metricas
covid
Buscar en
Annals of Hepatology
Toda la web
Inicio Annals of Hepatology Cultural Validation of the Transplanted Organ Questionnaire (TOQ) for the Brazil...
Información de la revista
Vol. 17. Núm. 1.
Páginas 92-97 (enero - febrero 2018)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Visitas
1062
Vol. 17. Núm. 1.
Páginas 92-97 (enero - febrero 2018)
Open Access
Cultural Validation of the Transplanted Organ Questionnaire (TOQ) for the Brazilian Population
Visitas
1062
Renata Medeiros*, Rita Mattiello, Emmanuelle Corruble, Edgar E. Sarria§, Cibele Molski*, Ajacio Brandão
,||,
Autor para correspondencia
ajaccio@via-rs.net

Corresponding author.
* Graduate Program in Medicine: Hepatology, School of Medicine, Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre (UFCSPA), Porto Alegre, RS, Brazil
School of Medicine, Pontificia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS), Porto Alegre, RS, Brazil
INSERM UMR 1178 Faculté de Médecine Paris Sud, Service de Psychiatrie, Hôpital de Bicêtre, Hôpitaux Universitaires Paris Sud, Paris, France
§ School of Medicine, Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC), Santa Cruz do Sul, RS, Brazil
|| Liver Transplantation Group, Complexo Hospitalar da Irmandade Santa Casa de Misericórdia de Porto Alegre, Porto Alegre, RS, Brazil
Este artículo ha recibido

Under a Creative Commons license
Información del artículo
Resumen
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Tablas (5)
Table 1. Brazilian Portuguese of the Transplanted Organ Questionnaire (TOQ).
Table 2. Demographic data of liver transplant recipients (n = 122).
Table 3. Correlations among domains of the Transplanted Organ Questionnaire.
Table 4. Correlation between Transplanted Organ Questionnaire and Beck Depression Inventory (BDI) scores.
Table 5. Characteristics of the Transplanted Organ Questionnaire in a Brazilian population.
Mostrar másMostrar menos
Abstract

Background and rationale. The Transplanted Organ Questionnaire (TOQ), developed in France, is a disease-targeted instrument designed to evaluate what the transplanted organ represents to the recipient in patients who have undergone liver transplantation. The present study sought to validate a version of the TOQ for use in the Brazilian population. Translation and cross-cultural adaptation were carried out in accordance with international standard practices. Convergent validity was measured by correlations between TOQ domains and the Beck Depression Inventory (BDI), while reliability was assessed by measurement of internal consistency (Cronbach’s alpha coefficient), reproducibility (intraclass correlation coefficient), sensitivity to change (effect size), and floor and ceiling effects.

Results. The study sample comprised 122 liver transplant recipients, with a mean age of 56.7 ± 9.9 years, treated at the outpatient clinic of a tertiary hospital in Southern Brazil. The sample was largely male (57.4%), and the predominant indication for liver transplant was hepatocellular carcinoma (34.4%). The mean total TOQ score was 32.9 ± 18.0. Cronbach’s alpha for the total score was 0.89 (95%CI 0.86-0.92). Correlations between TOQ and BDI domains were acceptable, with the rejection domain correlating most strongly (r = 0.37; p ≤ 0.001). In conclusion, the Brazilian Portuguese version of the TOQ exhibited good psychometric performance, suggesting that it can be a useful tool in the Brazilian cultural context.

Keywords:
Liver transplantation
Validation studies
Patient outcomes assessment
Graft
Texto completo
Introduction

Liver transplantation (LT) has been considered the gold-standard treatment for end-stage liver disease of most etiologies. About 8,500 LTs are performed each year in North America, Latin America, and Europe, and more than 70% of recipients survive for at least 5 years at most centers.1,2 A 2015 publication estimates that 2,270,859 life-years were saved to date during the 25 years of solid-organ transplant practice.3 In the United States, according to data from the United Network for Organ Sharing (UNOS), in 2014, over 50,000 people were living with a hepatic allograft.4 Living with the organ of another person can be challenging for some patients. The transplanted organ may become a burden for the recipient’s everyday life, potentially causing substantial emotional stress due to fear, guilt, and questions about the donor.5,6 Usually, patients do not report these concerns to their health care team, and health professionals do not routinely ask. Thus, the representation of the transplanted organ is practically not considered.

French researchers developed a specific instrument, the Transplanted Organ Questionnaire (TOQ),7 with the objective of evaluating what a transplanted organ represents to its recipient. This instrument proved to be valid and consistent in the population of origin. Considering the importance of this issue in the field of transplant medicine, the aim of the present study was to validate a version of the TOQ translated and adapted for use in the Brazilian context.

Material and MethodsPatients

A convenience sample of adult LT recipients (age > 18 years) and treated at the outpatient clinic of the Transplantation Group at Complexo Hospitalar da Santa Casa de Misericordia de Porto Alegre, Brazil, was included in the study. Patients were excluded if they had undergone combined liver-kidney transplantation.

Transplanted Organ Questionnaire

The TOQ7 assesses the representation of the transplanted organ in transplanted individuals or, in other words, the recipient’s positive and negative feelings towards the donor (indebtedness, guilt, and gratitude) as well as toward transplantation itself. The questionnaire includes the following three dimensions:

  • “Donor”, representing concerns about the donor;

  • “Positive attitude toward the transplant”, representing positive idealization regarding the transplanted organ; and

  • “Psychological rejection”, representing a negative attitude regarding the transplanted organ. It consists of 24 questions scored on a six-level Likert-type scale, anchored at “never” and “all the time”(scoring 0 and 5 points respectively).7

Beck Depression Inventory

The Beck Depression Inventory (BDI) is a self-rating scale previously validated for use in Brazil.8,9 It includes 21 multiple-choice items about depressive symptoms in the last 15 days that are rated on a 0-to-3 ordinal scale, yielding a total score that ranges from 0 to 63. The suggested thresholds for levels of severity are as follows: < 10, minimal/no depression; 10-18, mild depression; 19-29, moderate/severe depression; and 30-63, severe depression.10 Both questionnaires, the TOQ (Table 1) and BDI, were administered by an interviewer.

Table 1.

Brazilian Portuguese of the Transplanted Organ Questionnaire (TOQ).

1. Fico pensando sobre o transplante. Nunca/ Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
2. Fico pensando sobre a pessoa que me deu o órgão dela. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
3. Fico pensando sobre como o transplante salvou a minha vida. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
4. Fico pensando que a minha vida tem sido mais difícil desde o transplante. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
5. Fico pensando que não deveria ter concordado em fazer o transplante. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
6. Fico pensando que tenho mais liberdade agora do que antes do transplante. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
7. Fico pensando que o meu transplante na verdade não me pertence. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
8. Fico pensando que o meu transplante é alheio a mim. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
9. Fico pensando que o meu transplante é uma restrição ou obstáculo. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
10. Fico pensando que poderia viver muito bem sem o transplante. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
11. Tenho sentimentos em relação à pessoa que doou o órgão. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
12. Fico pensando que devo minha vida à pessoa que doou o órgão. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
13. Fico pensando que tenho uma divida para com a pessoa que doou o órgão. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
14. Fico pensando sobre o que o meu doador passou Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
15. Fico me sentindo responsável pelo que o meu doador passou. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
16. Fico pensando que me tornei parecido(a) com a pessoa que doou o órgão. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
17. Fico desejando poder fazer o mesmo pela pessoa que doou o órgão. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
18. Fico pensando que o meu transplante é um de meus aliados na vida Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
19. Fico pensando que a minha vida tem sido melhor desde o transplante. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
20. Sinto ressentimento em relação à pessoa que doou o órgão. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
21. Sinto uma espécie de proximidade com o meu transplante. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
22. Tenho sentimentos em relação ao meu transplante. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
23. Sinto ressentimento em relação ao transplante. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
24. Fico me sentindo responsável pelo meu transplante. Nunca /Raramente /Às Vezes /Frequentemente /Com Muita Frequência /O Tempo Inteiro. 
Translation and validation process

The study consisted of two stages: Translation of the TOQ and assessment of its psychometric properties.

Validation

The validation process was conducted in accordance with international recommendations, with the following steps:11,12

  • Initial translation to the target language. In this step, the items of the original English-language version of the TOQ were conceptually translated to Brazilian Portuguese by two independent, bilingual health professionals. Potential differences between both versions were discussed, resulting in a unified version.

  • Back-translation of the Brazilian-Portuguese version to English by two different and independent bilingual translators. Again, potential differences were discussed, leading to a unified version which should be similar to the original English instrument. Any discrepancies were discussed among all translators, and a final Brazilian-Portuguese version resulted. This resulting version was discussed in a pilot sample of target subjects to check for clarity.

Assessment of psychometric properties

The psychometric properties of interest were validity and reliability. Validity was evaluated by measuring convergent validity, assessing whether the TOQ domains correlated well with the equivalent BDI domains and between total score and domain scores. Reliability was assessed by internal consistency, by means of Cronbach’s alpha (α) coefficient.13

Clinical variables of interest

Data on the following variables were collected: Sociodemographic characteristics, etiology and severity of liver disease on the day of LT, and presence of comorbidities. The Brazil-validated version of the Model for End-Stage Liver Disease (MELD) severity score14 was used to assess the severity of liver disease at the time of transplantation. The MELD score was calculated using the UNOS formula.15 For those patients who underwent LT with supplementary MELD points, such as those with hepatocellular carcinoma within the Milan criteria, the MELD score was calculated based on immediate pre-transplant laboratory results. The time elapsed between transplantation and administration of the questionnaire was stratified as follows: 0 to 6 months; 6 to 12 months; or > 12 months. The presence or absence of comorbidities was recorded, with particular emphasis on diagnoses of diabetes mellitus, hypertension, osteoporosis, and obesity.

Statistical analysis

The sample size was estimated at 120 participants, considering the inclusion of five participants per item of the instrument. Categorical variables were expressed as absolute and relative frequencies, and continuous variables, as mean and standard deviation or median and interquartile range as appropriate. Convergent validity was measured by assessing whether the TOQ domains correlated with the equivalent BDI domains by means of Spearman correlation coefficients (r); values > 0.3 were deemed acceptable.15 Cronbach’s α values ≥ 0.7 were considered adequate.

Statistical analyses were performed in SPSS version 17.0 (SPSS Inc., Chicago, IL, USA). The significance level was set at 5%.

Ethical aspects

We were authorized by the creators of the original TOQ to validate the instrument for use in the Brazilian population. The study was approved by the Institutional Review Board of Irmandade Santa Casa de Misericórdia de Porto Alegre, and all subjects provided written informed consent for participation.

Results

Overall, 132 patients were eligible for inclusion; of these, two were excluded because they had undergone combined liver-kidney transplantation, two refused to participate, five were on interferon therapy, and one was mentally handicapped. The characteristics of the 122 patients included in the analysis are listed in table 2. Most patients were male (57.4%) and white (88.5%); the mean age was 56.7 (± 10.4) years. Hepatocellular carcinoma associated with hepatitis C virus infection was the main indication for LT (34.4% of cases). The overall mean pre-transplant MELD score was 17.1 ± 7. The median time since transplantation was 71 months.

Table 2.

Demographic data of liver transplant recipients (n = 122).

Demographic characteristics  n (%) 
Male sex  70 (57.4) 
Age (years), mean ± SD  56.7 ± 9.9 
Race   
White  108 (88.5) 
Nonwhite  14 (11.5) 
Indications for transplant   
Hepatocellular carcinoma  42 (34.4) 
Cirrhosis   
Hepatitis B  5 (4.0) 
Hepatitis C  24 (19.7) 
Alcoholic  9 (7.4) 
Cryptogenic  8 (6.6) 
Others  34 (27.9) 
MELD score at transplant, mean ± SD  17.1 ± 7.5 
Time since transplant (months), median (IQR)  71.5 (20.0-121.7) 
Comorbidities   
Hypertension  49 (40.2) 
Diabetes mellitus  45 (36.9) 
Osteoporosis  3 (2.5) 
Obesity  8 (6.6) 
Chronic renal failure  5 (4.1) 
Miscellaneous  31 (25.4) 

SD: Standard deviation. MELD: Model for End-Stage Liver Disease. IQR: Interquartile range.

The mean time required for the TOQ interview was 6 min. The mean total score was 32.9 ± 18.0, while the median domain scores were as follows: Donor, 10.9 (5-14); Idealization, 18.8 (5-14); Psychological rejection, 3.0 (0-4).

Correlations are presented in tables 3 and 4. Significant correlations were observed between domains, with the exception of the positive rejection domain. Correlation between the Donor and Psychological rejection domains was r = 0.33 (p < 0.001). Among the domains evaluated, the positive attitude domain showed the strongest correlation with the total score (r = 0.88, p < 0.001). We also found a correlation between the donor domain and the positive attitude domain (r = 0.60, p < 0.001). This suggests that the recipient’s concern toward the donor leads to positive feelings about the transplanted organ.

Table 3.

Correlations among domains of the Transplanted Organ Questionnaire.

Domains  Total  Psychological rejection  Positive attitude  Donor 
Total  0.374*  0.884*  0.844* 
Psychological rejection  0.102  0.334* 
Positive attitude  0.598* 
Donor 
*

Spearman correlation coefficient; p < 0.001.

Table 4.

Correlation between Transplanted Organ Questionnaire and Beck Depression Inventory (BDI) scores.

Domains  BDI Spearman correlation (rs)  \P 
Total  0.230  0.010** 
Psychological rejection  0.370  < 0.001* 
Positive attitude  0.100  0.254 
Donor  0.210  0.019** 
*

Spearman correlation; p < 0.001.

**

Spearman correlation; p < 0.05.

Significant correlations were found between the TOQ domains and the BDI, with the exception of the positive attitude domain (r = 0.100; p = 0.254). The strongest correlation with the BDI was in the Psychological rejection domain (r = 0.37, p < 0.001). In other words, greater severity of depression in the transplant recipient was associated with greater odds of psychological rejection of the organ.

Reliability

Cronbach’s alpha values consistently exceeded 0.80, with α = 0.889 (0.859-0.916) for the overall instrument and ranging from 0.81-0.8915 for individual domains (Table 5).

Table 5.

Characteristics of the Transplanted Organ Questionnaire in a Brazilian population.

Domains  Items (n)  α, mean (95%CI) 
Psychological rejection  0.843 (0.796 - 0.881) 
Positive attitude  0.811 (0.755 - 0.857) 
Donor  0.810 (0.750 - 0.850) 
Total  24  0.889 (0.865 - 0.916) 

α: Cronbach’s alpha coefficient. CI: Confidence interval.

Discussion

The present study led to the cross-cultural validation of the Brazilian version of the Transplanted Organ Questionnaire. The validated questionnaire showed good performance in the psychometric properties assessed, proving to be a valid and reliable version for the proposed population. As expected, it was also easily administered to and understood by transplant recipients.

Coping with a transplanted organ is complex and, for some, it may become a burden, potentially jeopardizing the procedure’s long-term success. It is equally important to prepare the recipient before and after transplantation. Grief from the loss of one’s own organ and for the donor’s life or organ are known to occur and have an impact on the recipient’s well-being.1618

As part of coping, transplant recipients must learn to deal with a complex but promising new reality, interacting with their feelings towards the acquired organ, the multi-disciplinary healthcare team, and new possibilities in their own life. A recent study explored self-management tasks in view of medical role-related and emotional tasks in liver transplant candidates and recipients and their respective close caregivers. Researchers found that patients and families prioritized self-management tasks in a particular order: first medical, then role-related, and, finally, emotional management. The authors conclude it is important to ask and keep in mind how patients and their families prioritize these three components in order to better tailor health care to this population.19

The number of liver transplants in Brazil has been rising over the years,20 and the advent of quantitative as well as qualitative instruments that help appraise the overall condition of patients is more than welcome, as long as the proper measures to use them are taken; cultural validation of the TOQ is part of this process. When comparing our results with those of the original TOQ study, we found very similar mean scores on all three domains. Similarly, there was also a significant and positive correlation between depressive symptoms and Psychological Rejection domain scores in our participants, supporting the questionnaire’s ability to signal patients that may need special support; after all, depressive symptoms have been associated with lower quality of life and detrimental outcomes in transplantation medicine.

Considering the sociocultural diversity of Brazil, the main limitation of our study could be its single-center design. However, the clarity of the questions facilitated the use of standard expressions common to all regions of the country. Ideally, new studies should be conducted in other states to confirm this.

In conclusion, the Brazilian Portuguese version of the Transplanted Organ Questionnaire was found to be valid and reliable for use in Brazilian liver transplantation recipients.

Abbreviations

  • LT: Liver transplantation

  • TOQ: Transplanted Organ Questionnaire

  • MELD: Model for End-Stage Liver Disease

Financial Disclosure

The authors have no financial relationships relevant to this article to disclose.

Conflict of Interest

The authors have no conflicts of interest to disclose.

Acknowledgments

The authors thank the Liver Transplantation Group at Complexo Hospitalar da Irmandade Santa Casa de Misericórdia de Porto Alegre, Porto Alegre, RS, Brazil.

References
[1.]
Dutkowski P., Linecker M., DeOliveira M.L., Mullhaupt B., Clavien P.A..
Challenges to liver transplantation and strategies to improve outcomes.
Gastroenterology, 148 (2015), pp. 307-323
[2.]
Salvalaggio P.R., Caicedo J.C., de Albuquerque L.C., Contreras A., Garcia V.D., Felga G.E., Maurette R.J., et al.
Liver transplantation in Latin America: the state-of-the-art and future trends.
Transplantatlon, 98 (2014), pp. 241-246
[3.]
Rana A., Gruessner A., Agopian V.G., Khalpey Z., Riaz I.B., Kaplan B., Halazun K.J., et al.
Survival benefit of solid-organ transplant in the United States.
JAMA Surg, 150 (2015), pp. 252-259
[4.]
Kim W.R., Lake J.R., Smith J.M., Skeans M.A., Schladt D.P., Edwards E.B., Harper A.M., et al.
OPTN/SRTR 2013 Annual Data Report: liver.
Am J Transplant, 15 (2015), pp. 1-28
[5.]
Schlitt H.J., Brunkhorst R., Schmidt H.H., Nashan B., Haverich A., Raab R..
Attitudes of patients before and after transplantation towards various allografts.
Transplantatlon, 68 (1999), pp. 510-514
[6.]
Sanner M.A..
Transplant recipients’ conceptions of three key phenomena in transplantation: the organ donation, the organ donor, and the organ transplant.
Clin Transplant, 17 (2003), pp. 391-400
[7.]
Corruble E., Barry C., Varescon I., Castaing D., Samuel D., Falissard B..
The Transplanted Organ Questionnaire: a validation study.
J Psychosom Res, 73 (2012), pp. 319-324
[8.]
Gorenstein C., Andrade L..
Validation of a Portuguese version of the Beck Depression Inventory and the State-Trait Anxiety Inventory in Brazilian subjects.
Braz J Med Blol Res, 29 (1996), pp. 453-457
[9.]
Gomes-Oliveira M.H., Gorenstein C., Lotufo Neto F., Andrade L.H., Wang Y.P..
Validation of the Brazilian Portuguese version of the Beck Depression Inventory-II in a community sample.
Rev Bras Psiquiatr, 34 (2012), pp. 389-394
[10.]
Beck A.T., Steer R.A., Garbin M.G..
Psychometric properties of the Beck Depression Inventory: Twenty-five years of evaluation.
Clln Psychol Rev, 8 (1988), pp. 77-100
[11.]
Streiner DL, Norman GR. Health Measurement Scales: A practical guide to their development and use. New York: Oxford University Press; 2008.
[12.]
Swaine-Verdier A., Doward L.C., Hagell P., Thorsen H., McKenna S.P..
Adapting quality of life instruments.
Value Health, 7 (2004), pp. S27-S30
[13.]
McHorney C.A., Tarlov A.R..
Individual-patient monitoring in clinical practice: are available health status surveys adequate.
Qual Life Res, 4 (1995), pp. 293-307
[14.]
Brandao A., Fuchs S.C., Gleisner A.L., Marroni C., Zanotelli M.L., Cantisani G..
Model for the end-stage liver disease and death prediction in a cohort of Brazilian patients on the waiting list for liver transplantation.
Clin Transplant, 22 (2008), pp. 651-656
[15.]
United Organ Sharing Networks (UNOS) [Internet]. MELD/ PELD Calculator Documentation; 2016 [cited 2017 Mar 02]. Available from: https://www.unos.org/wp-content/uploads/ unos/MELD_PELD_Calculator_Documentation.pdf?b2d5de.
[16.]
Nickel R., Wunsch A., Egle U.T., Lohse A.W., Otto G..
The relevance of anxiety, depression, and coping in patients after liver transplantation.
Liver Transpl, 8 (2002), pp. 63-71
[17.]
Annema C., Roodbol P.F., Stewart R.E., Porte R.J., Ranchor A.V..
Prevalence of psychological problems and associated transplant-related variables at different time periods after liver transplantation.
Liver Transpl, 21 (2015), pp. 524-538
[18.]
Forsberg A., Backman L., Svensson E..
Liver transplant recipients’ ability to cope during the first 12 months after transplantation-- a prospective study.
Scand J Caring Sci, 16 (2002), pp. 345-352
[19.]
Beckmann S., Künzler-Heule P., Biotti B., Spirig R..
Mastering together the Highs and Lows: Patients’ and caregivers’ perceptions of self-management in the course of liver transplantation.
Prog Transplant, 26 (2016), pp. 215-223
[20.]
Bittencourt P.L., Queiroz A.F., Couto C.A..
Liver transplantation in Brazil.
Liver Transplant, 22 (2016), pp. 1254-1258
Copyright © 2018. Fundación Clínica Médica Sur, A.C.
Descargar PDF
Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos