The “Structured HIstory of Medication Use” (SHIM) questionnaire is a tool developed to obtain an accurate pre-admission overview of medications, involving a structured interview with patients, and has demonstrated its potential to prevent reconciliation errors. The objective of this study was to cross-culturally adapt the SHIM questionnaire to Spanish.
Patients and methodsForward and blind-back translations followed by a synthesis and adaptation, with the participation of an expert panel, to guarantee the equivalence between the original questionnaire and the Spanish version. Subsequently, pilot testing of the Spanish version was carried out through cognitive interviews in a sample of polymedicated patients under follow-up by the Department of Internal Medicine.
ResultsThe Spanish version of the SHIM questionnaire (SHIM-e) was obtained. Scores for difficulty assigned by translators involved in forward and back translations were low. During the synthesis and adaptation phase, three discrepancies were resolved, and the expert panel decided to include some terms commonly used for clinical interviews in the Spanish version of the questionnaire. The pilot testing, which was performed in a sample of 10 polymedicated patients admitted to the Department of General and Digestive Surgery, showed 100% comprehensibility for all items, except for number 13, which was 90%.
ConclusionsThis work presents the first cross-cultural adaptation to Spanish of the SHIM questionnaire. The forward and blind-back translations presented low difficulty and the results of the pilot testing showed a high level of comprehensibility for the Spanish version of this tool.
El cuestionario “Structured HIstory of Medication Use” (SHIM) es una herramienta diseñada para obtener una visión completa de la medicación del paciente antes del ingreso mediante una entrevista estructurada, y ha demostrado su potencial para prevenir errores de conciliación. El objetivo de este estudio fue adaptar transculturalmente el cuestionario SHIM al español.
Pacientes y métodosTraducción directa e inversa seguidas de una síntesis y adaptación, que contó con la participación de un panel de expertos, para garantizar la equivalencia entre el cuestionario original y su versión española. Posteriormente se realizó un análisis de la comprensibilidad de la versión española del cuestionario mediante entrevistas cognitivas en una muestra de pacientes polimedicados en seguimiento por el Servicio de Medicina Interna.
ResultadosSe obtuvo la versión española del cuestionario SHIM (SHIM-e). El grado de dificultad asignado por los traductores a la traducción directa e inversa fue bajo. Durante la fase de síntesis y adaptación se resolvieron tres discrepancias y se decidió emplear, en la versión del cuestionario adaptada al español, algunos términos de uso común en la entrevista clínica. El análisis de la comprensibilidad, realizado en una muestra de 10 pacientes polimedicados e ingresados en la Unidad de Cirugía General y de Aparato Digestivo, mostró una comprensibilidad del 100% para todos los ítems, excepto para el número 13 que fue del 90%.
ConclusionesEste trabajo presenta la primera adaptación transcultural al español del cuestionario SHIM. Los procesos de traducción directa e inversa han presentado una dificultad baja y los resultados de las entrevistas cognitivas muestran un nivel alto de comprensibilidad para la versión española de esta herramienta.