Sr. Director: Es cierto que el lenguaje de la publicidad requiere frases cortas e impactantes para vender un producto, pero en cuestiones científicas debe informar de manera exacta y sin posibilidad de equívoco.
En el número 1 de enero de 2004 de la revista Atención Primaria, entre las páginas 30 y 31 se puede leer un anuncio de Zyntabac que contiene dos frases que, si bien no son contrarias, contienen dos mensajes diferentes: «El Instituto Nacional para la Excelencia Clínica (NICE) del Reino Unido recomienda: Zyntabac® debe ser prescrito para aquellos fumadores que han expresado su deseo de dejar de fumar1».
¿Recomienda? o ¿debe ser?
Es de agradecer que en el anuncio incluyeran la web en la que aparece la referencia (www.nice.org.uk) en la que las frases más aproximadas que se pueden encontrar son:
En Guidance: «Nicotine replacement therapy (NRT) and bupropion are recommended for smokers who have expressed a desire to quit smoking»1.
En el apéndice C (información para el paciente): «It is recommended that NRT and bupropion should be available to you on prescription if you are a smoker who has said that you want to quit smoking»1.
La palabra available en inglés quiere decir disponible.
Que se recomiende que la prescripción de bupropión esté disponible para el fumador que ha expresado su deseo de dejar de fumar no es lo mismo que decir que el médico tiene que recetarlo a los fumadores que han expresado su deseo de dejar de fumar. Entre otras cosas, este artículo también nos informa acerca de las contraindicaciones del bupropión y que las preferencias del fumador en el tratamiento deben ser tenidas en cuenta (y si no quiere tratamiento farmacológico, ¿le pautamos bupropión?).
Los beneficios del bupropión no se discuten, pero no es la primera vez en que lo que dicen los anuncios de los laboratorios no concuerda exactamente con la bibliografía2, por lo que no son una fuente fiable de información y nos pueden conducir a error.