array:23 [ "pii" => "S0214460323000256" "issn" => "02144603" "doi" => "10.1016/j.rlfa.2023.100323" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2023-10-01" "aid" => "100323" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U. y Asociación Española de Logopedia, Foniatría y Audiología e Iberoamericana de Fonoaudiología" "copyrightAnyo" => "2023" "documento" => "article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "fla" "cita" => "Rev Logop Fon Audiol. 2023;43:" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "itemSiguiente" => array:17 [ "pii" => "S021446032300030X" "issn" => "02144603" "doi" => "10.1016/j.rlfa.2023.100328" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2023-10-01" "aid" => "100327.1" "documento" => "simple-article" "crossmark" => 0 "subdocumento" => "abs" "cita" => "Rev Logop Fon Audiol. 2023;43:" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "es" => array:8 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">1</span>" "titulo" => "La Inteligencia Artificial en la Educación: Herramientas de Aprendizaje y Evaluación de la Escritura (en L1)" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Nayme Daniela Salas, Maria Berbel Tello" "autores" => array:2 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Nayme Daniela" "apellidos" => "Salas" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "Maria Berbel" "apellidos" => "Tello" ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S021446032300030X?idApp=UINPBA00004N" "url" => "/02144603/0000004300000004/v1_202311070438/S021446032300030X/v1_202311070438/es/main.assets" ] "itemAnterior" => array:18 [ "pii" => "S0214460323000220" "issn" => "02144603" "doi" => "10.1016/j.rlfa.2023.100320" "estado" => "S300" "fechaPublicacion" => "2023-10-01" "aid" => "100320" "copyright" => "Elsevier España, S.L.U. y Asociación Española de Logopedia, Foniatría y Audiología e Iberoamericana de Fonoaudiología" "documento" => "article" "crossmark" => 1 "subdocumento" => "fla" "cita" => "Rev Logop Fon Audiol. 2023;43:" "abierto" => array:3 [ "ES" => false "ES2" => false "LATM" => false ] "gratuito" => false "lecturas" => array:1 [ "total" => 0 ] "es" => array:12 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Original</span>" "titulo" => "Reasignación vocal: relación entre autopercepción de la voz, parámetros acústicos y función vocal en mujeres trans" "tienePdf" => "es" "tieneTextoCompleto" => "es" "tieneResumen" => array:2 [ 0 => "es" 1 => "en" ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Vocal reassignment: Relationship between voice self-perception, acoustic parameters and vocal function in trans women" ] ] "contieneResumen" => array:2 [ "es" => true "en" => true ] "contieneTextoCompleto" => array:1 [ "es" => true ] "contienePdf" => array:1 [ "es" => true ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:7 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Figura 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 847 "Ancho" => 2508 "Tamanyo" => 74561 ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0050" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Porcentajes de valoración de la voz actual e ideal.</p>" ] ] ] "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "autoresLista" => "Victoria Ramírez-Muñoz, María José Vargas C., Pía Michael L." "autores" => array:3 [ 0 => array:2 [ "nombre" => "Victoria" "apellidos" => "Ramírez-Muñoz" ] 1 => array:2 [ "nombre" => "María José" "apellidos" => "Vargas C." ] 2 => array:2 [ "nombre" => "Pía" "apellidos" => "Michael L." ] ] ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0214460323000220?idApp=UINPBA00004N" "url" => "/02144603/0000004300000004/v1_202311070438/S0214460323000220/v1_202311070438/es/main.assets" ] "es" => array:19 [ "idiomaDefecto" => true "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">ORIGINAL</span>" "titulo" => "Adaptación transcultural del <span class="elsevierStyleItalic">Trans Women Voice Questionnaire</span> (TWVQ) para mujeres trans hablantes del español de uso en Argentina" "tieneTextoCompleto" => true "autores" => array:1 [ 0 => array:4 [ "autoresLista" => "Yasmin Dame, Valeria Inés Pereyra, Silvina Berra" "autores" => array:3 [ 0 => array:4 [ "nombre" => "Yasmin" "apellidos" => "Dame" "email" => array:1 [ 0 => "yasmin.dame@mi.unc.edu.ar" ] "referencia" => array:2 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">*</span>" "identificador" => "cor0005" ] ] ] 1 => array:3 [ "nombre" => "Valeria Inés" "apellidos" => "Pereyra" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] ] ] 2 => array:3 [ "nombre" => "Silvina" "apellidos" => "Berra" "referencia" => array:3 [ 0 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">a</span>" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">b</span>" "identificador" => "aff0010" ] 2 => array:2 [ "etiqueta" => "<span class="elsevierStyleSup">c</span>" "identificador" => "aff3" ] ] ] ] "afiliaciones" => array:3 [ 0 => array:3 [ "entidad" => "Escuela de Fonoaudiología, Facultad de Ciencias Médicas, Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Córdoba, Argentina" "etiqueta" => "a" "identificador" => "aff0005" ] 1 => array:3 [ "entidad" => "Escuela de Salud Pública y Ambiente, Facultad de Ciencias Médicas, Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Córdoba, Argentina" "etiqueta" => "b" "identificador" => "aff0010" ] 2 => array:3 [ "entidad" => "Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad (CIECS), Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET), Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Córdoba, Argentina" "etiqueta" => "c" "identificador" => "aff3" ] ] "correspondencia" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "cor0005" "etiqueta" => "⁎" "correspondencia" => "Autor para correspondencia." ] ] ] ] "titulosAlternativos" => array:1 [ "en" => array:1 [ "titulo" => "Transcultural adaptation of the Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) for trans women speakers of Spanish of use in Argentina" ] ] "resumenGrafico" => array:2 [ "original" => 0 "multimedia" => array:7 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Figura 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 764 "Ancho" => 3600 "Tamanyo" => 289283 ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0050" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Esquema de la metodología utilizada para realizar la adaptación del TWVQ al español de uso en Argentina.</p> <p id="spar0055" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Nota. El gráfico representa el método llevado a cabo para la adaptación desde el TWVQ original en inglés hacia el TWVQ-AR en español de uso en Argentina. TSDI: traducciones semánticas directas e independientes; TWVQ: <span class="elsevierStyleItalic">Trans Women Voice Questionnaire</span>; TWVQ-AR: versión del TWVQ adaptada para su uso en Argentina.</p> <p id="spar0060" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Fuente: Elaboración propia.</p>" ] ] ] "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><span id="sec0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0070">Introducción</span><p id="par0005" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La identidad de género de las mujeres trans es la de ser mujer, por lo mismo, no se identifican con el sexo masculino que se les asignó al momento de su nacimiento (<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0025">Carabez, 2015; World Professional Association for Transgender Health [WPATH], 2012</a>). La percepción de sentirse en un cuerpo equivocado (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0060">Davies y Johnston, 2015</a>) puede llevarlas a atravesar procesos de transición complejos que incluyen tratamientos hormonales, cirugías de reasignación de género y otras intervenciones (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0005">Adler, 2019</a>) como la fonoaudiológica, que les permite adaptar sus patrones de comunicación, habla y voz para que estos se acerquen al género que sienten propio y las representa (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0060">Davies y Johnston, 2015</a>) y, en muchos casos, funciona como complemento a la terapia hormonal (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0070">Gooren, 2005</a>).</p><p id="par0010" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La voz transmite información subyacente respecto de un emisor y es importante en la atribución de género (<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0075">Hardy et al., 2020; Kawitzky y McAllister, 2018</a>). Muchas mujeres trans son percibidas con el género femenino hasta que hacen uso de su voz (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0110">T'Sjoen et al., 2006</a>); esto puede producir una sensación de incongruencia en el interlocutor, pero sobre todo malestar en la mujer trans que está siendo etiquetada con un género que no le pertenece (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0065">Gómez-Raya, 2018</a>) lo que puede crear limitaciones funcionales a nivel emocional, generando problemas en las relaciones sociales, despertando sentimientos de inadecuación, restringiendo la participación en actividades sociales y afectando aspectos relacionados su calidad de vida relacionada a la salud (CVRS) y exponiéndolas a situaciones de discriminación y violencia que pueden significar un riesgo para su integridad (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0010">Bauer y Scheim, 2015</a>).</p><p id="par0015" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Con el objetivo de medir la autopercepción vocal y su impacto en la vida diaria de las mujeres trans, <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Dacakis et al. (2012)</a> desarrollaron el <span class="elsevierStyleItalic">Trans Women Voice Questionnaire</span> (TWVQ) Esta herramienta de autorreporte, que ha sido probada y validada (<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0040">Dacakis et al., 2012; Dacakis et al., 2016; Dacakis et al., 2017a</a>, <a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0055">Dacakis et al., 2017b; Davies y Johnston, 2015</a>) provee información sobre el nivel de satisfacción vocal de las mujeres trans en distintas situaciones de sus vidas diarias a través de seis escalas: efectos de la voz en la facilidad para la interacción social (siete ítems), efectos de la voz sobre las emociones (seis ítems), relación entre la voz y la identidad de género (cinco ítems), esfuerzo y concentración requeridos para producir la voz (tres ítems), aspectos físicos de la producción de la voz (cuatro ítems), tono (cuatro ítems) y un ítem sobre restricción del trabajo por la voz.</p><p id="par0020" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El TWVQ se desarrolló a partir de una revisión del contenido del <span class="elsevierStyleItalic">Transgender Self-evaluation Questionnaire</span> (TSEQ) (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Dacakis et al., 2012</a>) con el objetivo de realizar una evaluación psicométrica formal a este instrumento a través del desgrabado y análisis temático de entrevistas a 14 mujeres trans de acuerdo con <span class="elsevierStyleItalic">el International Classification of Functioning, Disability and Health</span> (ICF) y a través de la revisión por parte de profesionales de la fonoaudiología y de consulta a mujeres trans. Esta revisión pretendió optimizar la claridad y representatividad del cuestionario y las autoras consideraron que los cambios realizados al TSEQ resultaron «sustanciales y extensos», por lo que surgió en su lugar el <span class="elsevierStyleItalic">Transsexual Voice Questionnaire (male to female)</span> (TVQ<span class="elsevierStyleSup">mtf</span>). En una segunda etapa del estudio se comprobó su consistencia interna y la fiabilidad test-retest (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0040">Dacakis et al., 2012</a>). En julio de 2020, a pedido de la comunidad de mujeres trans, se cambió su nombre a TWVQ (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0100">La Trobe University, 2023</a>).</p><p id="par0025" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Si bien existen instrumentos de autorreporte vocal como el <span class="elsevierStyleItalic">Voice Handicap Index</span> (VHI) (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0085">Jacobson et al., 1997</a>) o el <span class="elsevierStyleItalic">Voice Related Quality Of</span> Life (V-RQOL) (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0080">Hogikyan y Sethuraman, 1999</a>), lo que diferencia al TWVQ es que resulta útil para medir situaciones relacionadas con la voz que generan desafíos y dificultades en las vidas de las mujeres trans, pero sin hacer foco en la patología vocal, sino en las dimensiones emocionales que las afectan (<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0040">Dacakis et al., 2012; T'Sjoen et al., 2006</a>).</p><p id="par0030" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El TWVQ ha sido adaptado de manera oficial a más de 10 lenguas (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0100">La Trobe University, 2023</a>). Aunque el cuestionario cuenta con dos versiones en español, una de España (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0105">Mora et al., 2018</a>) y otra de Chile (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0030">Cerda y Varela, 2016</a>), se recomienda realizar la adaptación transcultural de los instrumentos de medición utilizados en el área de la salud cuando el país, la lengua y/o la cultura en donde estos serán aplicados sean distintos (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0015">Beaton et al., 2002</a>).</p><p id="par0035" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El objetivo de este trabajo fue adaptar transculturalmente el TWVQ al idioma español de uso en Argentina y examinar su validez de apariencia, contenido y equivalencia semántica, conceptual, práctica y lingüística. De esta manera, se pretende aportar una herramienta para la evaluación fonoaudiológica válida que contemple la autovaloración vocal en la población de mujeres trans de la Argentina y que pueda aplicarse en futuros estudios para conocer el impacto de la voz en la calidad de vida de las mujeres trans de este país.</p></span><span id="sec0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0075">Métodos</span><p id="par0040" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se implementó el método de adaptación transcultural de instrumentos de medición en salud establecido por la Organización Mundial de la Salud (OMS) (World Health Organization, <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0011">[WHO], 2016</a>). El proceso incluyó cinco etapas con traducciones directas e indirectas, paneles de expertos y entrevistas con personas de la población diana, para asegurar que el cuestionario logrado fuera adecuado al contexto local, a la vez que equivalente a su versión original en cada variable evaluada. La <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fig0005">figura 1</a> presenta un esquema del método implementado, señalando los momentos en que se sumaron consultas o revisiones por parte de la autora original del TWVQ.</p><elsevierMultimedia ident="fig0005"></elsevierMultimedia><p id="par0045" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El proceso de adaptación se llevó a cabo entre abril de 2021 y septiembre de 2022.</p><p id="par0050" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se obtuvo la autorización de la Dra. Georgia Dacakis, autora del TWVQ y el protocolo fue aprobado por el Comité Institucional de Ética de las Investigaciones en Salud- HNC (CIEIS-HNC, 2020).</p><span id="sec0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0080">Etapa I: traducciones semánticas directas e independientes</span><p id="par0055" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se realizaron dos traducciones semánticas directas e independientes (TSDI 1 y 2) desde el original en inglés hacia el español de uso en Argentina.</p><p id="par0060" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se contactó a dos traductores hablantes nativos del español de uso en Argentina: un profesor de inglés de la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional de Córdoba y una Licenciada en Fonoaudiología con formación en lengua inglesa y experiencia previa en procesos de adaptación transcultural de instrumentos. Los traductores 1 y 2 no tuvieron contacto entre ellos ni entre sus respectivas traducciones durante esta etapa de la adaptación.</p><p id="par0065" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Cada uno de los traductores entregó una TSDI de los 32 ítems y demás textos correspondientes al TWVQ, con valoraciones sobre la dificultad de traducción de cada uno de los ítems y textos, así como la equivalencia semántica lograda según fuese baja, media o alta.</p></span><span id="sec0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0085">Etapa II: panel de expertos para el consenso de las TSDI</span><p id="par0070" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se llevó a cabo un panel de expertos con el propósito de comparar los 32 ítems y demás textos de cada una de las TSDI con los del cuestionario original, analizando las similitudes y diferencias semántico-lingüísticas entre estas tres versiones. Las reuniones se realizaron a través de la plataforma Google Meet y participaron las dos personas que efectuaron las TDSI antes mencionadas y las tres profesionales a cargo del proceso: una fonoaudióloga, tesista (primera autora); una Doctora en Ciencias de la Salud, profesora de Metodología de la investigación (última autora); y una Licenciada en Fonoaudiología, experta en el área de Voz (segunda autora). Ante cada elemento del cuestionario se optó por la traducción 1, la 2 o un consenso entre ambas según se consideró la traducción semántica, cultural y práctica más adecuada al contexto de Argentina.</p></span><span id="sec0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0090">Etapa III: entrevista grupal con mujeres trans</span><p id="par0075" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se realizó una entrevista semiestructurada con tres mujeres trans a través de la plataforma Google Meet por encontrarse vigente la restricción sanitaria por COVID-19. Se indagó acerca de las palabras y expresiones que, según fue considerado por el panel de expertos, podrían presentar dificultad de comprensión, por ejemplo, por contener vocabulario técnico específico.</p><p id="par0080" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Posteriormente, se procedió a desgrabar y analizar el contenido de la entrevista, se recogieron las palabras y expresiones que reflejaron mayor similitud semántica con los ítems del TWVQ original y que, a su vez, aportaron mayor claridad y precisión de acuerdo con el significado y forma de uso que le otorgaron las mujeres trans, más allá del significado utilizado en la clínica fonoaudiológica vocal.</p></span><span id="sec0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0095">Etapa IV: traducción inversa</span><p id="par0085" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La versión del TWVQ-AR obtenida tras la etapa III fue sometida a una traducción inversa literal por un traductor cuya lengua nativa fue el inglés. El traductor no entró en contacto con el cuestionario original, sino solo con la versión provista por el equipo de investigación, con el fin de evitar contaminación de sus elecciones léxico-semánticas.</p><p id="par0090" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Luego de recibida la traducción inversa, se comparó el texto con la versión original en inglés para detectar diferencias en el significado y se realizaron cambios para lograr mayor equivalencia semántica con el TWVQ original. La versión resultante fue nuevamente sometida a traducción inversa en Australia y revisada por la autora del cuestionario original. Tras recibir esta versión se decidió que no era necesario realizar nuevos cambios en esta etapa. El producto fue una versión provisoria que se aprobó en la siguiente etapa.</p></span><span id="sec0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0100">Etapa V: administración del cuestionario provisorio TWVQ-AR y aplicación de pruebas de comprensión en un grupo de mujeres trans</span><p id="par0095" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El propósito de esta etapa fue probar la comprensión de la versión preliminar del TWVQ-AR. Para esto se contó con la participación de seis mujeres trans mayores de 18 años y hablantes del español de uso en Argentina. La convocatoria se realizó a través de un <span class="elsevierStyleItalic">flyer</span> compartido por redes sociales.</p><p id="par0100" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Una vez que las mujeres aceptaron participar mediante consentimiento informado, se les comentó acerca del contenido del cuestionario y se les explicó que debían responder tomando en cuenta lo que reflejaran sus vivencias diarias respecto de su voz. Junto con el TWVQ-AR se incluyeron preguntas para revelar información adicional sobre edad, nivel de escolaridad, salud general y tratamientos hormonales u otras intervenciones clínicas previas sobre la voz.</p><p id="par0105" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Una vez que las participantes respondieron el TWVQ-AR se les entrevistó acerca de su comprensión utilizando técnicas de exploración basadas en la teoría cognitiva de elaboración de respuestas (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0035">Collins, 2003</a>) (parafraseo, recuerdo de situaciones y preguntas sobre el significado personal de palabras consideradas con ambigüedad semántica por el comité de expertos y/o que contenían lenguaje técnico propio de la fonoaudiología).</p><p id="par0110" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Por último, se brindó un espacio para que expresaran lo que consideraran pertinente acerca del cuestionario.</p></span></span><span id="sec0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0105">Definición de variables</span><p id="par0115" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se evaluaron la validez de contenido, la validez de apariencia, la equivalencia semántica y la equivalencia conceptual, práctica y lingüística del TWVQ-AR.</p><p id="par0120" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La validez de contenido determina que una escala cubra adecuadamente los dominios de la entidad que se quiere medir (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0095">Lamprea y Gómez, 2007</a>). En el caso del TWVQ-AR se comprobó que cada ítem adaptado mantuviera su correspondencia con el TWVQ original.</p><p id="par0125" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La validez de apariencia determina si un test evalúa lo que está diseñado para medir (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0095">Lamprea y Gómez, 2007</a>). Se valoró a través del juicio de expertos teniendo en cuenta, durante todo el proceso, que cada uno de los ítems adaptados fueran pertinentes al objetivo de medir la autopercepción vocal de las mujeres en relación con sus vidas diarias.</p><p id="par0130" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La equivalencia semántica determina que las palabras y expresiones utilizadas en la adaptación tengan el mismo significado que se pretendió para el cuestionario original, aun cuando no se utilice el mismo léxico en forma literal. Esto se buscó tanto en la etapa I como por el grupo de expertos y las entrevistas a mujeres trans en las siguientes fases.</p><p id="par0135" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La equivalencia conceptual, práctica y lingüística es la adecuación de los conceptos de cada ítem a la cosmovisión, experiencias cotidianas e identidad lingüística de la población meta (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0020">Berra et al., 2020</a>) que fue evaluado mediante un panel de expertos y análisis de entrevistas a mujeres trans, quienes aportaron su conocimiento sobre usos lingüísticos cotidianos, sobre las situaciones que experimentan con sus voces y los sentimientos y vivencias al respecto.</p></span><span id="sec0045" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0110">Resultados</span><span id="sec0050" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0115">Etapa I: traducciones semánticas directas e independientes</span><p id="par0140" class="elsevierStylePara elsevierViewall">En la mayoría de los casos, los ítems y textos que componen el TWVQ fueron calificados por ambos traductores como de baja dificultad de traducción y una equivalencia semántica de media a alta. Considerando las perspectivas de ambos traductores, ocho ítems tuvieron alta dificultad de traducción, ya que contenían expresiones del inglés que no tenían un equivalente exacto en el español de uso en Argentina, por lo que los traductores debieron encontrar alternativas que conservaran el aspecto semántico y a la vez se ajustaran adecuadamente al uso práctico y cultural del contexto meta (ejemplo en fila 1 de la <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0005">tabla 1</a>).</p><elsevierMultimedia ident="tbl0005"></elsevierMultimedia></span><span id="sec0055" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0120">Etapa II: panel de expertos y consenso de las TSDI</span><p id="par0145" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se consensuaron las versiones de las TSDI 1 y 2 (ejemplos en <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0005">tabla 1</a>). Se optó por el uso del voseo ya que se consideró más familiar y utilizado en el contexto argentino. Además, se realizaron adaptaciones mayores en cinco ítems que contenían la palabra «tono» («<span class="elsevierStyleItalic">pitch</span>» en su original) reemplazando esta por la expresión «graves y agudos» o «los graves y agudos de mi voz», ya que se pensó que las futuras usuarias podrían interpretar «tono» como variaciones en la intensidad del sonido (medida en decibeles) y no como cambios en la frecuencia (medidos en Hertz) tal como se entiende en el ámbito de la clínica fonoaudiológica vocal.</p><p id="par0150" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Durante la revisión se notó que los ítems «Cuando hablo con otras personas me siento tensa debido a mi voz» y «Cuando hablo con mis amigos o familiares, me siento incómoda debido a mi voz» contenían similitudes, por lo que se decidió alterar el orden del primero y colocarlo posterior al segundo para comprobar si el cambio de orden afectaba de alguna manera la comprensión y/o interpretación de ambos ítems. Esto dio lugar a dos TWVQ-AR provisorios: uno con los ítems en orden original y otro con los ítems en orden «alterado». Ambas versiones fueron probadas en la etapa V.</p></span><span id="sec0060" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0125">Etapa III: consulta con la autora principal del TWVQ y entrevista con mujeres trans</span><p id="par0155" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Con base en la consulta con la autora del TWVQ se clarificó la ambigüedad semántica de cuatro ítems. También se llevó a cabo una entrevista semiestructurada con tres mujeres trans, tras la cual se mantuvieron las modificaciones realizadas por consenso en la etapa II a los cinco ítems que originalmente contenían la palabra «tono», se cambió un ítem para efectuar una actualización práctica y se confirmaron otras decisiones léxico-semánticas tomadas por el panel de expertos.</p></span><span id="sec0065" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0130">Etapa IV: traducciones inversas</span><p id="par0160" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Como resultado de las dos traducciones realizadas en Argentina y en Australia la mayoría de los ítems fueron visiblemente equivalentes a los de la versión original. Sin embargo, seguida a la primera traducción inversa, se efectuó una nueva revisión por el panel de expertos (formado por la primera, la segunda y última autora) en la que se decidió la modificación de tres enunciados y una opción de respuesta con el objetivo de optimizar su carga semántica y otorgar mayor fidelidad con el cuestionario original. Además, se comprobó que cada ítem del TWVQ-AR coincidiera en los seis temas correspondientes con los ítems de la versión original (ver <a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0010">tabla 2</a>).</p><elsevierMultimedia ident="tbl0010"></elsevierMultimedia></span><span id="sec0070" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0135">Etapa V: administración del cuestionario provisorio TWVQ-AR y aplicación de pruebas de comprensión en un grupo de mujeres trans</span><span id="sec0075" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0140">Descripción de las participantes</span><p id="par0165" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Los datos recogidos mediante el cuestionario demográfico permitieron conocer que las mujeres entrevistadas fueron residentes de la provincia de Córdoba, con un nivel de educación medio-alto y su edad osciló entre los 24 y los 55 años. Definieron su salud general autopercibida como muy buena y excelente. Ninguna de ellas realizó tratamiento fonoaudiológico o de otro tipo para intervenir sobre sus voces. Algunas mujeres se encontraban bajo terapia hormonal y notaron algunos cambios en sus voces en relación con dichos tratamientos. Todas respondieron que se presentaban siempre como mujer en sus vidas diarias, aunque una de ellas excluyó el ámbito laboral. Las entrevistas cognitivas arrojaron que el tiempo requerido para responder el TWVQ-AR fue de cuatro a siete minutos, que el nivel de dificultad percibido al contestar fue bajo y que el grado de interés sobre los temas abordados en el TWVQ-AR fue alto (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0015">tabla 3</a>).</p><elsevierMultimedia ident="tbl0015"></elsevierMultimedia><p id="par0170" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Durante esta etapa, las entrevistadas nuevamente le atribuyeron a la palabra «tono» una significación de cambio en la intensidad del sonido, mientras que mayormente entendieron la expresión «graves y agudos» como variaciones en el parámetro de frecuencia, confirmando la elección léxico-semántica que mantuvo durante todo el proceso respecto de los cinco ítems que abordan este tema. Con respecto a las versiones provisorias con los ítems en orden original y «alterado» se comprobó que el orden no afectó su comprensión ni su significado, por lo que se conservó el orden original. Un ítem que utilizaba la palabra «ansiosa» («Me siento ansiosa cuando sé que debo usar mi voz. ») se cambió a «Me siento nerviosa o ansiosa cuando sé que debo usar mi voz» ya que, de acuerdo con lo expresado en las entrevistas, la palabra «ansiosa» por sí sola resultó ambigua para transmitir el sentimiento «negativo» que se pretendió para el TWVQ original (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0050">Dacakis et al., 2017a</a>); mientras que agregando la palabra «nerviosa» se logró transmitir este significado de manera más precisa.</p><p id="par0175" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se conoció también que las mujeres relacionaron la «voz femenina» con tesituras más «suaves», «dulces», «aterciopelados» o con sonido «aflautado» evocando tonalidades más agudas e intensidades más bajas; mientras que vincularon la «voz masculina» con sonidos «hoscos», «fuertes» y «graves», en coincidencia con voces de tono más agravado e intensidades elevadas. Se debe mencionar que las entrevistadas reconocieron el carácter cultural de estas asociaciones y acordaron en que estas características acústicas atribuidas a las voces no son necesariamente unívocas e invariables. Finalmente, dado que el trabajo apareció entre los ámbitos relevantes de la vida social, se rotuló como «Restricción del trabajo por la voz» al ítem que lo contempla.</p></span></span></span><span id="sec0080" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0145">Discusión</span><p id="par0180" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Este trabajo logró adaptar el TWVQ al idioma español de uso en Argentina y comprobar su validez de apariencia, contenido y equivalencia semántica, conceptual, práctica y lingüística, siguiendo un método recomendado internacionalmente.</p><p id="par0185" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Como prueba de la importancia de realizar adaptaciones transculturales utilizando estos métodos, se hace notar que el instrumento obtenido es diferente a las traducciones efectuadas individualmente por profesionales lingüistas en la etapa I y a las versiones ya existentes adaptadas al español ibérico (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0105">Mora et al., 2018</a>) y chileno (<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0030">Cerda y Varela, 2016</a>). Estas dos versiones resultan diferentes a la argentina ya que en ellas se emplean expresiones y palabras a las que las participantes argentinas otorgaron un significado diferente al pretendido originalmente para el cuestionario, como es el ejemplo de la palabra «tono» o la expresión «me siento ansiosa»; además de utilizar la forma gramatical de voseo, culturalmente aceptada y de uso común en Argentina, como «Con base en tu actual experiencia de vida como mujer, por favor, marcá la opción que mejor se adapte». Esto enfatiza la importancia de usar herramientas propiamente adaptadas a la cultura y formas de la población sobre la cual serán aplicadas.</p><p id="par0190" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Otra fortaleza de este estudio es el hecho de que su proceso fue aprobado, supervisado y guiado durante todas sus etapas por Georgia Dacakis, la autora principal del TWVQ; hecho que contribuyó también a lograr una versión equivalente a la original.</p><p id="par0195" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El TWVQ-AR demostró ser válido en su contenido por cubrir adecuadamente los seis temas del TWVQ de manera equivalente al original. Se comprobó su validez de apariencia a lo largo del proceso de adaptación mediante el juicio de expertos en las distintas etapas, los procesos de traducciones directas e inversas y la participación de las mujeres trans en las etapas III y V. Por último, se constató la equivalencia semántica, conceptual, práctica y lingüística del TWVQ-AR mediante el juicio cualitativo de expertos y la participación de las mujeres trans convocadas, quienes aportaron al desarrollo del TWVQ-AR desde sus conocimientos, cosmovisión, experiencias cotidianas e identidad lingüística.</p><p id="par0200" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Otros cuestionarios, como el VHI o el V-RQOL suelen usarse para medir las dificultades vocales en caso de que exista algún tipo de patología laríngea, mientras que el TWVQ aborda vivencias específicas de las mujeres trans como los desafíos y dificultades que ellas suelen experimentar con sus voces en sus vidas diarias. De acuerdo con las experiencias relatadas por las participantes, su voz afecta su CVRS, no solo porque en ocasiones sienten incomodidad vocal (carraspera, ronquera y cansancio, entre otras) sino porque les genera dificultades en situaciones del ámbito social, lo que repercute en problemas para conseguir empleo y relacionarse con otras personas; y en el entorno psico-emocional por experimentar burlas, discriminación y/o situaciones de violencia por parte de otras personas a causa de sus voces.</p><p id="par0205" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La imposibilidad de efectuar entrevistas presenciales debido al distanciamiento social impuesto por la situación sanitaria conllevó dificultades para la participación de mujeres trans en las sesiones. La realización de entrevistas mediadas por la tecnología probablemente excluyó a potenciales participantes que no contaban o no estaban familiarizadas con esos recursos. En el futuro se podría probar si al incluir mujeres de otros estratos sociales o de otras regiones del país emergen problemas de comprensión o de adecuación lingüística que aquí no fueron detectados.</p><p id="par0210" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se deberá realizar un estudio para contar también con evidencias de fiabilidad y validez mediante pruebas estadísticas en muestras de mayor tamaño, tras lo cual se podrá utilizar el TWVQ-AR para conocer situaciones a nivel poblacional y evaluar intervenciones fonoaudiológicas acordes.</p><p id="par0215" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Mientras tanto, este estudio aporta una nueva herramienta de autorreporte a la disciplina fonoaudiológica, que se puede utilizar en el ámbito clínico para tomar en cuenta las sensaciones y sentimientos que las mujeres trans experimentan con sus voces y sus efectos sobre su CVRS.</p></span><span id="sec0085" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0150">Conclusión</span><p id="par0220" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El TWVQ-AR es una herramienta de autorreporte válida en apariencia y contenido, con probada equivalencia semántica, conceptual, práctica y lingüística para valorar las experiencias, sensaciones y sentimientos que las mujeres trans de Argentina experimentan con sus voces en el día a día y su relación con su CVRS.</p></span><span id="sec0115" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0155">Financiación</span><p id="par0260" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Secretaría de Ciencia y Tecnología, Universidad Nacional de Córdoba (SECYT, UNC), Argentina. Resol. SECYT 411/2018. Proyecto CONSOLIDAR 2018-2022. IR: S. Berra.</p><p id="par0265" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Se declara que la SECYT no ha desempeñado papel alguno en las decisiones tomadas respecto al diseño del estudio, la recolección, análisis o interpretación de los datos, la redacción del artículo o la decisión de enviar el artículo para su publicación.</p></span><span id="sec0095" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0160">Conflicto de intereses</span><p id="par0235" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Las autoras declaran no tener ningún conflicto de intereses.</p></span></span>" "textoCompletoSecciones" => array:1 [ "secciones" => array:14 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "xres2005004" "titulo" => "Resumen" "secciones" => array:5 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0005" "titulo" => "Antecedentes" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0010" "titulo" => "Objetivo" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0015" "titulo" => "Método" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0020" "titulo" => "Resultados" ] 4 => array:2 [ "identificador" => "abst0025" "titulo" => "Conclusión" ] ] ] 1 => array:2 [ "identificador" => "xpalclavsec1717730" "titulo" => "Palabras clave" ] 2 => array:3 [ "identificador" => "xres2005003" "titulo" => "Abstract" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0030" "titulo" => "Context" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0035" "titulo" => "Objective" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0040" "titulo" => "Method" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0045" "titulo" => "Conclusion" ] ] ] 3 => array:2 [ "identificador" => "xpalclavsec1717729" "titulo" => "Keywords" ] 4 => array:2 [ "identificador" => "sec0005" "titulo" => "Introducción" ] 5 => array:3 [ "identificador" => "sec0010" "titulo" => "Métodos" "secciones" => array:5 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "sec0015" "titulo" => "Etapa I: traducciones semánticas directas e independientes" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "sec0020" "titulo" => "Etapa II: panel de expertos para el consenso de las TSDI" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "sec0025" "titulo" => "Etapa III: entrevista grupal con mujeres trans" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "sec0030" "titulo" => "Etapa IV: traducción inversa" ] 4 => array:2 [ "identificador" => "sec0035" "titulo" => "Etapa V: administración del cuestionario provisorio TWVQ-AR y aplicación de pruebas de comprensión en un grupo de mujeres trans" ] ] ] 6 => array:2 [ "identificador" => "sec0040" "titulo" => "Definición de variables" ] 7 => array:3 [ "identificador" => "sec0045" "titulo" => "Resultados" "secciones" => array:5 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "sec0050" "titulo" => "Etapa I: traducciones semánticas directas e independientes" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "sec0055" "titulo" => "Etapa II: panel de expertos y consenso de las TSDI" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "sec0060" "titulo" => "Etapa III: consulta con la autora principal del TWVQ y entrevista con mujeres trans" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "sec0065" "titulo" => "Etapa IV: traducciones inversas" ] 4 => array:3 [ "identificador" => "sec0070" "titulo" => "Etapa V: administración del cuestionario provisorio TWVQ-AR y aplicación de pruebas de comprensión en un grupo de mujeres trans" "secciones" => array:1 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "sec0075" "titulo" => "Descripción de las participantes" ] ] ] ] ] 8 => array:2 [ "identificador" => "sec0080" "titulo" => "Discusión" ] 9 => array:2 [ "identificador" => "sec0085" "titulo" => "Conclusión" ] 10 => array:2 [ "identificador" => "sec0115" "titulo" => "Financiación" ] 11 => array:2 [ "identificador" => "sec0095" "titulo" => "Conflicto de intereses" ] 12 => array:2 [ "identificador" => "xack700645" "titulo" => "Agradecimientos" ] 13 => array:1 [ "titulo" => "Bibliografía" ] ] ] "pdfFichero" => "main.pdf" "tienePdf" => true "fechaRecibido" => "2023-03-10" "fechaAceptado" => "2023-09-04" "PalabrasClave" => array:2 [ "es" => array:1 [ 0 => array:4 [ "clase" => "keyword" "titulo" => "Palabras clave" "identificador" => "xpalclavsec1717730" "palabras" => array:5 [ 0 => "Mujeres trans" 1 => "Calidad de vida" 2 => "Voz" 3 => "Autopercepción" 4 => "TWVQ" ] ] ] "en" => array:1 [ 0 => array:4 [ "clase" => "keyword" "titulo" => "Keywords" "identificador" => "xpalclavsec1717729" "palabras" => array:5 [ 0 => "Trans women" 1 => "Quality of life" 2 => "Voice" 3 => "Self-perception" 4 => "TWVQ" ] ] ] ] "tieneResumen" => true "resumen" => array:2 [ "es" => array:3 [ "titulo" => "Resumen" "resumen" => "<span id="abst0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0010">Antecedentes</span><p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">En las mujeres trans los aspectos fisiológicos vocales pueden significar limitaciones, generando sentimientos de inadecuación, restringiendo la participación en actividades sociales y afectando su calidad de vida. El <span class="elsevierStyleItalic">Trans Women Voice Questionnaire</span> (TWVQ) fue desarrollado en Australia y Canadá para medir la autopercepción vocal y su impacto en la vida diaria de las mujeres trans.</p></span> <span id="abst0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0015">Objetivo</span><p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Realizar la adaptación transcultural del TWVQ y determinar su validez de apariencia, contenido y equivalencia conceptual, práctica y lingüística para valorar la autopercepción de la voz y su impacto en la vida diaria de las mujeres trans de Argentina.</p></span> <span id="abst0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0020">Método</span><p id="spar0015" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Se siguió el método recomendado por la Organización Mundial de la Salud (OMS) en cinco etapas: I. Dos traducciones semánticas directas e independientes inglés-español, II. Síntesis de traducciones por panel de expertos, III. Entrevista con panel de tres mujeres trans, IV. Traducción inversa literal español-inglés, V. Pre-test y pruebas cognitivas a seis mujeres trans.</p></span> <span id="abst0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0025">Resultados</span><p id="spar0020" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">A través del proceso se controló que la equivalencia conceptual, práctica y lingüística, así como la comprensión y viabilidad del Versión del TWVQ adaptada para su uso en Argentina (TWVQ-AR) fueran adecuados. Cinco ítems requirieron adaptaciones mayores para lograr la equivalencia semántica en aquellos que midieron el tema «tono», que las participantes interpretaron como variaciones de intensidad del sonido y no de frecuencia.</p></span> <span id="abst0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0030">Conclusión</span><p id="spar0025" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">El TWVQ-AR resultó en adecuada validez por apariencia y contenido; equivalente al original australiano-canadiense y correcto en el aspecto conceptual, la práctica y la lingüística para mujeres trans de Argentina. Se deben examinar sus propiedades métricas como indicador de calidad de vida relacionada con la voz en esta población.</p></span>" "secciones" => array:5 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0005" "titulo" => "Antecedentes" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0010" "titulo" => "Objetivo" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0015" "titulo" => "Método" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0020" "titulo" => "Resultados" ] 4 => array:2 [ "identificador" => "abst0025" "titulo" => "Conclusión" ] ] ] "en" => array:3 [ "titulo" => "Abstract" "resumen" => "<span id="abst0030" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0040">Context</span><p id="spar0030" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">In trans women, the physiological aspects of their voices that may be different from expected, either by them or other people they interact with, may result in limitations in their daily lives generating feelings of inadequacy, restricting social interaction, and impacting their overall psychosocial well-being.</p></span> <span id="abst0035" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0045">Objective</span><p id="spar0035" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The objective was to undertake the transcultural adaptation of the TWVQ and test its face and content validity, as well as its conceptual, practical, and lingüistic equivalence to measure the self-perception of trans women's voices from Argentina and its impact on their daily lives in relation to their health.</p></span> <span id="abst0040" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0050">Method</span><p id="spar0040" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">This study followed the World Health Organization guidelines for transcultural adaptations recommended by the author of the original TWVQ Georgia Dacakis. The adaptation underwent five different stages. I – Two forward translations (from English to Spanish from Argentina), II – expert panel revision, III – interview with a group of trans women to test comprehension, IV – two back translations (from Argentinian Spanish back to English), and V – pre-testing and cognitive interviewing with a group of trans women.</p></span> <span id="abst0045" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0055">Conclusion</span><p id="spar0045" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The TWVQ-AR is valid in face and content validity as well as in conceptual, practical, and lingüistic equivalence to the original TWVQ to successfully measure the self-perception of trans women's voices from Argentina and its impact on their daily lives in relation to their health.</p></span>" "secciones" => array:4 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "abst0030" "titulo" => "Context" ] 1 => array:2 [ "identificador" => "abst0035" "titulo" => "Objective" ] 2 => array:2 [ "identificador" => "abst0040" "titulo" => "Method" ] 3 => array:2 [ "identificador" => "abst0045" "titulo" => "Conclusion" ] ] ] ] "multimedia" => array:4 [ 0 => array:7 [ "identificador" => "fig0005" "etiqueta" => "Figura 1" "tipo" => "MULTIMEDIAFIGURA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "figura" => array:1 [ 0 => array:4 [ "imagen" => "gr1.jpeg" "Alto" => 764 "Ancho" => 3600 "Tamanyo" => 289283 ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0050" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Esquema de la metodología utilizada para realizar la adaptación del TWVQ al español de uso en Argentina.</p> <p id="spar0055" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Nota. El gráfico representa el método llevado a cabo para la adaptación desde el TWVQ original en inglés hacia el TWVQ-AR en español de uso en Argentina. TSDI: traducciones semánticas directas e independientes; TWVQ: <span class="elsevierStyleItalic">Trans Women Voice Questionnaire</span>; TWVQ-AR: versión del TWVQ adaptada para su uso en Argentina.</p> <p id="spar0060" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Fuente: Elaboración propia.</p>" ] ] 1 => array:8 [ "identificador" => "tbl0005" "etiqueta" => "Tabla 1" "tipo" => "MULTIMEDIATABLA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at1" "detalle" => "Tabla " "rol" => "short" ] ] "tabla" => array:2 [ "leyenda" => "<p id="spar0070" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">TSDI: traducción semántica directa e independiente.</p>" "tablatextoimagen" => array:1 [ 0 => array:2 [ "tabla" => array:1 [ 0 => """ <table border="0" frame="\n \t\t\t\t\tvoid\n \t\t\t\t" class=""><thead title="thead"><tr title="table-row"><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Etapa \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Fase del proceso \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Versión original \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Versión argentina \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Problema emergente \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Resolución \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th></tr></thead><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">I \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Versión adaptada semánticamente por uno de los traductores \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ)»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Cuestionario de autopercepción vocal para mujeres trans (TWVQ-AR)» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Mantener la equivalencia semántica y adaptar a la práctica y cultura local \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Se buscó conservar el aspecto semántico y a la vez ajustar adecuadamente al uso práctico y cultural del contexto meta \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">II \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Consenso de TSDI 1 y TSDI 2 a cargo del panel de expertos \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«Based on your actual experience of living as a female, please tick the response that fits you best»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Con base en tu actual experiencia de vida como mujer, por favor, marque la opción que mejor se adapte<span class="elsevierStyleItalic">»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Mantener la equivalencia cultural y que el cuestionario resulte familiar y fácil de responder para las usuarias \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Se optó por el uso del voseo por considerarse más familiar y cercano al uso que las mujeres hacen en su vida cotidiana \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">II \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Elección de TSDI 1 por sobre TDSI 2 a cargo del panel de expertos \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«Please provide an overall rating of your voice: »</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«En general, ¿cómo dirías que es tu voz?<span class="elsevierStyleItalic">»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Mantener la equivalencia semántica y adaptar a la práctica y cultura local \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">A pesar de su alta dificultad semántica se logró una adecuación con alta equivalencia, ateniéndose a la forma y uso de la cultura de la población meta \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">III \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Entrevista semiestructurada a mujeres trans \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I avoid using the phone because of my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Evito hablar por teléfono o enviar mensajes de audio debido a mi voz<span class="elsevierStyleItalic">»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Realizar una adaptación práctica del ítem \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Se incluyeron en este ítem los mensajes de audio porque es un medio muy utilizado en el presente y que las mujeres trans manifestaron sentir como una dificultad en relación con lo social en sus actividades cotidianas \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">III \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Consulta con la autora principal del TWVQ \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«People have difficulty hearing me in a noisy room»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Las personas tienen dificultad para escucharme en una habitación ruidosa<span class="elsevierStyleItalic">»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Mantener la equivalencia semántica \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">En la etapa II se consideró cambiar la frase «habitación ruidosa», por «lugares ruidosos» que incluía no solo lugares cerrados, sino también abiertos; sin embargo, la autora enfatizó que el ítem debía referirse sin ambigüedades a un lugar cerrado; por lo que se decidió por la versión que aquí se presenta \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">IV \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Revisión por panel de expertos \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice makes it hard for me to be identified as a woman»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Se me hace difícil identificarme como mujer con mi voz<span class="elsevierStyleItalic">»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Mantener la equivalencia semántica y lograr óptima fidelidad al ítem original \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Previo a la etapa IV<span class="elsevierStyleSmallCaps">,</span> este ítem fue adaptado como «Mi voz dificulta que otras personas me identifiquen como mujer». Posterior a la etapa IV y mediante revisión por parte del panel de expertos, se modificó para que reflejara de manera clara que el foco del ítem es la percepción que la propia mujer trans tiene de su voz, ya que se consideró que, de esta manera, se mantiene mayor fidelidad a su versión original \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I feel self-conscious about how strangers perceive my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Me siento inhibida por cómo perciben mi voz las personas que no conozco<span class="elsevierStyleItalic">»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Mantener la equivalencia semántica y lograr óptima fidelidad al ítem original \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Previo a la etapa IV se había adaptado la frase «soy consciente de cómo perciben mi voz», sin embargo, tras la retrotraducción se consideró que la versión final resultó más fiel al significado del ítem original \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">III y V \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Revisión por panel de expertos y entrevistas con mujeres trans \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«The pitch of my voice is unreliable»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Los graves y agudos de mi voz cambian de manera impredecible<span class="elsevierStyleItalic">»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Mantener la equivalencia semántica y realizar adaptación práctica al uso cotidiano de léxico técnico específico \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Las mujeres trans entrevistadas comprendieron las palabras «graves» y «agudos» como cambios en la frecuencia del sonido, por lo que estas palabras reflejan con fidelidad el significado pretendido para la palabra «pitch» en el TWVQ original \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«When I am not paying attention my pitch goes down»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Cuando no estoy atenta mi voz se pone más grave» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">V \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Revisión por panel de expertos con base en entrevistas con mujeres trans \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I feel anxious when I know I have to use my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Me siento nerviosa o ansiosa cuando sé que debo usar mi voz<span class="elsevierStyleItalic">»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Mantener la equivalencia semántica y realizar adaptación del léxico al uso cotidiano \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">La palabra «ansiosa» por sí sola resultó ambigua en significado para las mujeres sobre si esta se refería a un sentimiento «positivo» de anticipación o a un sentimiento «negativo» de una situación que genera algún tipo de dificultad, por lo que se decidió agregar la palabra «nerviosa» para disminuir esta ambigüedad y conservar la significación «negativa» que se le asignó a este ítem en el TWVQ original \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr></tbody></table> """ ] "imagenFichero" => array:1 [ 0 => "xTab3329722.png" ] ] ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0065" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Selección de ítems y su respectivo proceso de adaptación hacia el español de uso en Argentina</p>" ] ] 2 => array:8 [ "identificador" => "tbl0010" "etiqueta" => "Tabla 2" "tipo" => "MULTIMEDIATABLA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at2" "detalle" => "Tabla " "rol" => "short" ] ] "tabla" => array:2 [ "leyenda" => "<p id="spar0085" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">TWVQ-AR: versión del TWVQ adaptada para su uso en Argentina.</p>" "tablatextoimagen" => array:1 [ 0 => array:2 [ "tabla" => array:1 [ 0 => """ <table border="0" frame="\n \t\t\t\t\tvoid\n \t\t\t\t" class=""><thead title="thead"><tr title="table-row"><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Tema (cantidad de ítems) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Item (en idioma original) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Ítem TWVQ-AR \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th></tr></thead><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Efectos de la voz en la facilidad para la interacción social (7 ítems) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I avoid using the phone because of my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Evito hablar por teléfono o enviar mensajes de audio debido a mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I’m tense when talking with others because of my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Cuando hablo con otras personas me siento tensa debido a mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I feel uncomfortable talking to friends, neighbours and relatives because of my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Cuando hablo con mis amigos o familiares, me siento incómoda debido a mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I avoid speaking in public because of my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Trato de no hablar en público debido a mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice difficulties restrict my social life»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Mi voz restringe mi vida social» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I am less outgoing because of my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Soy menos extrovertida por mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I feel self-conscious about how strangers perceive my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Me siento inhibida por cómo perciben mi voz las personas que no conozco» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Efectos de la voz sobre las emociones (6 ítems) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I feel anxious when I know I have to use my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Me siento ansiosa cuando sé que debo usar mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice sounds artificial»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Mi voz no suena natural» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I feel frustrated with trying to change my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Siento frustración cuando intento cambiar mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I feel my voice does not reflect the true me»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Siento que mi voz no refleja mi verdadero ser» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«It distresses me when I am perceived as a man because</span><span class="elsevierStyleItalic">of my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Me angustia ser percibida como hombre debido a mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I feel discriminated against because of my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Me siento discriminada debido a mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Relación entre la voz y la identidad de género(5 ítems) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice makes me feel less feminine than I would like»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Mi voz me hace sentir menos femenina de lo que me gustaría» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice gets in the way of me living as a woman»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Mi voz se interpone en mis experiencias como mujer» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice makes it hard for me to be identified as a woman»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Se me hace difícil identificarme como mujer con mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«When I laugh I sound like a man»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Cuando me río, me escucho como un hombre» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice doesn’t match my physical appearance»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Mi voz no concuerda con mi apariencia física» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Esfuerzo y concentración requeridos para producir la voz (3 ítems) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I have to concentrate to make my voice sound the way I want it</span><span class="elsevierStyleItalic">to sound»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Debo concentrarme para hacer que mi voz suene como quiero» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«When I’m not paying attention my pitch goes down»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Cuando no estoy atenta mi voz se pone más grave» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«I use a great deal of effort to produce my voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Hago mucho esfuerzo para producir mi voz» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Aspectos físicos de la producción de la voz(4 ítems) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«People have difficulty hearing me in a noisy room»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Las personas tienen dificultad para escucharme en una habitación ruidosa» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice gets croaky, hoarse or husky when I try to speak in a female voice»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Cuando intento hablar con una voz femenina mi voz se pone áspera o ronca» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice gets tired quickly»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Mi voz se cansa rápidamente» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice ‘gives out’ in the middle of speaking»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Mi voz se agota o se pierde en la mitad de la conversación» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Tono (4 ítems) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«The pitch of my speaking voice is too low»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«La voz que uso cuando hablo es demasiado grave» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«The pitch of my voice is unreliable»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Los graves y agudos de mi voz cambian de manera impredecible» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«When I speak the pitch of my voice does not vary enough»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«El tono de mi voz no cambia lo suficiente (en graves y agudos) cuando hablo» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«The pitch of my speaking voice is restricted»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«La variedad de graves y agudos de mi voz para hablar es limitada» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Restricción del trabajo por la voz (1 ítem) \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t"><span class="elsevierStyleItalic">«My voice restricts the sort of work I do»</span> \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">«Mi voz restringe el tipo de trabajo que hago» \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr></tbody></table> """ ] "imagenFichero" => array:1 [ 0 => "xTab3329720.png" ] ] ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0075" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Validez de contenido del TWVQ-AR</p>" ] ] 3 => array:8 [ "identificador" => "tbl0015" "etiqueta" => "Tabla 3" "tipo" => "MULTIMEDIATABLA" "mostrarFloat" => true "mostrarDisplay" => false "detalles" => array:1 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "at3" "detalle" => "Tabla " "rol" => "short" ] ] "tabla" => array:2 [ "leyenda" => "<p id="spar0090" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">TWVQ-AR: versión del TWVQ adaptada para su uso en Argentina.</p>" "tablatextoimagen" => array:1 [ 0 => array:2 [ "tabla" => array:1 [ 0 => """ <table border="0" frame="\n \t\t\t\t\tvoid\n \t\t\t\t" class=""><thead title="thead"><tr title="table-row"><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Mujeres trans entrevistadas \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Tiempo empleado para responder el TWVQ-AR \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Grado de dificultad \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th><th class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-head\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t" scope="col" style="border-bottom: 2px solid black">Grado de interés de los temas abordados \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t\t\t</th></tr></thead><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">1 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">4 minutos \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Poco difícil \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Bastante interesante \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">2 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">4 minutos \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Nada difícil \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Bastante interesante \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">3 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">6 minutos \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Nada difícil \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Bastante interesante \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">4 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">5 minutos \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Nada difícil \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Muy interesante \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">5 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">7 minutos \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Nada difícil \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Muy interesante \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">6 \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">4 minutos \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Nada difícil \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td><td class="td" title="\n \t\t\t\t\ttable-entry\n \t\t\t\t " align="left" valign="\n \t\t\t\t\ttop\n \t\t\t\t">Muy interesante \t\t\t\t\t\t\n \t\t\t\t</td></tr></tbody></table> """ ] "imagenFichero" => array:1 [ 0 => "xTab3329721.png" ] ] ] ] "descripcion" => array:1 [ "es" => "<p id="spar0080" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Relación entre el tiempo empleado en responder, el grado de dificultad percibido y el interés en los temas preguntados</p>" ] ] ] "bibliografia" => array:2 [ "titulo" => "Bibliografía" "seccion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "identificador" => "bibs0015" "bibliografiaReferencia" => array:24 [ 0 => array:3 [ "identificador" => "bib0005" "etiqueta" => "Adler et al., 2019" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Voice and Communication Therapy for the Transgender/Gender Diverse Client: A Comprehensive Clinical Guide" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:3 [ 0 => "R.K. Adler" 1 => "S. Hirsch" 2 => "J. Pickering" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "edicion" => "3 rd ed." "fecha" => "2018" "editorial" => "Plural Publishing, Inc" ] ] ] ] ] ] 1 => array:3 [ "identificador" => "bib0010" "etiqueta" => "Bauer y Scheim, 2015" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Transgender People in Ontario Canada: Statistics from the Trans PULSE Project to Inform Human Rights Policy" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "G. Bauer" 1 => "A. Scheim" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:5 [ "fecha" => "2015" "paginaInicial" => "1" "paginaFinal" => "11" "editorial" => "The University of Western Ontario" "editorialLocalizacion" => "Ontario, Canada" ] ] ] ] ] ] 2 => array:3 [ "identificador" => "bib0015" "etiqueta" => "Beaton et al., 2002" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of Health Status Measures. American Academy of Orthopaedic Surgeons" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "D. Beaton" 1 => "C. Bombardier" 2 => "F. Guillemin" 3 => "M. Bosi Ferraz" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "fecha" => "2002" "editorial" => "Institute for Work & Health. Toronto, Canadá." "editorialLocalizacion" => "Illinois, Estados Unidos de América" ] ] ] ] ] ] 3 => array:3 [ "identificador" => "bib0020" "etiqueta" => "Berra et al., 2020" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Aceptabilidad lingüística en la comprensión de cuestionarios de valoración de servicios de salud en Iberoamérica" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:7 [ 0 => "S. Berra" 1 => "L. Rivadero" 2 => "J. Ponzo" 3 => "A.G. Osorio" 4 => "M.I. Pasarín" 5 => "C. Leyns" 6 => "V. Peresini" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.gaceta.2020.04.019" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Gaceta Sanitaria." "fecha" => "2020" "volumen" => "35" "paginaInicial" => "395" "paginaFinal" => "398" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32654875" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 4 => array:3 [ "identificador" => "bib0025" "etiqueta" => "Carabez et al., 2015" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Does your organization use gender inclusive forms? Nurses’ confusion about trans* terminology" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:5 [ 0 => "R. Carabez" 1 => "M. Pellegrini" 2 => "A. Mankovitz" 3 => "M. Eliason" 4 => "M. Scott" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1111/jocn.12942" "Revista" => array:8 [ "tituloSerie" => "Journal of Clinical Nursing." "fecha" => "2015" "volumen" => "24" "numero" => "21–22" "paginaInicial" => "3306" "paginaFinal" => "3317" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26263919" "web" => "Medline" ] ] "itemHostRev" => array:3 [ "pii" => "S0165032715310004" "estado" => "S300" "issn" => "01650327" ] ] ] ] ] ] ] 5 => array:3 [ "identificador" => "bib0030" "etiqueta" => "Cerda y Varela, 2016" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Adaptación Del Transsexual Voice Questionnaire For Male-to-female Transsexuals En Mujeres Transexuales De La Ciudad De Concepción, Región Del Bío-bío. Año 2016. Tesis presentada a la Facultad de Ciencias de la Salud de la Universidad del Desarrollo para optar al grado de Licenciado en Fonoaudiología" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "C.P. Cerda Esparza" 1 => "J.A. Varela Cáceres" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Libro" => array:3 [ "fecha" => "2016" "editorial" => "Universidad del Desarrollo" "editorialLocalizacion" => "Concepción" ] ] ] ] ] ] 6 => array:3 [ "identificador" => "bib0035" "etiqueta" => "Collins, 2003" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Pretesting survey instruments: An overview of cognitive methods" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "D. Collins" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1023/a:1023254226592" "Revista" => array:7 [ "tituloSerie" => "Quality of Life Research." "fecha" => "2003" "volumen" => "12" "numero" => "3" "paginaInicial" => "229" "paginaFinal" => "238" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12769135" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 7 => array:3 [ "identificador" => "bib0040" "etiqueta" => "Dacakis et al., 2012" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Development and preliminary evaluation of the transsexual voice questionnaire for male-to-female transsexuals" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:5 [ 0 => "G. Dacakis" 1 => "S. Davies" 2 => "J.M. Oates" 3 => "J.M. Douglas" 4 => "J.R. Johnston" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.jvoice.2012.11.005" "Revista" => array:7 [ "tituloSerie" => "Journal of voice: official journal of the Voice Foundation." "fecha" => "2012" "volumen" => "27" "numero" => "3" "paginaInicial" => "312" "paginaFinal" => "320" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23415146" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 8 => array:3 [ "identificador" => "bib0045" "etiqueta" => "Dacakis et al., 2016" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Exploring the validity of the Transsexual Voice Questionnaire (male-to-female): Do TVQMtF scores differentiate between MtF women who have had gender reassignment surgery and those who have not?" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:3 [ 0 => "G. Dacakis" 1 => "J.M. Oates" 2 => "J.M. Douglas" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1080/15532739.2016.1222922" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "International Journal of Transgenderism." "fecha" => "2016" "volumen" => "17" "numero" => "3–4" "paginaInicial" => "124" "paginaFinal" => "130" ] ] ] ] ] ] 9 => array:3 [ "identificador" => "bib0050" "etiqueta" => "Dacakis et al., 2017a" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Further Evidence of the Construct Validity of the Transsexual Voice Questionnaire (TVQMtF) Using Principal Components Analysis" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:3 [ 0 => "G. Dacakis" 1 => "J.M. Oates" 2 => "J.M. Douglas" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.jvoice.2016.07.001" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Journal of voice: Oficial journal of the Voice Foundation." "fecha" => "2017" "volumen" => "31" "numero" => "2" "paginaInicial" => "142" "paginaFinal" => "148" ] ] ] ] ] ] 10 => array:3 [ "identificador" => "bib0055" "etiqueta" => "Dacakis et al., 2017b" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Associations between the Transsexual Voice Questionnaire (TVQMtF) and self-report of voice femininity and acoustic voice measures" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:3 [ 0 => "G. Dacakis" 1 => "J. Oates" 2 => "J. Douglas" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1111/1460-6984.12319" "Revista" => array:7 [ "tituloSerie" => "International journal of language & communication disorders." "fecha" => "2017" "volumen" => "52" "numero" => "6" "paginaInicial" => "831" "paginaFinal" => "838" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37931269" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 11 => array:3 [ "identificador" => "bib0060" "etiqueta" => "Davies y Johnston, 2015" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Exploring the Validity of the Transsexual Voice Questionnaire for Male-to-Female Transsexuals" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "S.M. Davies" 1 => "J.R. Johnston" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:7 [ "tituloSerie" => "Canadian Journal of Speech-Language Pathology and Audiology." "fecha" => "2015" "volumen" => "39" "numero" => "1" "paginaInicial" => "40" "paginaFinal" => "51" "itemHostRev" => array:3 [ "pii" => "S016503271631727X" "estado" => "S300" "issn" => "01650327" ] ] ] ] ] ] ] 12 => array:3 [ "identificador" => "bib0065" "etiqueta" => "Gómez-Raya, 2018" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Intervención logopédica en la feminización de la voz en transexuales: revisión bibliográfica" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "A. Gómez-Raya" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.5209/RLOG. 59528" "Revista" => array:7 [ "tituloSerie" => "Revista de Investigación en Logopedia." "fecha" => "2018" "volumen" => "8" "numero" => "1" "paginaInicial" => "21" "paginaFinal" => "42" "itemHostRev" => array:3 [ "pii" => "S2215036617302808" "estado" => "S300" "issn" => "22150366" ] ] ] ] ] ] ] 13 => array:3 [ "identificador" => "bib0070" "etiqueta" => "Gooren, 2005" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Hormone Treatment of the Adult Transsexual Patient" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:1 [ 0 => "L. Gooren" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1159/000087751" "Revista" => array:7 [ "tituloSerie" => "Hormone Research in Paediatrics." "fecha" => "2005" "volumen" => "64" "numero" => "2" "paginaInicial" => "31" "paginaFinal" => "36" "itemHostRev" => array:3 [ "pii" => "S0165032716304906" "estado" => "S300" "issn" => "01650327" ] ] ] ] ] ] ] 14 => array:3 [ "identificador" => "bib0075" "etiqueta" => "Hardy et al., 2020" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Acoustic Predictors of Gender Attribution, Masculinity–Femininity, and Vocal Naturalness Ratings Amongst Transgender and Cisgender Speakers" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:4 [ 0 => "T.L.D. Hardy" 1 => "J.M. Rieger" 2 => "K. Wells" 3 => "C.A. Boliek" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.jvoice.2018.10.002" "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "Journal of Voice." "fecha" => "2020" "volumen" => "34" "paginaInicial" => "300.e11" "paginaFinal" => "300.e26" ] ] ] ] ] ] 15 => array:3 [ "identificador" => "bib0080" "etiqueta" => "Hogikyan y Sethuraman, 1999" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Validation of an instrument to measure voice-related quality of life (V-RQOL)" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "N.D. Hogikyan" 1 => "G. Sethuraman" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/s0892-1997(99)80010-1" "Revista" => array:7 [ "tituloSerie" => "Journal of voice: official journal of the Voice Foundation." "fecha" => "1999" "volumen" => "13" "numero" => "4" "paginaInicial" => "557" "paginaFinal" => "569" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10622521" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 16 => array:3 [ "identificador" => "bib0085" "etiqueta" => "Jacobson et al., 1997" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "The Voice Handicap Index (VHI)" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:7 [ 0 => "B.H. Jacobson" 1 => "A. Johnson" 2 => "C. Grywalski" 3 => "A. Silbergleit" 4 => "G. Jacobson" 5 => "M.S. Benninger" 6 => "C.W. Newman" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1044/1058-0360.0603.66" "Revista" => array:5 [ "tituloSerie" => "American Journal of Speech-Language Pathology." "fecha" => "1997" "volumen" => "6" "numero" => "3" "paginaInicial" => "66" ] ] ] ] ] ] 17 => array:3 [ "identificador" => "bib0090" "etiqueta" => "Kawitzky y McAllister, 2018" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "The Effect of Formant Biofeedback on the Feminization of Voice in Transgender Women" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "D. Kawitzky" 1 => "T. McAllister" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.jvoice.2018.07.017" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Journal of Voice." "fecha" => "2018" "volumen" => "34" "paginaInicial" => "53" "paginaFinal" => "67" "link" => array:1 [ 0 => array:2 [ "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30174221" "web" => "Medline" ] ] ] ] ] ] ] ] 18 => array:3 [ "identificador" => "bib0095" "etiqueta" => "Lamprea y Gómez, 2007" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Validez en la evaluación de escalas" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:2 [ 0 => "M. Lamprea" 1 => "J.A.C. Gómez Restrepo" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:1 [ "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Revista Colombiana de Psiquiatría." "fecha" => "2007" "volumen" => "36" "numero" => "2" "paginaInicial" => "340" "paginaFinal" => "348" ] ] ] ] ] ] 19 => array:3 [ "identificador" => "bib0100" "etiqueta" => "La Trobe University, 2023" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "La Trobe University (2023). Resources. The Trans Woman Voice Questionnaire (TWVQ). [consultado 8 Ago 2023] Disponible en:" ] ] ] 20 => array:3 [ "identificador" => "bib0105" "etiqueta" => "Mora et al., 2018" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Translation, Cultural Adaptation, and Preliminary Evaluation of the Spanish Version of the Transgender Voice Questionnaire for Male-to-Female Transsexuals (TVQ MtF)" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:6 [ 0 => "E. Mora" 1 => "A. Carrillo" 2 => "A. Giribet" 3 => "A. Becerra" 4 => "M.J. Lucio" 5 => "I. Cobeta" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1016/j.jvoice.2017.05.012" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "Journal of Voice: official journal of the Voice Foundation." "fecha" => "2018" "volumen" => "32" "numero" => "4" "paginaInicial" => "514.e1" "paginaFinal" => "514.e6" ] ] ] ] ] ] 21 => array:3 [ "identificador" => "bib0110" "etiqueta" => "T'Sjoen et al., 2006" "referencia" => array:1 [ 0 => array:2 [ "contribucion" => array:1 [ 0 => array:2 [ "titulo" => "Impact of Voice in Transsexuals" "autores" => array:1 [ 0 => array:2 [ "etal" => false "autores" => array:7 [ 0 => "G. T'Sjoen" 1 => "M. Moerman" 2 => "J. Van Borsel" 3 => "E. Feyen" 4 => "R. Rubens" 5 => "S. Monstrey" 6 => "D.C. Griet" ] ] ] ] ] "host" => array:1 [ 0 => array:2 [ "doi" => "10.1300/J485v09n01_01" "Revista" => array:6 [ "tituloSerie" => "International Journal of Transgenderism." "fecha" => "2006" "volumen" => "9" "numero" => "1" "paginaInicial" => "1" "paginaFinal" => "7" ] ] ] ] ] ] 22 => array:3 [ "identificador" => "bib0011" "etiqueta" => "[WHO], 2016" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "World Health Organization [WHO]. (2016). Process of translation and adaptation of instruments. Geneva: World Health Organization. [consultado 19 Feb 2023]. Disponible en: <a target="_blank" href="https://www.mhinnovation.net/sites/default/files/files/WHO%20Guidelines%20on%20Translation%20and%20Adaptation%20of%20Instruments.docx">https://www.mhinnovation.net/sites/default/files/files/WHO%20Guidelines%20on%20Translation%20and%20Adaptation%20of%20Instruments.docx</a>" ] ] ] 23 => array:3 [ "identificador" => "bib0120" "etiqueta" => "World Professional Association for Transgender Health [WPATH], 2012" "referencia" => array:1 [ 0 => array:1 [ "referenciaCompleta" => "World Professional Association for Transgender Health [WPATH]. (2012). Standards of Care for the Health of Transsexual, Transgender, and Gender-Conforming People [7th Version]. [consultado 19 Feb 2023]. Disponible en: <a target="_blank" href="https://www.wpath.org/publications/soc">https://www.wpath.org/publications/soc</a>" ] ] ] ] ] ] ] "agradecimientos" => array:1 [ 0 => array:4 [ "identificador" => "xack700645" "titulo" => "Agradecimientos" "texto" => "<p id="par0250" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Las autoras extienden un agradecimiento especial a la Doctora Georgia Dacakis por su asesoramiento y revisión durante el proceso de adaptación.</p><p id="par0255" class="elsevierStylePara elsevierViewall">También se agradece a la Licenciada Luisina Rivadero, al Profesor Ricardo Poma, a Henning Baker (en Argentina) y al traductor de la agencia <span class="elsevierStyleItalic">Straker Translations</span> (en Australia) por haber colaborado con su saber profesional. A cada una de las mujeres trans que participaron brindando su tiempo, sus saberes lingüísticos y cotidianos y que compartieron sus experiencias y vivencias para permitir que esta adaptación fuera posible.</p>" "vista" => "all" ] ] ] "idiomaDefecto" => "es" "url" => "/02144603/0000004300000004/v1_202311070438/S0214460323000256/v1_202311070438/es/main.assets" "Apartado" => array:4 [ "identificador" => "7595" "tipo" => "SECCION" "es" => array:2 [ "titulo" => "Originales" "idiomaDefecto" => true ] "idiomaDefecto" => "es" ] "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/02144603/0000004300000004/v1_202311070438/S0214460323000256/v1_202311070438/es/main.pdf?idApp=UINPBA00004N&text.app=https://www.elsevier.es/" "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S0214460323000256?idApp=UINPBA00004N" ]
Journal Information
ORIGINAL
Adaptación transcultural del Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) para mujeres trans hablantes del español de uso en Argentina
Transcultural adaptation of the Trans Women Voice Questionnaire (TWVQ) for trans women speakers of Spanish of use in Argentina
a Escuela de Fonoaudiología, Facultad de Ciencias Médicas, Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Córdoba, Argentina
b Escuela de Salud Pública y Ambiente, Facultad de Ciencias Médicas, Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Córdoba, Argentina
c Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad (CIECS), Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET), Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Córdoba, Argentina