El cuestionario Hospital for Special Surgery Shoulder Surgery Expectations Survey (HSS-ES) es una herramienta utilizada para evaluar las expectativas preoperatorias de los pacientes con patologías de hombro. El propósito de este estudio es realizar la traducción, la adaptación cultural y la validación a la versión en español del cuestionario HSS-ES para evaluar las expectativas preoperatorias en pacientes hispanoparlantes.
MetodologíaEstudio tipo validación de cuestionario mediante un método estructurado donde se procesó, evaluó y validó una herramienta tipo encuesta. En el estudio participaron 70 pacientes de la consulta externa de cirugía de hombro de un hospital de tercer nivel, con patologías de hombro con indicación quirúrgica.
ResultadosLa versión del cuestionario traducida al idioma español presentó una muy buena consistencia interna, con un alfa de Cronbach de 0,94 y una muy buena reproducibilidad, con un coeficiente de correlación intraclase (CCI) de 0,99.
ConclusiónEl cuestionario HSS-ES presenta una adecuada validación intragrupo y una fuerte correlación intergrupo según el análisis de consistencia interna del cuestionario y el CCI, por lo cual se considera un cuestionario adecuado para utilizar en la población hispanoparlante.
The questionnaire Hospital for Special Surgery Shoulder Surgery Expectations Survey (HSS-ES) is a tool used to assess the preoperative expectations of patients with shoulder pathologies. The purpose of this study is to translate, culturally adapt, and validate the Spanish version of the HSS-ES questionnaire to assess preoperative expectations in Spanish-speaking patients.
MethodologyQuestionnaire validation study, using a structured method where a survey-type tool was processed, evaluated and validated. The study involved 70 patients from the shoulder surgery outpatient clinic of a tertiary care hospital, with shoulder pathologies requiring surgery.
ResultsThe version of the questionnaire translated into Spanish presented a very good internal consistency with a Cronbach's Alpha of 0.94 and a very good reproducibility with an Intraclass Correlation Coefficient (ICC) of 0.99.
ConclusionThe HSS-ES questionnaire presents an adequate intragroup validation and a strong intergroup correlation according to the internal consistency analysis of the questionnaire and the ICC. Therefore, it is considered an adequate questionnaire to use in the Spanish-speaking population.
El resultado de los procedimientos quirúrgicos en el hombro se ha determinado por la función postoperatoria, las imágenes diagnósticas, los arcos de movilidad y las complicaciones, pero no ha tenido en cuenta las expectativas preoperatorias del paciente en relación con los resultados1-9. Conocer y establecer las expectativas de los pacientes antes de un procedimiento permite que el paciente se involucre en la toma de decisiones que cumplan con las expectativas de los resultados obtenibles con la cirugía propuesta5,6.
El nivel de las expectativas preoperatorias se correlaciona directamente con mejores o peores resultados subjetivos y objetivos6,10,11. Los pacientes pueden tener expectativas muy altas o bajas respecto al resultado de un procedimiento, pudiendo ser no reales, lo que afecta el resultado postoperatorio. Los resultados serán mejores cuando las expectativas son reales y alcanzables, y serán peores cuando estas son muy altas o inalcanzables, asociándose las expectativas incumplidas con una menor satisfacción4,12-15.
Existen diversas metodologías para evaluar el resultado clínico y funcional de la cirugía de hombro16-21, pero pocas evalúan las expectativas preoperatorias de los pacientes5,22,23. El cuestionario Hospital for Special Surgery (HSS) Shoulder Surgery Expectations Survey (HSS-ES) evalúa estas expectativas. El objetivo de este estudio es realizar la traducción, la adaptación cultural y la validación al español del cuestionario HSS-ES.
MetodologíaSe realizó un estudio de validación de escala para llevar al español el cuestionario HSS-ES, teniendo en cuenta las recomendaciones internacionales de la American Academy of Orthopaedic Surgeons (AAOS)24.
CuestionarioEl cuestionario HSS-ES comprende 17 preguntas que miden las expectativas con respecto a diferentes aspectos, como son: alivio del dolor, mejoría en la función y la fuerza, y funciones psicosociales relacionadas con actividades de la vida diaria. Hay cinco posibles respuestas para cada pregunta: muy importante, más o menos importante, poco importante, yo no espero esto y este no es mi caso.
Se determinó un tamaño de muestra mínimo de 68 pacientes, con un intervalo de confianza del 95%, un coeficiente de correlación aproximado de 0,8 y una pérdida esperada del 10%. Se incluyeron pacientes mayores de edad con patologías de hombro que iban a ser sometidos a un procedimiento quirúrgico. No se incluyeron pacientes con déficit cognitivo o alteraciones neurológicas que no les permitían comprender el cuestionario o pacientes con cirugías previas. Los pacientes provenían de la consulta de cirugía de hombro de uno de los autores, entre enero de 2020 y mayo de 2020, con diferentes patologías quirúrgicas de hombro.
Traducción y adaptación transculturalSe realizó una traducción del cuestionario original en inglés al idioma español por parte de dos traductores independientes con experiencia en el ámbito médico y la investigación cuyo idioma nativo era el español pero con dominio perfecto del idioma inglés, y un tercer traductor con idioma nativo inglés, con una concordancia en las versiones cercana mayor al 90% de los términos. La traducción se enfocó en el concepto y no en la traducción literal del texto. Se buscó emplear un lenguaje cercano a la población objetivo, sin utilizar términos técnicos que pudieran confundir la interpretación de las preguntas y/o respuestas. Posterior a esto se realizó una unificación de conceptos con base en las tres traducciones. El cuestionario final en español se definió mediante una reconciliación de las discrepancias en las versiones. Se realizó una traducción inversa de la versión en español del cuestionario por dos traductores cuyo idioma nativo era el inglés, con el objetivo de determinar diferencias semánticas o conceptuales, demostrando que la traducción del cuestionario tenía el mismo significado en español que en inglés.
La versión traducida del cuestionario fue revisada por tres cirujanos de hombro y por una lingüista experta en traducciones médicas, quienes consideraron adecuado y correcto el uso de este en el idioma español. Se llevó a cabo una prueba piloto con esta versión del cuestionario, donde 20 pacientes evaluaron la claridad de este. Se preguntó a todos los pacientes si habían entendido las preguntas y si las habían podido interpretar correctamente, con el fin de evaluar el proceso de adaptación, la inteligibilidad y la comprensión de las preguntas. Acorde a los comentarios de los encuestados y del equipo investigador, se realizaron la edición y la corrección de la versión definitiva del cuestionario con estos ajustes.
Consistencia internaLa fiabilidad del cuestionario se midió mediante el alfa de Cronbach, y para determinar la fiabilidad test-retest el cuestionario se realizó nuevamente en los mismos pacientes dos semanas después de haber contestado por primera vez el cuestionario y se determinó el coeficiente de correlación intraclase (CCI).
Las variables continuas cuantitativas, como la edad, se analizaron mediante medidas de tendencia central, y las variables cualitativas, como el género y la escolaridad, se evaluaron mediante tablas de frecuencia y porcentajes. Todos los análisis estadísticos se realizaron con el software estadístico libre R versión 4.1.1 de 2021.
ResultadosPosterior al proceso de traducción se realizó la prueba piloto de aplicabilidad-viabilidad, donde se incluyeron 20 pacientes con patología del hombro: 11 (55%) con patología del manguito rotador, 5 (25%) con artrosis glenohumeral, 2 (10%) con inestabilidad del hombro y 2 (10%) con otras patologías. El promedio de edad para esta prueba fue de 53,5años; el 50% de los pacientes fueron de sexo masculino y la mayoría de los pacientes (65%) presentaron una escolaridad baja. Se analizó la factibilidad del cuestionario y se determinó que el cuestionario puede ser usado sin dificultad.
El tiempo promedio de resolución de la prueba fue de 5minutos y 30segundos, con un rango de 4,5 a 7minutos, sin diferencias significativas con el estándar de tiempo establecido para la prueba en el idioma original de 5minutos (p<0,05). El 100% de los pacientes respondieron todas las preguntas de la prueba en el tiempo descrito, pero se evidenció que 5 pacientes (25%) presentaron problemas con una pregunta y un paciente (5%) con dos preguntas. La pregunta4 presentó el mayor número de inconvenientes en la respuesta —en el 25% de los pacientes— debido al término luxación utilizado en la misma, por lo que se hizo necesario el cambio de este por dislocación, que fue más reconocido y no presentó el problema de respuesta mencionado. En relación con el resto de las preguntas, un paciente (5%) presentó problemas con la pregunta3 y un paciente (5%) con la pregunta8, lo que se consideró aceptable al estar por debajo del 15% del total de evaluados.
En la segunda fase de la validación se incluyeron 70 pacientes con predominio del sexo femenino (57,1%). El cuestionario se respondió en dos ocasiones, con un promedio de 26 puntos para la primera ocasión y de 25 puntos en la segunda ocasión a las dos semanas, sin una diferencia estadísticamente significativa entre estas (p>0,05). El comportamiento del cuestionario en español presentó una muy buena consistencia interna, con un alfa de Cronbach de 0,94, y una muy buena reproducibilidad, con un CCI de 0,99 (IC95%: 0,97-0,99).
DiscusiónLa versión del cuestionario HSS-ES traducido al idioma español (fig. 1) mostró un muy buen comportamiento, con una muy buena consistencia interna y una muy buena reproducibilidad de este, con valores más altos que el criterio mínimo de 0,80 recomendado por Fleiss et al.25,26. Todos los pacientes completaron el cuestionario sin dificultad, lo que significa que el cuestionario traducido tuvo una buena adaptación cultural. Acorde a lo anterior, se puede afirmar que el comportamiento del cuestionario en español es adecuado para su aplicación en pacientes con patologías de hombro.
El HSS-ES es un instrumento útil para medir las expectativas del paciente antes de la cirugía de hombro4,5, pero acorde a la revisión de la literatura realizada, esta herramienta ampliamente utilizada no ha sido validada al español. Como resultado de la falta de información disponible sobre la consistencia interna de la herramienta original, no se compararon los resultados de esta versión en español con los de la versión en inglés.
Las patologías del hombro son comunes y generan algún grado de discapacidad y dolor del miembro superior, requiriendo en algunos casos intervenciones quirúrgicas, las cuales demandan una evaluación preoperatoria cuidadosa27. Los resultados generalmente son determinados por el cirujano, por las imágenes diagnósticas, por las complicaciones postoperatorias y por la evolución clínica de los pacientes6,7.
Se ha demostrado que las expectativas preoperatorias de los pacientes son un factor determinante en los resultados5. Aunque se han desarrollado diferentes cuestionarios, estos no son específicos ni evalúan las expectativas de los pacientes con indicación quirúrgica en las diferentes patologías de hombro4,5. En 2002, Mancuso et al.5 desarrollaron un cuestionario para evaluar estas expectativas, demostrando que es una herramienta útil en la práctica diaria del cirujano y que permite establecer metas claras sobre el procedimiento quirúrgico.
El cuestionario HSS-ES es una herramienta de gran utilidad que permite conocer las expectativas reales de los pacientes con respecto a la cirugía, comprender mejor lo que es importante para sus pacientes, tener metas claras y reales y, de esta forma, plantear una conversación médico-paciente más objetiva en cuanto a los resultados esperados y el mejor tratamiento, lo que conlleva mejores resultados y mayor satisfacción postoperatoria5.
El estudio presenta algunas limitaciones, como la ausencia de otros cuestionarios en español que evalúen las expectativas preoperatorias a fin de poder realizar una comparación con el HSS-ES. Se deben realizar estudios adicionales que contemplen covariables como la raza o la actividad laboral dentro de los factores que pueden intervenir en las expectativas de los pacientes y que permitan comparar las distintas expectativas de los pacientes con los resultados posquirúrgicos, así como la impresión del procedimiento.
El cuestionario puede aplicarse de forma rutinaria, ya que se puede responder en pocos minutos y aporta información valiosa, además de ser una herramienta útil para realizar diferentes estudios clínicos y llevar a cabo comparaciones internacionales en cuanto a expectativas preoperatorias en cirugía de hombro.
ConclusiónEl cuestionario HSS-ES presenta una adecuada validación intragrupo y una fuerte correlación intergrupo según el análisis de consistencia interna con el alfa de Cronbach y el CCI, por lo cual se considera un cuestionario adecuado para utilizar en la población hispanohablante.
Nivel de evidenciaNivel de evidencia III.
FinanciaciónLa presente investigación no ha recibido ninguna beca específica de agencias de los sectores público, comercial, o sin ánimo de lucro.
Conflicto de interesesLos autores no declaran ningún conflicto de intereses.
Aprobación del comité de éticaComite de ética de la facultad de medicina de la Universidad Nacional de Colombia Acta de evaluación y aprobación N̊ 014-150-20.