XXXIII Congreso Internacional de la AELFA-IF
Más datosIntroducción: El objetivo de este estudio es evaluar un bilingüe con afasia con las adaptaciones del Comprehensive Aphasia Test (CAT; Swinburn, Porter y Howard, 2023) en castellano (CAT-ES) y catalán (CAT-CAT; Salmons, Rofes y Gavarró, 2021) y comparar los resultados en ambas lenguas. La prueba incluye 27 tareas que evalúan habilidades cognitivas no lingüísticas -como las praxias o la memoria de trabajo- y sobre todo las capacidades lingüísticas -como la expresión oral o la denominación-; y se controlan variables socioculturales, psicométricas y lingüísticas.
Métodos: El participante es un hombre de 71 años bilingüe, con un nivel de estudios medio, a quien le diagnosticaron una afasia fluente tras sufrir un ACV isquémico en la arteria cerebral media izquierda. Se le administró el CAT-CAT y el CAT-ES 8 y 18 meses después del ictus, respectivamente. Entre la primera y segunda evaluación, recibió seis semanas de rehabilitación logopédica.
Resultados: Se observó un patrón de respuesta similar en ambas lenguas (tabla): presenta dificultades en la comprensión de frases; en la repetición de palabras, números y frases; en la denominación y en la expresión. La mayor diferencia se observó en la evaluación escrita, puesto que solo pudo ser evaluada en castellano después de 5 semanas de rehabilitación. Sin embargo, los resultados tienden a ser más bajos en castellano a pesar de que usa casi exclusivamente el castellano -también en la rehabilitación- desde el ACV. Por ejemplo, el número de respuestas correctas en la tarea de denominación oral de objetos es de 9/24 en castellano y 18/24 en catalán.
Puntuaciones del participante en el CAT-CAT y CAT-ES | ||
---|---|---|
Subtest | CAT-CAT | CAT-ES |
Batería cognitiva | ||
Bisección de líneas | −0,5 | −0,5 |
Memoria semántica | 10/10 | 10/10 |
Fluencia verbal | ||
Animales | 4 | 3 |
Animales con p/s | 0 | 2 |
Memoria de trabajo visual | 9/10 | 9/10 |
Gestualidad | 11/12 | 12/12 |
Cálculo | 2/6 | 4/6 |
Batería lingüística | ||
Comprensión | ||
Oral de palabras | 14/15 | 13/15 |
Escrita de palabras | 14/15 | 13/15 |
Oral de frases | 13/18 | 12/16 |
Escrita de frases | 13/18 | 13/16 |
Párrafos | NE | NE |
Repetición | ||
Palabras simples | 9/16 | 5/16 |
Palabras complejas | 0/3 | 0/3 |
Pseudopalabras | 0/3 | 1/5 |
Span de dígitos | 2/7 | 4/7 |
Span de palabras | 3/5 | 5/5 |
Producción oral | ||
Nombres | 18/24 | 9/24 |
Verbos | 3/5 | 2/5 |
Descripción | 24/28 | 23/28 |
Lectura | ||
Palabras simples | 22/24 | 12/24 |
Palabras complejas | 1/3 | 0/3 |
Palabras funcionales | 2/3 | 3/3 |
Pseudopalabras | 0/3 | 2/5 |
Escritura | ||
Copia | NE | 27/27 |
Denominación | NE | 10/21 |
Dictado | NE | 6/28 |
Descripción | NE | 8/25 |
NE=no evaluable.
Conclusiones: Las diferencias entre las dos lenguas se deben en parte al criterio de adaptación: en la versión en catalán se han incluido mayoritariamente palabras simples (bufanda), mientras que en la adaptación en castellano hay muchas palabras derivadas (submarino) y compuestas (termómetro). Por lo tanto, los resultados en castellano podrían estar reflejando un problema con la morfología y no con la denominación. Otras diferencias podrían deberse a diferencias entre lenguas, por ejemplo, la amplitud de memoria de trabajo (repetición de dígitos) es menor en castellano que en catalán. Los números en catalán son mayoritariamente monosílabos (cinc), mientras que en castellano algunos contienen más de una sílaba (cin.co). Hay evidencia que la longitud de la palabra influye en este tipo de tareas (Baddeley, 2003). Estos resultados ponen de manifiesto la importancia de tener en cuenta la estructura de la lengua y el tipo de ítems que se usan en la evaluación.