En diversas disciplinas, en las que se asumen herramientas o textos, habitualmente procedentes de la lengua inglesa para su uso en la lengua castellana se observa que con frecuencia presentan numerosos errores de diversa naturaleza, habitualmente debidos a las diferencias culturales y de lenguaje1. Las palabras tienen una «denotación» o significado literal, su sentido explícito. La «connotación», en función del componente emocional o cultural que puedan tener asignadas en un entorno concreto, lo que sería su significado implícito. La traducción pretende que tenga la misma «denotación», asegurando el sentido connotativo en el nuevo idioma, por lo tanto una traducción conceptual.
La reanimación cardiopulmonar (RCP) es una de las emergencias más importantes a la que los profesionales nos podemos enfrentar2. En 1990 se creó el Consejo Europeo de Resucitación y en 1992 se celebró su primer congreso científico en el que se presentaron las Guías para el soporte vital3.
La RCP es un conjunto de maniobras y técnicas que se suele clasificar como: RCP básica (o soporte vital básico [SVB]) y la RCP avanzada (o soporte vital avanzado [SVA]). La cuestión principal que se nos plantea es si las traducciones realizadas son adecuadas y transmiten el concepto y denotación de cada una de las maniobras en lengua castellana.
El término anglosajón basic es traducido por básico. Una de las principales definiciones en el diccionario Collins4 es: forming a base; fundamental; underlying (que traduciríamos por «forma la base; fundamental; subyacente»). En la lengua castellana el Diccionario de la Real Academia Española5 define básico como que tiene carácter de base o constituye un elemento fundamental de algo. La etimología de la palabra básico está formada por raíces griegas y significa «fundamental». Sus componentes léxicos son: basis (punto de apoyo, soporte, fundamento), más el sufijo -ico (relativo/a). Pero en lenguaje coloquial básico no siempre es considerado como fundamental. En muchas ocasiones básico es tomado como menos importante, superfluo, dando una connotación casi peyorativa a la RCP básica, señalándola como la opción simple. La RCP básica no debe ser entendida como la opción menos importante dentro de la RCP, sino que es el pilar esencial junto con la desfibrilación precoz2.
Con respecto al término anglosajón advanced es traducido como avanzado. En el diccionario Collins una de las definiciones de advanced es: Having reached a comparatively late stage (que se puede traducir por «habiendo alcanzado una etapa relativamente tardía»). Uno de los sinónimos que presenta es progressive (progresivo) y con un significado etimológico de avanzar. El verbo avanzar se formó a partir del adverbio abante (delante), adverbio formado por el prefijo ab- (desde, a partir de). En la definición del Diccionario de la Real Academia Española de avanzado encontramos una acepción que es: «aquello que se adelanta, anticipa o aparece en primer término». Pero la RCP avanzada no debería de adelantarse ni anticiparse a la RCP básica, debería complementarla. En conclusión, en nuestra opinión la RCP básica debería denominarse RCP esencial y la RCP avanzada debería denominarse RCP complementaria.
FinanciaciónEste estudio ha sido financiado por el Colegio Oficial de Enfermería de la Región de Murcia en el marco de las Ayudas a Proyectos de Investigación (PI-2015/1105).
Los autores quieren agradecer a todos los expertos la participación en este trabajo.