El propósito de este estudio es adaptar transculturalmente al español de Chile la escala «sistema de evaluación del equilibrio (Mini-BESTest)» para que pueda ser aplicada en pacientes con accidente cerebrovascular. Ya que el accidente cerebrovascular es un síndrome que compromete el equilibrio del paciente, una capacidad esencial para realizar las actividades de la vida diaria de manera segura se considera fundamental el estudio de diferentes alternativas que estén en busca de mejorar las condiciones de vida de los pacientes.
Materiales y métodosEstudio observacional, descriptivo y transversal. El proceso constó de 6 etapas: traducción directa, síntesis de las traducciones, retro-traducción, aprobación del autor, pre-test y consenso final. En el pre-test se aplicó la escala adaptada a una muestra de pacientes con accidente cerebrovascular que estaban recibiendo terapia de rehabilitación, y que fueran capaces de pararse por sí mismos, caminar y seguir instrucciones sencillas.
ResultadosEl proceso de adaptación transcultural al español de Chile de la escala de evaluación Mini-BESTest se logró completar de manera satisfactoria. La confiabilidad entre evaluadores obtuvo porcentajes de acuerdo superiores al 92%, y todos estadísticamente significativos, lo que sugiere un excelente nivel de acuerdo. Hubo una tendencia a que los pacientes subagudos necesitarán una mayor repetición de la orden.
ConclusionesLa escala Mini-BESTest muestra un excelente nivel de acuerdo entre los fisioterapeutas. Estos hallazgos brindan la posibilidad de continuar con el proceso de validación de la escala. Se sugiere repetir las instrucciones a los pacientes con accidente cerebrovascular subagudo.
The purpose of this study is to adapt cross-culturally to Chilean Spanish the assessment scale “Balance Assessment Systems (Mini-BESTest)” so that it can be applied to patients with stroke. Since stroke is a syndrome that compromises the patient's balance, an essential ability to perform activities of daily living safely, the study of different alternatives to improve the living conditions of patients is considered essential.
Materials and methodsObservational, descriptive, cross-sectional study. The process consisted of six stages: direct translation, translation synthesis, back translation, author approval, pre-test, and final consensus. In the pretest, the adapted scale was applied to a sample of stroke patients receiving rehabilitation therapy, who were able to stand up on their own, walk, and follow simple instructions.
ResultsThe process of cross-cultural adaptation to Chilean Spanish of the Mini-BESTest evaluation scale was satisfactorily completed. Interrater reliability obtained percentages of agreement greater than 92% and all were statistically significant, which suggests an excellent level of agreement. There was a trend for subacute patients to require a greater repetition of the command.
ConclusionsMini-BESTest shows an excellent level of agreement among physiotherapists. These findings offer the possibility of continuing with the validation process of the scale. It is suggested to repeat the instructions to patients with subacute stroke.