metricas
covid
Buscar en
Educación Médica
Toda la web
Inicio Educación Médica Diez recomendaciones para promover la francofonía en salud
Información de la revista

Estadísticas

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

ARTÍCULO ESPECIAL
Diez recomendaciones para promover la francofonía en salud
Ten recommendations to promote the use of the French language in the field of health
Michel Gedda
Laboratorio ER3S (Taller SHERPAS), Unidad de Investigación Pluridisciplinar de Deporte, Salud y Sociedad, Universidad de Artois, Arras, Francia
Leído
3615
Veces
se ha leído el artículo
493
Total PDF
3122
Total HTML
Compartir estadísticas
 array:23 [
  "pii" => "S1575181319301500"
  "issn" => "15751813"
  "doi" => "10.1016/j.edumed.2019.10.001"
  "estado" => "S300"
  "fechaPublicacion" => "2020-01-01"
  "aid" => "501"
  "copyrightAnyo" => "2019"
  "documento" => "article"
  "crossmark" => 1
  "licencia" => "http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"
  "subdocumento" => "fla"
  "cita" => "Educación Médica. 2020;21:55-60"
  "abierto" => array:3 [
    "ES" => true
    "ES2" => true
    "LATM" => true
  ]
  "gratuito" => true
  "lecturas" => array:2 [
    "total" => 151
    "formatos" => array:3 [
      "EPUB" => 35
      "HTML" => 73
      "PDF" => 43
    ]
  ]
  "itemSiguiente" => array:19 [
    "pii" => "S157518131830295X"
    "issn" => "15751813"
    "doi" => "10.1016/j.edumed.2018.10.004"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2020-01-01"
    "aid" => "425"
    "copyright" => "Elsevier España, S.L.U."
    "documento" => "simple-article"
    "crossmark" => 1
    "licencia" => "http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"
    "subdocumento" => "cor"
    "cita" => "Educación Médica. 2020;21:61-2"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 377
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 25
        "HTML" => 148
        "PDF" => 204
      ]
    ]
    "es" => array:10 [
      "idiomaDefecto" => true
      "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">Carta al director</span>"
      "titulo" => "&#205;tem &#250;nico de burnout acad&#233;mico&#58; correlato con MBI-S en el nivel de los &#237;tems"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "61"
          "paginaFinal" => "62"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "Single-item academic burnout&#58; Correlation with the MBI-S at item level"
        ]
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "C&#233;sar Merino-Soto, Jos&#233; Manuel Fern&#225;ndez-Arata"
          "autores" => array:2 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "C&#233;sar"
              "apellidos" => "Merino-Soto"
            ]
            1 => array:2 [
              "nombre" => "Jos&#233; Manuel"
              "apellidos" => "Fern&#225;ndez-Arata"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S157518131830295X?idApp=UINPBA00004N"
    "url" => "/15751813/0000002100000001/v1_202002042016/S157518131830295X/v1_202002042016/es/main.assets"
  ]
  "itemAnterior" => array:19 [
    "pii" => "S1575181319300889"
    "issn" => "15751813"
    "doi" => "10.1016/j.edumed.2019.02.005"
    "estado" => "S300"
    "fechaPublicacion" => "2020-01-01"
    "aid" => "475"
    "copyright" => "Elsevier Espa&#241;a&#44; S&#46;L&#46;U&#46;"
    "documento" => "article"
    "crossmark" => 1
    "licencia" => "http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"
    "subdocumento" => "dis"
    "cita" => "Educaci&#243;n M&#233;dica. 2020;21:49-54"
    "abierto" => array:3 [
      "ES" => true
      "ES2" => true
      "LATM" => true
    ]
    "gratuito" => true
    "lecturas" => array:2 [
      "total" => 270
      "formatos" => array:3 [
        "EPUB" => 36
        "HTML" => 152
        "PDF" => 82
      ]
    ]
    "es" => array:12 [
      "idiomaDefecto" => true
      "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">ART&#205;CULO ESPECIAL</span>"
      "titulo" => "Barreras culturales y psicol&#243;gicas en la relaci&#243;n cl&#237;nica y educativa en estudiantes y residentes de medicina espa&#241;oles &#40;II&#41;"
      "tienePdf" => "es"
      "tieneTextoCompleto" => "es"
      "tieneResumen" => array:2 [
        0 => "es"
        1 => "en"
      ]
      "paginas" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "paginaInicial" => "49"
          "paginaFinal" => "54"
        ]
      ]
      "titulosAlternativos" => array:1 [
        "en" => array:1 [
          "titulo" => "Cultural and psychological barriers in clinical and educational relationship in Spanish students and residents &#40;II&#41;"
        ]
      ]
      "contieneResumen" => array:2 [
        "es" => true
        "en" => true
      ]
      "contieneTextoCompleto" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "contienePdf" => array:1 [
        "es" => true
      ]
      "autores" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "autoresLista" => "Roger Ruiz Moral"
          "autores" => array:1 [
            0 => array:2 [
              "nombre" => "Roger"
              "apellidos" => "Ruiz Moral"
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
    "idiomaDefecto" => "es"
    "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S1575181319300889?idApp=UINPBA00004N"
    "url" => "/15751813/0000002100000001/v1_202002042016/S1575181319300889/v1_202002042016/es/main.assets"
  ]
  "es" => array:17 [
    "idiomaDefecto" => true
    "cabecera" => "<span class="elsevierStyleTextfn">ART&#205;CULO ESPECIAL</span>"
    "titulo" => "Diez recomendaciones para promover la francofon&#237;a en salud"
    "tieneTextoCompleto" => true
    "paginas" => array:1 [
      0 => array:2 [
        "paginaInicial" => "55"
        "paginaFinal" => "60"
      ]
    ]
    "autores" => array:1 [
      0 => array:3 [
        "autoresLista" => "Michel Gedda"
        "autores" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "nombre" => "Michel"
            "apellidos" => "Gedda"
            "email" => array:1 [
              0 => "direction@a-3pm.org"
            ]
          ]
        ]
        "afiliaciones" => array:1 [
          0 => array:2 [
            "entidad" => "Laboratorio ER3S &#40;Taller SHERPAS&#41;&#44; Unidad de Investigaci&#243;n Pluridisciplinar de Deporte&#44; Salud y Sociedad&#44; Universidad de Artois&#44; Arras&#44; Francia"
            "identificador" => "aff0005"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "titulosAlternativos" => array:1 [
      "en" => array:1 [
        "titulo" => "Ten recommendations to promote the use of the French language in the field of health"
      ]
    ]
    "textoCompleto" => "<span class="elsevierStyleSections"><p id="par0005" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La hegemon&#237;a angl&#243;fona es un problema conocido desde hace mucho tiempo que afecta a la producci&#243;n y la difusi&#243;n de la informaci&#243;n cient&#237;fica y&#44; en concreto&#44; m&#233;dica<a class="elsevierStyleCrossRefs" href="#bib0050"><span class="elsevierStyleSup">1&#8211;5</span></a>&#46;</p><p id="par0010" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El riesgo de reducci&#243;n y corrupci&#243;n del conocimiento influye en la formaci&#243;n inicial y continua&#44; en la investigaci&#243;n y en las pr&#225;cticas realizadas sobre el terreno&#46; Act&#250;a directamente sobre los hablantes de las poblaciones y&#44; muy especialmente&#44; en los profesionales de todas las lenguas&#46; Y no menos&#44; por su evoluci&#243;n demogr&#225;fica e hist&#243;rica&#44; en la lengua francesa&#44; reconocida por su ambici&#243;n cient&#237;fica&#46;</p><p id="par0015" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Para no ceder ante las vanas derivas de exclusividad&#44; tan caracter&#237;sticas de un mundo sometido a la tensi&#243;n de la eficacia y la uniformidad&#44; es posible conjugar la necesidad angl&#243;fona con las exigencias de la francofon&#237;a mediante un posicionamiento voluntarista&#44; humanista y que sea reflejo de la realidad&#46;</p><p id="par0020" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El objetivo de este art&#237;culo&#44; de orientaci&#243;n editorial y sin pretensiones metodol&#243;gicas&#44; es recordar las amenazas que se ciernen sobre la francofon&#237;a en el &#225;mbito de la salud y&#44; sobre todo&#44; plantear v&#237;as de resoluci&#243;n de alto potencial operativo&#46;</p><p id="par0025" class="elsevierStylePara elsevierViewall">En tal sentido&#44; tras un breve resumen de la problem&#225;tica general&#44; se proponen 10 recomendaciones para promover la orientaci&#243;n franc&#243;fona en materia de salud&#46;</p><span id="sec0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0025">Problem&#225;tica general</span><p id="par0030" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Lo franc&#243;fono es un bien patrimonial com&#250;n que supone retos econ&#243;micos&#44; culturales&#44; cient&#237;ficos y humanitarios&#59; en ciertas circunstancias se ha manifestado incluso como un factor de paz&#46;</p><p id="par0035" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La francofon&#237;a une a las mujeres y a los hombres en una &#171;comunidad de destino&#187; que se inscribe en una historia&#44; un presente y un porvenir&#46;</p><p id="par0040" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Este bien&#44; concreto e inmaterial&#44; se caracteriza por su capacidad para integrar diversidades geogr&#225;ficas&#44; &#233;tnicas&#44; hist&#243;ricas&#44; t&#233;cnicas&#44; etc&#46; M&#225;s all&#225; de su marco ling&#252;&#237;stico&#44; es un mosaico cuyas piezas se construyen con expresiones y testimonios que modelan un conjunto s&#243;lido y&#44; al mismo tiempo&#44; fr&#225;gil&#46;</p><p id="par0045" class="elsevierStylePara elsevierViewall">En el contexto m&#233;dico se aprecia esta misma riqueza&#44; aunque amenazada por la universalidad angl&#243;fona que aplasta&#44; nivela y suprime los particularismos&#44; en aras de un principio de supuesta eficacia que&#44; sin embargo&#44; se cimenta en una feroz concurrencia internacional no tan visible&#44; tanto cient&#237;fica como comercial&#46;</p><p id="par0050" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Este peso se expresa casi siempre a trav&#233;s de mecanismos anodinos&#58; res&#250;menes de art&#237;culos y carteles de congresos solo en ingl&#233;s&#59; invasi&#243;n de este idioma en las noticias y las interfaces de los programas<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0005"><span class="elsevierStyleSup">a</span></a>&#59; proyecci&#243;n de diapositivas no traducidas para p&#250;blico aut&#243;ctono<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0010"><span class="elsevierStyleSup">b</span></a>&#59; ingl&#233;s en exclusiva para la firma de los correos electr&#243;nicos&#44; los mensajes autom&#225;ticos de ausencia&#44; la redacci&#243;n de tesis<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0015"><span class="elsevierStyleSup">c</span></a>&#59; sustituci&#243;n de palabras franc&#243;fonas por su traducci&#243;n al ingl&#233;s&#44; etc&#46; Se admiten as&#237;&#44; por costumbre o ilusi&#243;n de evidencia &#40;en el sentido franc&#243;fono&#58; lo que no es necesario probar&#41;&#44; unas &#171;avanzadillas&#187; cuyo cuestionamiento se antoja condenable&#44; ante la amenaza de ser puesto en la picota&#46; Se trata de la riqueza moderna&#44; dicen&#44; del <span class="elsevierStyleItalic">melting-pot</span>&#44; el encuentro de las diferencias&#44; la mezcla humana&#8230;</p><p id="par0055" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Pero es preciso recalcar que esta riqueza solo funciona en un sentido&#58; el de la uniformizaci&#243;n&#44; la globalizaci&#243;n&#44; la erradicaci&#243;n de la diferencia&#46; Los t&#233;rminos angl&#243;fonos se generalizan al tiempo que se olvidan sus equivalencias franc&#243;fonas&#44; ridiculizadas&#44; consideradas r&#233;probas incluso&#46; Las revistas franc&#243;fonas se abandonan o se amputan mientras perecen las din&#225;micas locales&#46; Y&#44; como corolario de reciprocidad&#44; las sutilezas ling&#252;&#237;sticas y gramaticales franc&#243;fonas desaparecen como la nieve al sol en las generaciones j&#243;venes&#44; que sufren para hilar correctamente las series de palabras de su lengua nativa<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0075"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a>&#46;</p><p id="par0060" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Lo molesto no es la presencia del ingl&#233;s&#44; sino la supresi&#243;n de toda posible dualidad&#46; De este modo&#44; all&#237; donde antes se abr&#237;a el car&#225;cter de lo mixto que nos engrandece&#44; por reconocimiento mutuo&#44; comparaci&#243;n y avance compartido&#44; se impone hoy la uniformidad no incluyente&#44; cuando tantas lenguas y dialectos existen &#40;todav&#237;a&#41;&#46; Obra como dando a entender que act&#250;a como un pretexto para&#44; finalmente&#44; excluir&#46; Por tanto&#44; la lengua inglesa no solo ser&#237;a un aval de credibilidad&#44; por fantas&#237;a m&#225;s o menos consciente&#44; sino tambi&#233;n un medio selectivo&#44; cuando no un enga&#241;o mundano&#44; para inventarse una audiencia fuera a falta de un reconocimiento en el lugar propio&#46;</p><p id="par0065" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Por deseo de cambio&#44; por ansias de notoriedad&#44; por ambici&#243;n personal o institucional&#44; unas aspiraciones muy leg&#237;timas siempre que respeten la alteridad de las partes&#44; se omite esta identidad franc&#243;fona &#40;y a veces la de quienes la encarnan&#41; sobre la que&#44; no obstante&#44; se ha construido la mayor parte de las disciplinas de la medicina moderna&#46;</p><p id="par0070" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Porque&#44; con mucha frecuencia&#44; el riesgo no proviene de una presi&#243;n extr&#237;nseca&#44; sino del seno mismo del mundo franc&#243;fono&#44; convendremos en que sobre todo europeo&#44; y en raras ocasiones por un vac&#237;o interno&#46; Por depresi&#243;n interior&#44; abandono&#44; vac&#237;o cultural y&#44; cada vez m&#225;s&#44; por miseria ling&#252;&#237;stica&#46;</p><p id="par0075" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La modernizaci&#243;n ha permitido formar t&#233;cnicos poderosos sin ojo cl&#237;nico&#44; la mundializaci&#243;n produce elocuentes ret&#243;ricos&#44; pero sin dial&#233;ctica&#44; dir&#237;ase tambi&#233;n que sin sentido pr&#225;ctico&#46;</p><p id="par0080" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Nos arriesgamos a alejarnos del terreno tangible&#44; fabricando una neutralidad universal y distante&#44; alejada del suelo&#44; en la que se confunde la anatom&#237;a con el cuerpo de la persona&#44; la enfermedad con los problemas de salud de ese paciente&#44; el saber con el uso profesional&#44; la leg&#237;tima estad&#237;stica con la singularidad que ha de respetarse&#44; la deferencia con la condescendencia&#44; cuando no con la arrogancia o incluso la inconsciencia&#46;</p><p id="par0085" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Justo es reconocer que&#44; pese a nuestra perfecta e innata aspiraci&#243;n angl&#243;fona&#44; instituida por a&#241;adidura en los cient&#237;ficos reconocidos <span class="elsevierStyleItalic">fluent</span> como veracidad no constatada&#44; el monoling&#252;ismo levanta un obst&#225;culo para los no nativos<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0050"><span class="elsevierStyleSup">1</span></a>&#46; Aun as&#237;&#44; se sigue con entusiasmo una carrera ciega en el curso mon&#243;dico&#44; con la vista fija en &#237;ndices bibliom&#233;tricos y en el Sistema de Consulta&#44; Gesti&#243;n y An&#225;lisis de las Publicaciones Cient&#237;ficas &#40;SIGAPS&#44; por sus siglas en franc&#233;s&#41;&#44; que penalizan la bibliograf&#237;a m&#233;dica en franc&#233;s<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0055"><span class="elsevierStyleSup">2</span></a>&#46;</p><p id="par0090" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Aunque muy generales&#44; estas escasas palabras espont&#225;neas pretenden abrir un &#171;di&#225;logo&#187; con quienes viven los efectos de una unilateralidad exageradamente invasora&#59; la bibliograf&#237;a abunda en testimonios y estudios en tal sentido&#44; y ser&#237;a superfluo desarrollar m&#225;s aquello de lo que tantos se lamentan ya en otras fuentes&#46;</p><p id="par0095" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Tal vez sea m&#225;s &#250;til sumergirse en el campo de las acciones resolutorias&#46;</p></span><span id="sec0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0030">Recomendaciones resolutorias</span><p id="par0100" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Para asumir nuestro deber patrimonial de conservaci&#243;n y transmisi&#243;n&#44; con el objetivo de hacernos entender entre nuestros colegas&#44; estudiantes y pacientes y de promover la francofon&#237;a en la salud&#44; se proponen 10 recomendaciones pragm&#225;ticas y realistas a todos los actores involucrados en la actividad terap&#233;utica&#44; la formaci&#243;n o la investigaci&#243;n&#58;<ul class="elsevierStyleList" id="lis0005"><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0005"><span class="elsevierStyleLabel">1&#46;</span><p id="par0105" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Publicar sistem&#225;ticamente en franc&#233;s la relaci&#243;n de estudios realizados por equipos franc&#243;fonos &#40;sobre todo cuando son financiados por fondos concedidos por colectividades franc&#243;fonas&#41;&#46;</span> La ambici&#243;n de publicar en una revista angl&#243;fona prestigiosa no puede ocultar el inter&#233;s y la posibilidad de hacerlo al mismo tiempo en la lengua materna&#46; A semejanza de las cotutelas de las tesis compartidas por varias universidades&#44; las reglas internacionales de la edici&#243;n cient&#237;fica aceptan el principio de publicaci&#243;n simult&#225;nea&#44; e incluso de publicaci&#243;n secundaria<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0020"><span class="elsevierStyleSup">d</span></a>&#44; sobre todo cuando se trata de una versi&#243;n en otra lengua<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0080"><span class="elsevierStyleSup">7</span></a>&#46; &#191;Tan degradante resulta negociar esta leg&#237;tima necesidad&#44; si se respetan las reglas de remisi&#243;n de manuscritos&#63; Tambi&#233;n deber&#237;a redactarse sistem&#225;ticamente una versi&#243;n franc&#243;fona para las tesis y memorias que algunas universidades franc&#243;fonas obligan a entregar en ingl&#233;s&#46; Por otra parte&#44; a partir de un mismo enfoque cient&#237;fico y&#47;o universitario&#44; a menudo tiene utilidad extraer diversos documentos anexos que utilicen datos complementarios o presenten una perspectiva del trabajo desde un punto de vista diferente&#44; que no necesariamente tendr&#225;n inter&#233;s para las revistas angl&#243;fonas&#44; pero ser&#225;n muy valorados en el espacio de la francofon&#237;a&#46; Finalmente&#44; y en otra escala&#44; la soluci&#243;n de las revistas mixtas &#40;franc&#243;fonas y angl&#243;fonas a un tiempo&#41; parece un compromiso m&#225;s realista y equitativo que el abandono de la versi&#243;n franc&#243;fona<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0085"><span class="elsevierStyleSup">8</span></a>&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0010"><span class="elsevierStyleLabel">2&#46;</span><p id="par0110" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Traducir al ingl&#233;s los t&#237;tulos&#44; res&#250;menes y palabras clave de los art&#237;culos franc&#243;fonos&#46;</span> Las rese&#241;as de los estudios publicados en franc&#233;s no deben encerrarse en el monoling&#252;ismo&#44; sino que han de distinguirse por un potencial de apertura y compartici&#243;n&#46; De este modo&#44; los lectores no franc&#243;fonos pueden conocer la existencia de la rese&#241;a&#44; que los interesados traducir&#225;n in extenso a su propio idioma&#46; El prerrequisito necesario es la redacci&#243;n correcta de los t&#237;tulos y los res&#250;menes&#44; que ha de ser expl&#237;cita y significativa en relaci&#243;n con el contenido del art&#237;culo &#40;en general&#44; el resumen toma una o 2 frases de los grandes apartados del art&#237;culo&#41;&#44; lo cual no siempre se aplica&#44; ni siquiera entre las figuras universitarias importantes&#46; &#191;Y por qu&#233; no traducir tambi&#233;n los t&#237;tulos&#44; res&#250;menes y palabras clave en otras lenguas&#58; &#225;rabe&#44; espa&#241;ol&#44; mandar&#237;n&#44; etc&#46;&#63;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0015"><span class="elsevierStyleLabel">3&#46;</span><p id="par0115" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Favorecer la difusi&#243;n de las producciones cient&#237;ficas y t&#233;cnicas franc&#243;fonas&#46;</span> La producci&#243;n cient&#237;fica y t&#233;cnica franc&#243;fona es muy rica&#44; aunque frecuentemente poco valorada por desconocimiento de su existencia&#44; cuando representa un testimonio sociohist&#243;rico genuino y un poderoso material para la investigaci&#243;n cuya calidad muestra una tendencia global a mejorar&#46; Las nuevas tecnolog&#237;as ofrecen una innegable oportunidad de valoraci&#243;n&#46; Cada vez son m&#225;s los repositorios y bancos de datos que permiten darlas a conocer y compartirlas&#44; incluidos los pa&#237;ses del sur&#46; No obstante&#44; esta oportunidad requiere la preocupaci&#243;n y el esfuerzo de se&#241;alar y difundir los documentos franc&#243;fonos desde el momento de su producci&#243;n &#40;indexaci&#243;n de las referencias&#44; carga telem&#225;tica de los archivos PDF&#44; referencias&#44; etc&#46;&#41;&#46; Esta inquietud sistem&#225;tica debe extenderse tanto a la bibliograf&#237;a blanca &#40;art&#237;culos de revistas no indexadas&#44; obras&#44; etc&#46;&#41; como a la gris &#40;tesis&#44; actas de congresos&#44; informes t&#233;cnicos&#44; etc&#46;&#41; y otros soportes en medios diferentes &#40;diapositivas&#44; v&#237;deos&#44; etc&#46;&#41;&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0020"><span class="elsevierStyleLabel">4&#46;</span><p id="par0120" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Presentar en franc&#233;s los soportes de presentaciones orales cuando se dirigen a un auditorio franc&#243;fono&#46;</span> Este esfuerzo de adaptaci&#243;n al p&#250;blico asistente se enmarca en el buen sentido did&#225;ctico y el respeto&#46; Lejos de impresionar al auditorio&#44; las presentaciones al&#243;fonas provocan como poco una molestia&#44; cuando no un rechazo&#44; al transmitir la impresi&#243;n de que el p&#250;blico franc&#243;fono no merece la m&#237;nima consideraci&#243;n que consiste en traducir una diapositiva ya presentada en el extranjero&#46; En cuanto a la excusa de que todo p&#250;blico cient&#237;fico comprender&#225; espont&#225;neamente y sin esfuerzo la nueva lengua cient&#237;fica&#44; basta con hollar un poco el terreno para darse cuenta de que no deja de ser una fantas&#237;a elitista&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0025"><span class="elsevierStyleLabel">5&#46;</span><p id="par0125" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Subtitular en franc&#233;s las presentaciones de trabajos franc&#243;fonos presentados en otra lengua &#40;auditorio o congreso no franc&#243;fonos&#41;&#46;</span> A semejanza de la recomendaci&#243;n anterior&#44; aun cuando parece normal adaptar la lengua de la presentaci&#243;n a la del p&#250;blico presente o del congreso&#44; nada impide incluir un refuerzo con una traducci&#243;n franc&#243;fona &#40;tanto m&#225;s cuando se refiere a un trabajo financiado con fondos franc&#243;fonos&#41;&#46; Esta leg&#237;tima precauci&#243;n otorga valor a la lengua francesa y sirve de ayuda para los participantes no angl&#243;fonos&#44; si fuera el caso&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0030"><span class="elsevierStyleLabel">6&#46;</span><p id="par0130" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Citar las fuentes bibliogr&#225;ficas franc&#243;fonas cuando se trata de referencias pr&#237;nceps&#46;</span> Es una regla internacional de la edici&#243;n m&#233;dica&#58; se incluye la fuente original del art&#237;culo cuando se ha publicado en una revista de referencia<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0080"><span class="elsevierStyleSup">7</span></a>&#46; No obstante&#44; es oportuno se&#241;alar que la regla no se aplica de forma sistem&#225;tica y que a menudo se citan los art&#237;culos por su referencia angl&#243;fona m&#225;s reciente cuando se trata de una publicaci&#243;n secundaria&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0035"><span class="elsevierStyleLabel">7&#46;</span><p id="par0135" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Impulsar las iniciativas y trabajos cient&#237;ficos franc&#243;fonos en sinergias de colaboraci&#243;n&#46;</span> Las investigaciones son cada vez m&#225;s sofisticadas y exigentes en t&#233;rminos de los recursos necesarios&#58; cohortes importantes para aumentar la potencia estad&#237;stica&#44; material reciente para lograr mayor precisi&#243;n metrol&#243;gica&#44; experiencia en profundidad para garantizar el rigor metodol&#243;gico&#44; etc&#46; Numerosas iniciativas ganar&#237;an en calidad y robustez si sumaran su energ&#237;a&#46; La francofon&#237;a ofrece una comunidad natural y accesible para estas din&#225;micas&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0040"><span class="elsevierStyleLabel">8&#46;</span><p id="par0140" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Emplear los t&#233;rminos y expresiones franc&#243;fonos que existen&#46;</span> En la mayor&#237;a de los casos&#44; la lengua francesa dispone de palabras adecuadas en su jerga cient&#237;fica y t&#233;cnica&#46; Si se utiliza en lugar de los demasiado numerosos anglicismos que invaden los escritos y las exposiciones verbales no se perjudica la comprensi&#243;n ni el prestigio del autor&#58; borrador <span class="elsevierStyleItalic">&#40;draft&#41;</span>&#44; diapositiva <span class="elsevierStyleItalic">&#40;slide&#41;</span>&#44; evaluaci&#243;n por pares <span class="elsevierStyleItalic">&#40;peer-review&#41;</span>&#44; factor de impacto <span class="elsevierStyleItalic">&#40;impact factor&#41;</span>&#44; medicina basada en la evidencia <span class="elsevierStyleItalic">&#40;evidence-based medicine&#41;</span> o pr&#225;ctica basada en la evidencia <span class="elsevierStyleItalic">&#40;evidence-based practice&#41;</span>&#44; prospecto o folleto <span class="elsevierStyleItalic">&#40;flyer&#41;</span>&#44; resumen <span class="elsevierStyleItalic">&#40;abstract&#41;</span>&#44; etc&#46; A estos ejemplos generales se les a&#241;aden los t&#233;rminos especializados en cada disciplina&#44; que muy a menudo tienen un equivalente&#44; a veces un antecesor&#44; en el contexto franc&#243;fono&#46; De modo semejante a lo que sucede en Francia&#44; donde el Ministerio de Cultura incita a la &#171;caza de palabras extranjeras&#187;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0075"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a>&#44; diversas instituciones gubernamentales o asociativas franc&#243;fonas proponen bases de datos terminol&#243;gicas gratuitas para evitar los anglicismos &#40;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0005">tabla 1</a>&#41;&#46; A falta de una traducci&#243;n franc&#243;fona&#44; la regla indica que los t&#233;rminos extranjeros deben resaltarse en cursiva&#46;</p><elsevierMultimedia ident="tbl0005"></elsevierMultimedia></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0045"><span class="elsevierStyleLabel">9&#46;</span><p id="par0145" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Redactar en franc&#233;s los elementos auxiliares de comunicaci&#243;n electr&#243;nica &#40;mensaje de ausencia&#44; firma&#44; filiaci&#243;n&#44; diplomas&#44; etc&#46;&#41;&#46;</span> Con independencia del origen ling&#252;&#237;stico de los interlocutores a los que se dirigen a&#160;priori los dispositivos autom&#225;ticos parametrizables dentro de las mensajer&#237;as y los soportes de comunicaci&#243;n&#44; estos no resultan menos comprensibles ni cre&#237;bles cuando est&#225;n redactados en nuestra lengua materna&#46; Estos dispositivos indican y reflejan&#44; muy frecuentemente en el primer contacto&#44; la naturaleza y la estructura identitaria de la personalidad f&#237;sica y&#47;o moral que los emite&#46; La leg&#237;tima preocupaci&#243;n de hacerse comprender no debe suplantar la identidad&#44; sobre todo cuando se trata de instituciones muy honorables por su historia o su prestigio en la cultura local&#46; Por otra parte&#44; nada impide reforzar con titulares franc&#243;fonos su versi&#243;n en ingl&#233;s y&#47;u otras lenguas&#46; Y&#44; por supuesto&#44; estas precauciones son v&#225;lidas igualmente para los anuncios de voz&#44; la se&#241;alizaci&#243;n y los documentos f&#237;sicos&#44; etc&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0050"><span class="elsevierStyleLabel">10&#46;</span><p id="par0150" class="elsevierStylePara elsevierViewall"><span class="elsevierStyleItalic">Mejorar permanentemente el dominio de la lengua francesa&#46;</span> La lengua francesa es un tesoro de potencialidades y sutilezas que exploran y ampl&#237;an las fronteras de la realidad&#59; su cultivo l&#250;cido es resultado de una gimnasia infinita&#44; tanto l&#233;xica como estil&#237;stica&#44; cuyo ejercicio habitual impulsa la precisi&#243;n y el alcance del discurso&#46; El aprendizaje del franc&#233;s es labor de toda una vida&#59; algunos lo abandonan antes incluso de haberlo iniciado&#44; por ignorancia de su profundidad y de su amplitud&#46; La voluntad de investigar los t&#233;rminos y de aplicar correctamente las reglas gramaticales y de puntuaci&#243;n&#44; sin miedo a recurrir a vocablos poco frecuentados&#44; optimiza y prestigia el prop&#243;sito&#44; adem&#225;s de cuidar el patrimonio ling&#252;&#237;stico com&#250;n&#46; Incluso la ausencia de estilo propugnada para la redacci&#243;n cient&#237;fica<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0090"><span class="elsevierStyleSup">9</span></a> extrae provecho de este celo dial&#233;ctico&#58; los textos son m&#225;s precisos&#59; las ideas&#44; m&#225;s expl&#237;citas y mejor formuladas&#46; En la pr&#225;ctica&#44; esta higiene requiere la consulta sistem&#225;tica de diccionarios&#44; especializados o no&#44; para indagar en la definici&#243;n de las palabras que se desconocen&#44; en su caso con un repaso de su etimolog&#237;a y su historia&#44; sin olvidar sus traducciones&#46; La lectura y la escritura son otras palancas de progreso accesibles e indispensables por sus dimensiones de variedad e inconmensurabilidad&#46;</p></li></ul></p></span><span id="sec0015" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0035">Conclusi&#243;n</span><p id="par0155" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Las recomendaciones propuestas no pretenden resolver la problem&#225;tica econ&#243;mica y cient&#237;fica&#44; cuyos retos desbordan ampliamente cualquier determinaci&#243;n individual&#44; sino que persiguen garantizar el empleo del franc&#233;s en la vida profesional y social como factor de cohesi&#243;n&#44; lo cual se enmarca dentro de la responsabilidad de cada persona<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#bib0075"><span class="elsevierStyleSup">6</span></a>&#46; Para los hablantes e instituciones franc&#243;fonos&#44; parece leg&#237;timo invocar una implicaci&#243;n deontol&#243;gica<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#fn0025"><span class="elsevierStyleSup">e</span></a>&#46;</p><p id="par0160" class="elsevierStylePara elsevierViewall">La puesta en pr&#225;ctica de la mayor parte de estas recomendaciones &#40;<a class="elsevierStyleCrossRef" href="#tbl0010">tabla 2</a>&#41; refleja una toma de consciencia y un m&#237;nimo de atenci&#243;n voluntaria&#59; para algunos requiere aut&#233;ntico valor&#44; ante las necesidades de negociar con las redacciones y los comit&#233;s&#44; el riesgo que comporta para la financiaci&#243;n y la carrera profesional&#46;</p><elsevierMultimedia ident="tbl0010"></elsevierMultimedia><p id="par0165" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Es una inversi&#243;n y&#44; como cualquier otra&#44; una apuesta basada en la esperanza de obtener una plusval&#237;a secundaria&#46;</p><p id="par0170" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El principio esencial de estas recomendaciones es no ceder al dictado &#171;anglofonocr&#225;tico&#187;&#58; s&#237;&#44; el ingl&#233;s es posible y aceptable&#44; incluso insoslayable&#44; pero como riqueza&#44; no como exclusividad&#46;</p><p id="par0175" class="elsevierStylePara elsevierViewall">En este sentido&#44; ser&#237;a injusto &#40;en la doble acepci&#243;n del t&#233;rmino&#41; reducir este objetivo a un rechazo del ingl&#233;s&#44; cuya apropiaci&#243;n es necesaria pero que no puede llevarnos a negar la realidad hist&#243;rica y actual que nos caracteriza&#46; Una realidad en la que se funden el brillo de la lengua y la vivacidad de sus hablantes&#46;</p></span><span id="sec0020" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0040">Nota</span><p id="par0180" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Este art&#237;culo es parte de un todo indisociable&#44; coordinado por Michel Gedda&#44; publicado en forma de dossier titulado &#171;Promover la francofon&#237;a para tratar mejor a los pacientes&#187; &#40;Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#41; y compuesto por los siguientes art&#237;culos&#58;<ul class="elsevierStyleList" id="lis0010"><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0055"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0185" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Gedda M&#46; Francophonie et Kin&#233;sith&#233;rapie&#58; de l&#8217;h&#233;ritage identitaire au handicap scientifique&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;3-8&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0060"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0190" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Bruyneel AV&#46; La francophonie dans la recherche scientifique en kin&#233;sith&#233;rapie&#47;physioth&#233;rapie&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;9-13&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0065"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0195" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Abdellaoui A&#46; L&#8217;organisation Internationale de la Francophonie et la situation de la francophonie dans le monde&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;14-19&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0070"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0200" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Abdellaoui A&#44; Boudrahem S&#46; Alg&#233;rie&#44; francophonie et espace francophone&#58; les appr&#233;hensions&#44; les difficult&#233;s et les pistes pour une coop&#233;ration dans le domaine de la kin&#233;sith&#233;rapie&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;20-8&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0075"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0205" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Chev&#233; J&#46; L&#233;gislation de la masso-kin&#233;sith&#233;rapie dans les pays francophones&#58; &#233;tude exploratoire&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;29-35&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0080"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0210" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Gruwez F&#46; Kin&#233;sith&#233;rapie francophone dans un petit pays bilingue d&#233;nomm&#233; Belgique&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;36-41&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0085"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0215" class="elsevierStylePara elsevierViewall">M&#233;quignon M&#44; Kechichian A&#44; Lafrance S&#44; Demont A&#44; Desmeules F&#46; Francophonie et physioth&#233;rapie au Canada&#58; sp&#233;cificit&#233; d&#8217;un pays bilingue&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;42-7&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0090"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0220" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Krou AM&#46; Kin&#233;sith&#233;rapie et francophonie en C&#244;te d&#8217;Ivoire&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;48-9&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0095"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0225" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Dufour M&#46; Le kin&#233;sith&#233;rapeute et son fran&#231;ais&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;50-7&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0100"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0230" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Boueiri G&#46; La Francophonie au Liban et la Masso-Kin&#233;sith&#233;rapie&#47;Physioth&#233;rapie francophone&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;58-62&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0105"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0235" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Chajid S&#44; Jaawani H&#46; Kin&#233;sith&#233;rapie marocaine&#58; la francophonie fait de la r&#233;sistance&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;63-6&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0110"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0240" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Dziri C&#44; Ben Salah FZ&#46; Kin&#233;sith&#233;rapie et francophonie en Tunisie&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;67-70&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0115"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0245" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Hasler V&#46; Francophonie et physioth&#233;rapie vues de Suisse&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;71-5&#46;</p></li><li class="elsevierStyleListItem" id="lsti0120"><span class="elsevierStyleLabel">&#8226;</span><p id="par0250" class="elsevierStylePara elsevierViewall">Gedda M&#46; Dix pr&#233;conisations pour promouvoir la francophonie m&#233;dicale&#46; Kinesither Rev&#46; 2019&#59;19&#58;76-80&#46;</p></li></ul></p></span><span id="sec0025" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><span class="elsevierStyleSectionTitle" id="sect0045">Conflicto de intereses</span><p id="par0255" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El autor es redactor jefe de <span class="elsevierStyleItalic">Kin&#233;sith&#233;rapie&#44; la Revue</span> y director del banco de datos franc&#243;fonos Kinedoc &#40;<a href="http://www.kinedoc.org/">www&#46;kinedoc&#46;org</a>&#41;&#46;</p><p id="par0260" class="elsevierStylePara elsevierViewall">El autor es coautor del <span class="elsevierStyleItalic">Dictionnaire de kin&#233;sith&#233;rapie et r&#233;adaptation</span> &#40;Dufour M&#44; Gedda M&#46; Dictionnaire de kin&#233;sith&#233;rapie et r&#233;adaptation&#46; Paris&#58; Maloine&#59; 2007&#41;&#46;</p></span></span>"
    "textoCompletoSecciones" => array:1 [
      "secciones" => array:10 [
        0 => array:3 [
          "identificador" => "xres1298721"
          "titulo" => "Resumen"
          "secciones" => array:1 [
            0 => array:1 [
              "identificador" => "abst0005"
            ]
          ]
        ]
        1 => array:2 [
          "identificador" => "xpalclavsec1198482"
          "titulo" => "Palabras clave"
        ]
        2 => array:3 [
          "identificador" => "xres1298722"
          "titulo" => "Abstract"
          "secciones" => array:1 [
            0 => array:1 [
              "identificador" => "abst0010"
            ]
          ]
        ]
        3 => array:2 [
          "identificador" => "xpalclavsec1198481"
          "titulo" => "Keywords"
        ]
        4 => array:2 [
          "identificador" => "sec0005"
          "titulo" => "Problem&#225;tica general"
        ]
        5 => array:2 [
          "identificador" => "sec0010"
          "titulo" => "Recomendaciones resolutorias"
        ]
        6 => array:2 [
          "identificador" => "sec0015"
          "titulo" => "Conclusi&#243;n"
        ]
        7 => array:2 [
          "identificador" => "sec0020"
          "titulo" => "Nota"
        ]
        8 => array:2 [
          "identificador" => "sec0025"
          "titulo" => "Conflicto de intereses"
        ]
        9 => array:1 [
          "titulo" => "Bibliograf&#237;a"
        ]
      ]
    ]
    "pdfFichero" => "main.pdf"
    "tienePdf" => true
    "PalabrasClave" => array:2 [
      "es" => array:1 [
        0 => array:4 [
          "clase" => "keyword"
          "titulo" => "Palabras clave"
          "identificador" => "xpalclavsec1198482"
          "palabras" => array:8 [
            0 => "Accesibilidad"
            1 => "Comunicaci&#243;n"
            2 => "Edici&#243;n"
            3 => "Formaci&#243;n"
            4 => "Lengua"
            5 => "Poblaci&#243;n"
            6 => "Investigaci&#243;n"
            7 => "Redacci&#243;n"
          ]
        ]
      ]
      "en" => array:1 [
        0 => array:4 [
          "clase" => "keyword"
          "titulo" => "Keywords"
          "identificador" => "xpalclavsec1198481"
          "palabras" => array:8 [
            0 => "Accessibility"
            1 => "Communication"
            2 => "Editing"
            3 => "Training"
            4 => "Language"
            5 => "Population"
            6 => "Research"
            7 => "Writing"
          ]
        ]
      ]
    ]
    "tieneResumen" => true
    "resumen" => array:2 [
      "es" => array:2 [
        "titulo" => "Resumen"
        "resumen" => "<span id="abst0005" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><p id="spar0005" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">La francofon&#237;a es un bien patrimonial amenazado por la universalidad angl&#243;fona que excluye toda dualidad ling&#252;&#237;stica&#46; El riesgo de reducci&#243;n y corrupci&#243;n del conocimiento influye en la formaci&#243;n&#44; la investigaci&#243;n y las pr&#225;cticas sobre el terreno&#46;</p><p id="spar0010" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Para promover la francofon&#237;a en el &#225;mbito de la salud&#44; se proponen 10 recomendaciones&#58; 1&#41; publicar sistem&#225;ticamente en franc&#233;s la relaci&#243;n de estudios realizados por equipos franc&#243;fonos&#59; 2&#41; traducir al ingl&#233;s los t&#237;tulos&#44; res&#250;menes y palabras clave de los art&#237;culos franc&#243;fonos&#59; 3&#41; favorecer la difusi&#243;n de las producciones cient&#237;ficas y t&#233;cnicas franc&#243;fonas&#59; 4&#41; presentar en franc&#233;s los soportes de presentaciones orales cuando se dirigen a un auditorio franc&#243;fono&#59; 5&#41; subtitular en franc&#233;s las presentaciones de trabajos franc&#243;fonos presentados en otra lengua&#59; 6&#41; citar las fuentes bibliogr&#225;ficas franc&#243;fonas cuando se trata de referencias pr&#237;nceps<span class="elsevierStyleItalic">&#59;</span> 7&#41; impulsar las iniciativas y trabajos cient&#237;ficos franc&#243;fonos en sinergias de colaboraci&#243;n&#59; 8&#41; emplear los t&#233;rminos y expresiones franc&#243;fonos que existen&#59; 9&#41; redactar en franc&#233;s los elementos auxiliares de comunicaci&#243;n electr&#243;nica &#40;mensaje de ausencia&#44; firma&#44; filiaci&#243;n&#44; diplomas&#44; etc&#46;&#41;&#44; y 10&#41; mejorar permanentemente el dominio de la lengua francesa&#46;</p><p id="spar0015" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Estas recomendaciones pretenden garantizar el empleo del franc&#233;s en la vida profesional y social como un factor de cohesi&#243;n&#44; lo cual depende de la responsabilidad de cada uno&#46;</p></span>"
      ]
      "en" => array:2 [
        "titulo" => "Abstract"
        "resumen" => "<span id="abst0010" class="elsevierStyleSection elsevierViewall"><p id="spar0020" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">The French language is a cultural asset&#44; which is being threatened by the universal use of English&#44; therefore excluding all linguistic duality&#46; The risk of reduction and corruption of knowledge has an impact on training&#44; research and practice&#46; In order to promote the use of the French language in the field of health&#44; 10 recommendations are proposed&#58; &#40;1&#41; To systematically publish reports of studies conducted by French speaking teams&#44; in French&#59; &#40;2&#41; To translate titles&#44; abstracts and keywords from French articles into English&#59; &#40;3&#41; To promote the dissemination of scientific and technical materials in the French language&#59; &#40;4&#41; To provide support in French during talks and presentations given to French-speaking audiences&#59; &#40;5&#41; To use French subtitles when the work of a native French speaker is presented in another language&#59; &#40;6&#41; To cite bibliographical references in French when using princeps references&#59; &#40;7&#41; To work closely on scientific work and initiatives in the French language in collaborative synergies&#59; &#40;8&#41; To use French language terms and expressions that exist&#59; &#40;9&#41; To use written French in emails &#40;out of office reply&#44; signature&#44; affiliations&#44; qualifications&#44; etc&#46;&#41;&#59; &#40;10&#41; To constantly improve our command of the French language&#46;</p><p id="spar0025" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">These recommendations aim to ensure the use of French in professional and social life as a cohesive factor&#44; something which is everyone&#39;s responsibility&#46;</p></span>"
      ]
    ]
    "NotaPie" => array:6 [
      0 => array:3 [
        "etiqueta" => "a"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0010">Lo cual representa&#44; en algunos casos&#44; un incumplimiento de la Ley francesa n&#778; 94-665 del 04&#47;08&#47;94 relativa al empleo del franc&#233;s&#44; susceptible de sanci&#243;n penal &#40;Decreto n&#778; 95-240 del 03&#47;03&#47;95&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0005"
      ]
      1 => array:2 [
        "etiqueta" => "&#9734;"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0005">Este art&#237;culo es una traducci&#243;n de la versi&#243;n original francesa publicada en&#58; Gedda M&#46; Dix pr&#233;conisations pour promouvoir la francophonie en sant&#233;&#46; Kinesither Rev&#46; 2919&#59;19&#58;76-80&#46; https&#58;&#47;&#47;doi&#46;org&#47;10&#46;1016&#47;j&#46;kine&#46;2019&#46;07&#46;014&#46;</p>"
      ]
      2 => array:3 [
        "etiqueta" => "b"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0015">Lo que&#44; en algunos casos&#44; constituye una violaci&#243;n de los art&#237;culos L&#46;1132-1 del C&#243;digo de Trabajo y 225-1 del C&#243;digo Penal&#44; relativos a la discriminaci&#243;n&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0010"
      ]
      3 => array:3 [
        "etiqueta" => "c"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0020">En algunos casos&#44; representativo de una violaci&#243;n del art&#237;culo L&#46;121-3 del C&#243;digo de Educaci&#243;n &#40;Ley francesa n&#778; 2013-660 del 22&#47;07&#47;13&#41;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0015"
      ]
      4 => array:3 [
        "etiqueta" => "d"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0025">No debe confundirse con una doble publicaci&#243;n&#44; o publicaci&#243;n redundante&#44; que no est&#225; autorizada&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0020"
      ]
      5 => array:3 [
        "etiqueta" => "e"
        "nota" => "<p class="elsevierStyleNotepara" id="npar0030">Para las instituciones p&#250;blicas de los pa&#237;ses franc&#243;fonos&#44; se habla de &#171;obligaci&#243;n de ejemplaridad&#187;&#46;</p>"
        "identificador" => "fn0025"
      ]
    ]
    "multimedia" => array:2 [
      0 => array:8 [
        "identificador" => "tbl0005"
        "etiqueta" => "Tabla 1"
        "tipo" => "MULTIMEDIATABLA"
        "mostrarFloat" => true
        "mostrarDisplay" => false
        "detalles" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "identificador" => "at1"
            "detalle" => "Tabla "
            "rol" => "short"
          ]
        ]
        "tabla" => array:1 [
          "tablatextoimagen" => array:1 [
            0 => array:2 [
              "tabla" => array:1 [
                0 => """
                  <table border="0" frame="\n
                  \t\t\t\t\tvoid\n
                  \t\t\t\t" class=""><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">1&#46; En Canad&#225;&#44; el banco de datos terminol&#243;gicos y ling&#252;&#237;sticos del gobierno&#44; TERMIUM&#160;Plus&#174; &#40;<span class="elsevierStyleInterRef" id="intr0005" href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/">http&#58;&#47;&#47;www&#46;btb&#46;termiumplus&#46;gc&#46;ca</span>&#41;&#44; da acceso a millones de t&#233;rminos en ingl&#233;s&#44; franc&#233;s&#44; espa&#241;ol y portugu&#233;s&#44; para decodificar los acr&#243;nimos y encontrar un equivalente en otra lengua&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">2&#46; Tambi&#233;n en Canad&#225;&#44; la Oficina de Quebec de la Lengua Francesa propone <span class="elsevierStyleItalic">Le grand dictionnaire terminologique</span> &#40;GDT&#41;&#44; que presenta en l&#237;nea los t&#233;rminos en franc&#233;s&#44; ingl&#233;s&#44; y a veces en otras lenguas&#44; que designan un concepto relacionado con un campo especializado &#40;http&#58;&#47;&#47;www&#46;gdt&#46;oqlf&#46;gouv&#46;qc&#46;ca&#41;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">3&#46; En Francia&#44; a la base de datos terminol&#243;gicos gratuita <span class="elsevierStyleItalic">France</span>Terme puede accederse tambi&#233;n mediante una aplicaci&#243;n m&#243;vil &#40;http&#58;&#47;&#47;www&#46;culture&#46;fr&#47;franceterme&#41;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">4&#46; En Suiza&#44; la <span class="elsevierStyleItalic">Association d&#233;fense du fran&#231;ais</span> difunde un l&#233;xico en ingl&#233;s-franc&#233;s para reducir los anglicismos &#40;https&#58;&#47;&#47;www&#46;defensedufrancais&#46;com&#47;la-page-des-anglicismes&#41;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr></tbody></table>
                  """
              ]
              "imagenFichero" => array:1 [
                0 => "xTab2223644.png"
              ]
            ]
          ]
        ]
        "descripcion" => array:1 [
          "es" => "<p id="spar0030" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Ejemplos de recursos gratuitos en l&#237;nea para evitar los anglicismos</p>"
        ]
      ]
      1 => array:8 [
        "identificador" => "tbl0010"
        "etiqueta" => "Tabla 2"
        "tipo" => "MULTIMEDIATABLA"
        "mostrarFloat" => true
        "mostrarDisplay" => false
        "detalles" => array:1 [
          0 => array:3 [
            "identificador" => "at2"
            "detalle" => "Tabla "
            "rol" => "short"
          ]
        ]
        "tabla" => array:1 [
          "tablatextoimagen" => array:1 [
            0 => array:2 [
              "tabla" => array:1 [
                0 => """
                  <table border="0" frame="\n
                  \t\t\t\t\tvoid\n
                  \t\t\t\t" class=""><tbody title="tbody"><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">1&#46; Publicar sistem&#225;ticamente en franc&#233;s la relaci&#243;n de estudios realizados por equipos franc&#243;fonos&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">2&#46; Traducir al ingl&#233;s los t&#237;tulos&#44; res&#250;menes y palabras clave de los art&#237;culos franc&#243;fonos&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">3&#46; Favorecer la difusi&#243;n de las producciones cient&#237;ficas y t&#233;cnicas franc&#243;fonas&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">4&#46; Presentar en franc&#233;s los soportes de presentaciones orales cuando se dirigen a un auditorio franc&#243;fono&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">5&#46; Subtitular en franc&#233;s las presentaciones de trabajos franc&#243;fonos presentados en otra lengua &#40;auditorio o congreso no franc&#243;fonos&#41;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">6&#46; Citar las fuentes bibliogr&#225;ficas franc&#243;fonas cuando se trata de referencias pr&#237;nceps&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">7&#46; Impulsar las iniciativas y trabajos cient&#237;ficos franc&#243;fonos en sinergias de colaboraci&#243;n&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">8&#46; Emplear los t&#233;rminos y expresiones franc&#243;fonos que existen&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">9&#46; Redactar en franc&#233;s los elementos auxiliares de comunicaci&#243;n electr&#243;nica &#40;mensaje de ausencia&#44; firma&#44; filiaci&#243;n&#44; diplomas&#44; etc&#46;&#41;&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr><tr title="table-row"><td class="td-with-role" title="\n
                  \t\t\t\t\ttable-entry\n
                  \t\t\t\t ; entry_with_role_rowhead " align="left" valign="\n
                  \t\t\t\t\ttop\n
                  \t\t\t\t">10&#46; Mejorar permanentemente el dominio de la lengua francesa&nbsp;\t\t\t\t\t\t\n
                  \t\t\t\t</td></tr></tbody></table>
                  """
              ]
              "imagenFichero" => array:1 [
                0 => "xTab2223645.png"
              ]
            ]
          ]
        ]
        "descripcion" => array:1 [
          "es" => "<p id="spar0035" class="elsevierStyleSimplePara elsevierViewall">Enunciado sint&#233;tico de las 10 recomendaciones para promover la francofon&#237;a m&#233;dica</p>"
        ]
      ]
    ]
    "bibliografia" => array:2 [
      "titulo" => "Bibliograf&#237;a"
      "seccion" => array:1 [
        0 => array:2 [
          "identificador" => "bibs0015"
          "bibliografiaReferencia" => array:9 [
            0 => array:3 [
              "identificador" => "bib0050"
              "etiqueta" => "1"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Linguistic injustice in the writing of research articles in English as a second language&#58; Data from Taiwanese and Mexican researchers"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:3 [
                            0 => "D&#46;I&#46; Hanauer"
                            1 => "C&#46;L&#46; Sheridan"
                            2 => "K&#46; Englander"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "doi" => "10.1177/0741088318804821"
                      "Revista" => array:5 [
                        "tituloSerie" => "Writ Commun&#46;"
                        "fecha" => "2019"
                        "volumen" => "36"
                        "paginaInicial" => "136"
                        "paginaFinal" => "154"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            1 => array:3 [
              "identificador" => "bib0055"
              "etiqueta" => "2"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Indices bibliom&#233;triques et revues francophones de kin&#233;sith&#233;rapie"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "M&#46; Gedda"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Revista" => array:5 [
                        "tituloSerie" => "Kinesither Rev&#46;"
                        "fecha" => "2018"
                        "volumen" => "18"
                        "paginaInicial" => "9"
                        "paginaFinal" => "28"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            2 => array:3 [
              "identificador" => "bib0060"
              "etiqueta" => "3"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "The changing role of non-English papers in scholarly communication&#58; Evidence from Web of Science&#39;s three journal citation indexes"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "W&#46; Liu"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Revista" => array:5 [
                        "tituloSerie" => "Learn Publ&#46;"
                        "fecha" => "2017"
                        "volumen" => "30"
                        "paginaInicial" => "115"
                        "paginaFinal" => "123"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            3 => array:3 [
              "identificador" => "bib0065"
              "etiqueta" => "4"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "La visibilit&#233; des revues scientifiques francophones sur le plan international&#58; le cas des SIC et d&#8217;<span class="elsevierStyleItalic">&#201;tudes de Communication</span>&#91;Memoire de stage&#93;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "A&#46; Bergot"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Libro" => array:3 [
                        "fecha" => "2012"
                        "editorial" => "Universit&#233; Charles de Gaulle"
                        "editorialLocalizacion" => "Villeneuve d&#8217;Ascq"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            4 => array:3 [
              "identificador" => "bib0070"
              "etiqueta" => "5"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "&#192; propos de l&#8217;usage de l&#8217;anglais dans les publications scientifiques fran&#231;aises"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "J&#46;C&#46; Piette"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:1 [
                      "Revista" => array:5 [
                        "tituloSerie" => "Ann Med Interne &#40;Paris&#41;&#46;"
                        "fecha" => "1994"
                        "volumen" => "145"
                        "paginaInicial" => "469"
                        "paginaFinal" => "470"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            5 => array:3 [
              "identificador" => "bib0075"
              "etiqueta" => "6"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:1 [
                  "referenciaCompleta" => "D&#233;l&#233;gation g&#233;n&#233;rale &#224; la langue fran&#231;aise et aux langues de France&#46; Rapport au Parlement sur l&#8217;emploi de la langue fran&#231;aise&#46; Minist&#232;re de la culture et de la communication&#59; 2017&#46; Disponible en&#58; https&#58;&#47;&#47;www&#46;ladocumentationfrancaise&#46;fr&#47;rapports-publics&#47;184000008&#47;index&#46;shtml"
                ]
              ]
            ]
            6 => array:3 [
              "identificador" => "bib0080"
              "etiqueta" => "7"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:1 [
                  "referenciaCompleta" => "International Committee of Medical Journals Editors &#40;ICMJE&#41;&#46; Recommandations pour la conduite&#44; la pr&#233;sentation&#44; la r&#233;daction et la publication des travaux de recherche soumis &#224; des revues m&#233;dicales&#46; ICMJE&#59; 2018&#46; &#91;Traduction fran&#231;aise par Maisonneuve H&#93;&#46; Disponible en&#58; www&#46;icmje&#46;org&#47;recommendations&#47;translations&#47;french2018&#46;pdf"
                ]
              ]
            ]
            7 => array:3 [
              "identificador" => "bib0085"
              "etiqueta" => "8"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "Pourquoi une revue francophone&#33;"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "G&#46; Bettega"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "doi" => "10.1016/s0035-1768(06)77079-6"
                      "Revista" => array:4 [
                        "tituloSerie" => "Rev Stomatol Chir Maxillofac&#46;"
                        "fecha" => "2006"
                        "volumen" => "107"
                        "paginaInicial" => "416"
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
            8 => array:3 [
              "identificador" => "bib0090"
              "etiqueta" => "9"
              "referencia" => array:1 [
                0 => array:2 [
                  "contribucion" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "titulo" => "L&#8217;absence de style est le meilleur style en r&#233;daction m&#233;dicale"
                      "autores" => array:1 [
                        0 => array:2 [
                          "etal" => false
                          "autores" => array:1 [
                            0 => "H&#46; Maisonneuve"
                          ]
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                  "host" => array:1 [
                    0 => array:2 [
                      "doi" => "10.1016/s0929-693x(97)82614-0"
                      "Revista" => array:7 [
                        "tituloSerie" => "Arch Pediatr&#46;"
                        "fecha" => "1997"
                        "volumen" => "4"
                        "paginaInicial" => "1226"
                        "paginaFinal" => "1230"
                        "link" => array:1 [
                          0 => array:2 [
                            "url" => "https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9538428"
                            "web" => "Medline"
                          ]
                        ]
                        "itemHostRev" => array:3 [
                          "pii" => "S0140673606685073"
                          "estado" => "S300"
                          "issn" => "01406736"
                        ]
                      ]
                    ]
                  ]
                ]
              ]
            ]
          ]
        ]
      ]
    ]
  ]
  "idiomaDefecto" => "es"
  "url" => "/15751813/0000002100000001/v1_202002042016/S1575181319301500/v1_202002042016/es/main.assets"
  "Apartado" => array:4 [
    "identificador" => "54042"
    "tipo" => "SECCION"
    "en" => array:2 [
      "titulo" => "Art&#237;culos especiales"
      "idiomaDefecto" => true
    ]
    "idiomaDefecto" => "en"
  ]
  "PDF" => "https://static.elsevier.es/multimedia/15751813/0000002100000001/v1_202002042016/S1575181319301500/v1_202002042016/es/main.pdf?idApp=UINPBA00004N&text.app=https://www.elsevier.es/"
  "EPUB" => "https://multimedia.elsevier.es/PublicationsMultimediaV1/item/epub/S1575181319301500?idApp=UINPBA00004N"
]
Información del artículo
ISSN: 15751813
Idioma original: Español
Datos actualizados diariamente
año/Mes Html Pdf Total
2024 Noviembre 6 0 6
2024 Octubre 36 4 40
2024 Septiembre 40 7 47
2024 Agosto 28 2 30
2024 Julio 27 4 31
2024 Junio 29 6 35
2024 Mayo 40 5 45
2024 Abril 56 3 59
2024 Marzo 103 5 108
2024 Febrero 43 8 51
2024 Enero 54 9 63
2023 Diciembre 45 18 63
2023 Noviembre 53 14 67
2023 Octubre 62 6 68
2023 Septiembre 66 9 75
2023 Agosto 40 5 45
2023 Julio 40 7 47
2023 Junio 62 3 65
2023 Mayo 107 4 111
2023 Abril 91 2 93
2023 Marzo 169 1 170
2023 Febrero 88 2 90
2023 Enero 46 4 50
2022 Diciembre 29 6 35
2022 Noviembre 37 8 45
2022 Octubre 72 5 77
2022 Septiembre 30 10 40
2022 Agosto 32 7 39
2022 Julio 32 12 44
2022 Junio 31 6 37
2022 Mayo 30 11 41
2022 Abril 34 7 41
2022 Marzo 71 12 83
2022 Febrero 49 6 55
2022 Enero 70 12 82
2021 Diciembre 72 10 82
2021 Noviembre 59 13 72
2021 Octubre 48 15 63
2021 Septiembre 33 7 40
2021 Agosto 24 8 32
2021 Julio 20 6 26
2021 Junio 29 7 36
2021 Mayo 53 5 58
2021 Abril 156 28 184
2021 Marzo 196 13 209
2021 Febrero 58 10 68
2021 Enero 39 9 48
2020 Diciembre 39 12 51
2020 Noviembre 38 4 42
2020 Octubre 29 10 39
2020 Septiembre 22 10 32
2020 Agosto 30 2 32
2020 Julio 28 7 35
2020 Junio 24 7 31
2020 Mayo 46 13 59
2020 Abril 46 4 50
2020 Marzo 100 11 111
2020 Febrero 66 34 100
2020 Enero 11 8 19
2019 Diciembre 8 10 18
Mostrar todo

Siga este enlace para acceder al texto completo del artículo

es en pt

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

Você é um profissional de saúde habilitado a prescrever ou dispensar medicamentos