Crago"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:4 [
                        "edicion" => "2nd Ed&#46;"
                        "fecha" => "2011"
                        "editorial" => "Brooks Publishing"
                        "editorialLocalizacion" => "Baltimore"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            12 => array:3 [
              "identificador" => "bib0060"
              "etiqueta" => "Puyuelo et al&#46;&#44; 2002"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Evaluaci&#243;n del lenguaje&#44; BLOC Screening&#46; Manual de usuario&#46;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:4 [
                            0 => "M&#46; Puyuelo"
                            1 => "J&#46; Renom"
                            2 => "A&#46; Solanas"
                            3 => "E&#46; Wiig"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2002"
                        "editorial" => "Masson"
                        "editorialLocalizacion" => "Barcelona"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            13 => array:3 [
              "identificador" => "bib0065"
              "etiqueta" => "Saenz y Langdon&#44; 2019"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:3 [
                          "colaboracion" => "Speech-Language Pathologists&#8217; collaboration with interpreters and translators&#58; Results of a current survey in California"
                          "etal" => false
                          "autores" => array:2 [
                            0 => "T&#46; Saenz"
                            1 => "H&#46;W&#46; Langdon"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Revista" => array:6 [
                        "tituloSerie" => "Translation and Interpreting"
                        "fecha" => "2019"
                        "volumen" => "11"
                        "numero" => "1"
                        "paginaInicial" => "43"
                        "paginaFinal" => "62"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            14 => array:3 [
              "identificador" => "bib0075"
              "etiqueta" => "Vargas Urpi&#44; 2009"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "La mediaci&#243;n ling&#252;&#237;stico-cultural en las escuelas catalanas&#58; C&#243;mo ayudar en la comunicaci&#243;n de padres y madres chinos y educadores catalanes&#46; &#40;Tesis para el M&#225;ster de Traducci&#243;n e Interpretaci&#243;n&#41;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "M&#46; Vargas Urpi"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2009"
                        "editorial" => "Universidad de Barcelona"
                        "editorialLocalizacion" => "Barcelona"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "agradecimientos" => array:1 [
      0 => array:4 [
        "identificador" => "xack493431"
        "titulo" => "Agradecimientos"
        "texto" => "<p id="par0150" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La autora desea agradecerle a la Dra&#46; Rosalinda Quintanar Sarellana&#44; Profesora Catedr&#225;tica del Programa biling&#252;e de San Jos&#233; State Connie Lurie College of Education &#40;San Jose&#44; California&#41; el tiempo que dedic&#243; para aportarle ideas sobre c&#243;mo mejorar la composici&#243;n de este art&#237;culo&#46;</p>"
        "vista" => "all"
      ]
    ]
  ]
  "idiomaDefecto" => "es"
  "url" => "/02144603/0000004000000004/v1_202011191036/S0214460320300899/v1_202011191036/es/main.assets"
  "Apartado" => array:4 [
    "identificador" => "24244"
    "tipo" => "SECCION"
    "es" => array:2 [
      "titulo" => "Revisiones"
      "idiomaDefecto" => true
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
  ]
  "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/02144603/0000004000000004/v1_202011191036/S0214460320300899/v1_202011191036/es/main.pdf?idApp=UINPBA00004N&text.app=https://www.elsevier.es/"
  "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0214460320300899?idApp=UINPBA00004N"
]
Información del artículo
ISSN: 02144603
Idioma original: Español
Datos actualizados diariamente
año/Mes Html Pdf Total
2023 Octubre 1 1 2
2023 Julio 1 0 1
2023 Abril 7 2 9
2023 Marzo 3 2 5
2023 Febrero 1 0 1
2022 Abril 2 0 2
2021 Noviembre 11 4 15
2021 Octubre 3 0 3
2021 Agosto 7 2 9
2021 Junio 1 0 1
2021 Abril 2 16 18
2021 Marzo 4 2 6
2021 Febrero 1 4 5
2021 Enero 3 2 5
2020 Diciembre 4 12 16
2020 Octubre 0 4 4
Mostrar todo

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos