metricas
covid
Buscar en
Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología
Toda la web
Inicio Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología Evaluación de un bilingüe con una afasia fluente: la influencia de la estructu...
Información de la revista
Vol. 43. Núm. S1.
XXXIII Congreso Internacional de la AELFA-IF
(diciembre 2023)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 43. Núm. S1.
XXXIII Congreso Internacional de la AELFA-IF
(diciembre 2023)
Acceso a texto completo
Evaluación de un bilingüe con una afasia fluente: la influencia de la estructura de la lengua
Visitas
140
Io Salmons1, Helena Muntané-Sánchez2
1 Universitat Autònoma de Barcelona
2 Hospital de Sant Rafael, Barcelona
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Tablas (1)
Suplemento especial
Este artículo forma parte de:
Vol. 43. Núm S1

XXXIII Congreso Internacional de la AELFA-IF

Más datos
Texto completo

Introducción: El objetivo de este estudio es evaluar un bilingüe con afasia con las adaptaciones del Comprehensive Aphasia Test (CAT; Swinburn, Porter y Howard, 2023) en castellano (CAT-ES) y catalán (CAT-CAT; Salmons, Rofes y Gavarró, 2021) y comparar los resultados en ambas lenguas. La prueba incluye 27 tareas que evalúan habilidades cognitivas no lingüísticas -como las praxias o la memoria de trabajo- y sobre todo las capacidades lingüísticas -como la expresión oral o la denominación-; y se controlan variables socioculturales, psicométricas y lingüísticas.

Métodos: El participante es un hombre de 71 años bilingüe, con un nivel de estudios medio, a quien le diagnosticaron una afasia fluente tras sufrir un ACV isquémico en la arteria cerebral media izquierda. Se le administró el CAT-CAT y el CAT-ES 8 y 18 meses después del ictus, respectivamente. Entre la primera y segunda evaluación, recibió seis semanas de rehabilitación logopédica.

Resultados: Se observó un patrón de respuesta similar en ambas lenguas (tabla): presenta dificultades en la comprensión de frases; en la repetición de palabras, números y frases; en la denominación y en la expresión. La mayor diferencia se observó en la evaluación escrita, puesto que solo pudo ser evaluada en castellano después de 5 semanas de rehabilitación. Sin embargo, los resultados tienden a ser más bajos en castellano a pesar de que usa casi exclusivamente el castellano -también en la rehabilitación- desde el ACV. Por ejemplo, el número de respuestas correctas en la tarea de denominación oral de objetos es de 9/24 en castellano y 18/24 en catalán.

Puntuaciones del participante en el CAT-CAT y CAT-ES
Subtest  CAT-CAT  CAT-ES 
Batería cognitiva
Bisección de líneas  −0,5  −0,5 
Memoria semántica  10/10  10/10 
Fluencia verbal
Animales 
Animales con p/s 
Memoria de trabajo visual  9/10  9/10 
Gestualidad  11/12  12/12 
Cálculo  2/6  4/6 
Batería lingüística
Comprensión
Oral de palabras  14/15  13/15 
Escrita de palabras  14/15  13/15 
Oral de frases  13/18  12/16 
Escrita de frases  13/18  13/16 
Párrafos  NE  NE 
Repetición
Palabras simples  9/16  5/16 
Palabras complejas  0/3  0/3 
Pseudopalabras  0/3  1/5 
Span de dígitos  2/7  4/7 
Span de palabras  3/5  5/5 
Producción oral
Nombres  18/24  9/24 
Verbos  3/5  2/5 
Descripción  24/28  23/28 
Lectura
Palabras simples  22/24  12/24 
Palabras complejas  1/3  0/3 
Palabras funcionales  2/3  3/3 
Pseudopalabras  0/3  2/5 
Escritura
Copia  NE  27/27 
Denominación  NE  10/21 
Dictado  NE  6/28 
Descripción  NE  8/25 

NE=no evaluable.

Conclusiones: Las diferencias entre las dos lenguas se deben en parte al criterio de adaptación: en la versión en catalán se han incluido mayoritariamente palabras simples (bufanda), mientras que en la adaptación en castellano hay muchas palabras derivadas (submarino) y compuestas (termómetro). Por lo tanto, los resultados en castellano podrían estar reflejando un problema con la morfología y no con la denominación. Otras diferencias podrían deberse a diferencias entre lenguas, por ejemplo, la amplitud de memoria de trabajo (repetición de dígitos) es menor en castellano que en catalán. Los números en catalán son mayoritariamente monosílabos (cinc), mientras que en castellano algunos contienen más de una sílaba (cin.co). Hay evidencia que la longitud de la palabra influye en este tipo de tareas (Baddeley, 2003). Estos resultados ponen de manifiesto la importancia de tener en cuenta la estructura de la lengua y el tipo de ítems que se usan en la evaluación.

Bibliografía
[Baddeley, 2003]
A. Baddeley.
Working memory and language: an overview.
Journal of Communication Disorders, 36 (2003), pp. 189-208
[Salmons et al., 2021]
I. Salmons, A. Rofes, A. Gavarró.
Prova integral d’afàsia. Llibre d’ítems.
Servei de Publicacions de la UAB, (2021),
[Swinburn et al., 2023]
K. Swinburn, G. Porter, D. Howard.
Comprehensive Aphasia Test.
2ª ed., Routledge, (2023),
Descargar PDF
Opciones de artículo
es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos