El objetivo de este trabajo es realizar una versión en español del Swallowing Quality of Life Questionnaire (SWAL-QoL), desde su versión original en inglés, como fase inicial del proceso de adaptación transcultural a la población española.
Material y métodosEl SWAL-QoL es un cuestionario autoadministrado diseñado para evaluar la calidad de vida en los pacientes afectos de disfagia orofaríngea. Consta de 44 ítems divididos en 11 dominios diferentes. Para la adaptación del cuestionario al castellano se ha utilizado el proceso de traducción-retrotraducción, valoración de la equivalencia semántica y conceptual por un comité multidisciplinar y estudio piloto en 5 pacientes afectos de disfagia orofaríngea.
ResultadosVeintiocho ítems (63%) se consideraron literales, 15 ítems (34%) se describieron como semejantes y un ítem (2%) se consideró diferente. Tras realizar el estudio piloto no fue necesario modificar ningún ítem del cuestionario. La comprensión de los ítems adaptados al español fue correcta y los pacientes emplearon un tiempo medio de 21±5 min en completar el cuestionario.
ConclusionesHemos obtenido una versión en castellano del SWAL-QoL conceptualmente equivalente a la versión original, de uso relativamente sencillo y buena aceptación en la práctica clínica diaria, completando la primera fase de adaptación transcultural a la población española, quedando pendiente su validación para comprobar su validez y fiabilidad.
This project has aimed to obtain a Spanish version of the Swallowing Quality of Life Questionnaire (SWAL-QoL). We used the original English version as a starting point in order to begin with the first phase of a cross-cultural adaptation process to be used among Spanish patients.
Material and methodsThe SWAL-QoL is a self-administered questionnaire designed to evaluate the quality of life among the patients affected by oropharyngeal dysphagia. It is made up of 44 items divided into 11 specific domains. The adaptation of the questionnaire was performed by using a translation and back-translation process, assessment of semantic and conceptual equivalence by a multi-disciplinary committee and a pilot study evaluating 5 patients affected by oropharyngeal dysphagia.
ResultsOf the items considered, 28 (63%) were considered as having a literal translation, 15 (34%) as being similarly translated and 1 (2%) was considered to be different due to its translation. It was not necessary to change or modify any item of the questionnaire after the pilot study. The comprehension of the items translated into Spanish was correct and the patients took an average time of 21±5 minutes to complete the questionnaire.
ConclusionsWe have obtained a Spanish version of the SWAL-QoL questionnaire conceptually equivalent to the original English version. Its use is relatively simple with good acceptance in the daily clinical practice. The first step of its cross-cultural adaptation to Spanish patients has been completed, pending its validation in order to prove its validity and reliability.
Artículo
Comprando el artículo el PDF del mismo podrá ser descargado
Precio 19,34 €
Comprar ahora